БЕДНЫЕ ЛЮДИ

Стихотворение В. Гюго «Les pauvres gens», входящее в состав его «La légende des siècles», принадлежало к числу любимейших литературных произведений Толстого. В трактате «Что такое искусство?» (гл. ХVИ) Толстой относит «Les pauvres gens» к числу «образцов высшего, вытекающего из любви к богу и ближнему, религиозного искусства» (т. 30, стр. 160).

В «Круг чтения» Толстой поместил прозаический перевод стихотворения Гюго, принадлежащий Л. И. Веселитской (В. Микулич) и озаглавленный «Бедные люди». Он был напечатан в общедоступном издании «Посредник» (М. 1904).

3 марта 1905 г. И. И. Горбунов-Посадов писал Толстому: «Моя корректорша А. И. Борисова, старинный друг “Посредника”, удивилась, что вы поместили в “Круге чтения” не перевод в стихах “Бедных людей”, а прозаическое изложение Микулич. Она так обрушилась на меня с тем, что все будут укорять вас, что вы поместили в “Круге” изложение для детей и народа, а не перевод подлинника, что я решил еще раз послать вам то и другое на окончательное решение... Пожалуйста, телеграфируйте окончательное ваше решение» (ГМТ).

Вместе с этим письмом И. И. Горбунов-Посадов послал Толстому прозаический перевод В. Микулич в издании «Посредник» и стихотворный перевод А. П. Барыковой, перепечатанный в книжечке ее стихотворений, выпущенной тем же издательством под названием «На память внукам». Прочитав то и другое, Толстой 4 марта 1905 г. отвечал Горбунову-Посадову: «Разумеется, прозаический перевод лучше. Я еще просмотрел его и кой-где изменил, но боюсь, что неверно с подлинником, которого у меня нет. Надо бы проверить. Это такая классическая вещь, что портить ее грех. Если можно, проверить или поручите кому проверить, или пришлите мне подлинник» (т. 75, стр. 229).

В переводе В. Микулич Толстым были произведены некоторые исправления и значительные сокращения. Экземпляр перевода Микулич в издании «Посредник» с исправлениями Толстого сохранился; книжка входила в состав наборной рукописи первого издания «Круга чтения». 5 марта 1905 г. Толстой вновь пишет И. И. Горбунову-Посадову: «Я вам писал о “Бедных людях”. Эту записку вам перешлет Софья Александровна Стахович, я ее просил просмотреть перевод с подлинниками. Ей можно вполне доверить, и она сейчас же исправит, если что нужно» (т. 75, стр. 230).

В ответ на это письмо И. И. Горбунов-Посадов 11 марта писал: «В прозаическом изложении стихотворения Гюго “Бедные люди”, которое вы окончательно назначили к печати вместо стихотворного его перевода, С. А. Стахович переменила несколько лишь слов» (ГМТ).

В конце марта 1908 г. Толстым были получены корректуры первых месяцев второго издания «Круга чтения». Прочитывая их, он нашел изложение Микулич, как сказал он Гусеву, «очень скверным» и решил переработать его. Ему хотелось в своем изложении как можно ближе придерживаться подлинника. 30 марта он писал жене, находившейся тогда в Москве: «Если вспомнишь, Pauvres gens V. Hugo. Я просил Ивана Ивановича *** Горбунов-Посадов , Машу *** М. Н. Толстая, жена Сергея Львовича Толстого , кажется, тебя (боюсь, что нет), и не получил, а мне нужно для корректур Круга чтения» (т. 84, стр. 382).

Повидимому, С. А. Толстая привезла из Москвы французский текст стихотворения Гюго (в яснополянской библиотеке имеется «La Légende des siècles» в парижском издании I. Hetzel, Librairie Editeurs, без обозначения года), и Толстой приступил к переработке изложения Микулич. Рукопись этой переработки сохранилась: это 20—24 страницы первого издания первого тома «Круга чтения», на которых было напечатано изложение Микулич.

Изложение «Бедных людей», сделанное Толстым для второго издания «Круга чтения», со всеми зачеркнутыми местами напечатано в «Сборнике Государственного Толстовского музея», Гослитиздат, М. 1937. стр. 12—17.

Мы собираем cookies для улучшения работы сайта.