Около самовара и хозяйки между тем, точно также поколебавшись несколько времени между тремя неизбежными тэмами: последняя общественная новость, театр и осуждение ближнего, тоже, попав на последнюю, приятно и твердо установился.
— Вы слышали — и Мальтищева — не дочь, а мать — шьет себе костюм diable rose.71 [розового чорта.]
— Не может быть?! Нет, это прелестно.
— Я удивляюсь, какъ съ ея умомъ, — она вѣдь не глупа, — не видѣть ridicule этаго.72 [как это смешно.]
Каждый имел что сказать, и разговор весело трещал, как разгоревшийся костер.
Муж Княгини Бетси, добродушный толстяк, страстный собиратель гравюр, узнав, что у жены гости, зашел перед клубом в гостиную. Он
* № 3 (рук. № 4).
I.
Молодая хозяйка, только что, запыхавшись, взбежала по лестнице и еще не успела снять соболью шубку и отдать приказанья дворецкому о большом чае для гостей в большой
— Сейчас оторву мужа от его гравюр и пришлю к вам, — проговорила хозяйка из за портьеры и бежит в уборную оправить волосы, попудрить рисовым порошком и обтереть душистым уксусом.
Генерал с блестящими золотом эполетами, а жена его [с] обнаженными плечами оправлялась перед зеркалами между цветов. Два беззвучные лакея следили за каждым их движением, ожидая мгновения отворить двери в зало. За генералом вошел близорукий дипломат с измученным лицом, и пока они говорили, проходя через зало, хозяйка, уж вытащив мужа из кабинета, шумя платьем, шла на встречу гостей в большей гостиной по глубокому ковру. В обдуманном, не ярком свете гостиной собралось общество.
— Пожалуйста, не будем говорить об75 Нильсон Виардо. Я сыта Виардою. Кити обещала приехать. Надеюсь, что не обманет. Садитесь сюда поближе ко мне, князь. Я так давно не слыхала вашей желчи. Застенчива. Необыкновенно неприлична. Он смешон. Она насмешлива. Сестра Леонида Дмитрича страдает и оттого, что дети тоже, что он.
— Нет, я смирился уж давно. Я весь вышел.
— Какже не оставить про запас для друзей?
— В ней много пластического, — говорили с другой стороны.