«ОТЕЦ ВАСИЛИЙ».

Первое упоминание Толстого о работе над «Отцом Василием» относится к 30 сентября 1906 г. Под этим числом в Дневнике записано: «Начал было рассказ о священнике. Чудный сюжет, но начал слишком смело, подробно. Не готов еще, а очень хотелось бы написать». Непосредственно вслед зa этим следует такая фраза: «Философский, метафи метафизически -религиозный вопрос нудит и требует выражения более ясного и кажется, что нынче если не нашел решения, то приблизился очень к нему». Однако вряд ли эта фраза связана с замыслом рассказа, как полагает В. И. Срезневский в примечании к нему, напечатанном, как и рассказ, в XV томе «Полного собрания художественных произведений» Л. Толстого, стр. 268. Судим так на основании записи 20 октября (см. ниже), где Толстой говорит о том, что ему хочется писать художественное и религиозно-метафизическое. 3—4 октября в Дневнике записано: «Сейчас утро. Хочу пописать Василия Можайского». Василием Можайским герой рассказа назван в первой исправленной Толстым копии.135 Следует отметить, что имя и фамилия, усвоенные Толстым священнику, — Василий Можайский — принадлежали, как это видно из метрической записи, священнику из Кочаковского прихода, в 1828 г. крестившему Толстого. Судя по этому, 3—4 октября первый автограф уже был написан, переписан и исправлен. В следующей, непосредственно примыкающей к этой записи от 10 октября Толстой говорит о том, что желания своего не исполнил, так как отвлекся писанием статьи, впоследствии озаглавленной «Что же делать?» 20 октября однако он вновь записывает, что ему «хочется писать художественное и религиозно-метафизическое». Под 23 октября в Дневнике записано: «Очень хочется писать Священника, но опять думаю о том, какое он произведет впечатление». В течение ближайшего месяца Толстой был занят писанием и переделкой статьи «Что же делать?» и рассказа «Что я видел во сне...». 17 ноября он записывает в Дневник: «Начал нынче было писать “Отца Василия”, но скучно, ничтожно». В дальнейшем упоминаний о рассказе не встречается. Видимо, после 17 ноября Толстой больше к нему не возвращался, и рассказ остался неоконченным.

К рассказу «Отец Василий» относятся три рукописи, хранящиеся в рукописном отделении ИРЛИ (АЧ) (шифр. 22. 5. 19).

1. Автограф на 5 листах формата малого почтового листа, исписанных, кроме первого и последнего, с обеих сторон. На обороте первого листа отрывок машинописного текста четырнадцатой главы статьи «О значении русской революции» с поправками рукой Толстого. Рассказ озаглавлен здесь «Иоанн Софоклов». Текст, поделенный на две главы, соответствует тексту первых трех глав последней редакции (первая глава автографа соответствует первой и второй главам последней редакции). Рукопись нумерована рукой Толстого. Второй лист, заключавший в себе текст между словами «Да ты чей будешь?» и «Воздремский мужик вошел в людскую избу» — утерян. В автографе мало исправлений и помарок.

2. Рукопись на трех полулистах писчей бумаги, согнутых пополам, и одном полулисте почтовой бумаги малого формата: заключена в обложку. Полулисты написаны на пишущей машинке, с поправками рукой Толстого. Оставшаяся недописанной лицевая страница последнего полулиста, а также оборотная и полулист почтовой бумаги исписаны рукой Толстого и заключают в себе текст, соответствующий четвертой главе и обозначенный цыфрой 4. Машинописный текст представляет собой копию, не вполне исправную, автографа. Заглавие «Иоанн Софоклов» на первой странице и на обложке исправлено на «Отец Василий» и в связи с этим Иоанн всюду заменен Василием, а в начале третьей главы вместо зачеркнутого «Ивана Дмитриевича Софоклова» написано «Василия Давыдовича Можайского». Машинописная цыфра II, обозначавшая главу, исправлена на 3, цыфра же 2 для обозначения главы отсутствует.

Наиболее существенные исправления в копии автографа следующие.

После слов «вышел мужик в кафтане», стр. 86, строка 6, добавлено: «с поднятым воротником и шапке»; после слов: «— К батюшке», стр. 86, строка 10, слова «к больной» зачеркнуты и вместо них написано: «— Чего надо? — К боли»; после слов «Да ты чей будешь?», стр. 86, строка 13, слова «— Абакумов, Хведор. Хозяйка помирает» зачеркнуты и вместо них написано: «— Из Воздрема»; после слов «Из горницы в кацавейке и платке», стр. 86, строка 17, вписаны слова «и валенках»; после слов «вышла матушка», стр. 86, строка 17, зачеркнуто: «худая, бледная, миловидная женщина» и написано: «толстая, приземистая женщина, и заговорила сердитым, хриплым голосом». После этого зачеркнуты слова «— Кто тут?» и вместо них написано: «— Это еще кого нелегкая принесла?» И далее слова: «— Пускай подождет. Чего же вы еще не затапливаете?» исправлены так: «— Ладно. Подождет. А вы чего дрыхнете? И печь не затапливали». После слов «Разве время?», стр. 86, строка 23, зачеркнуто: «Давно пора» и вместо этого написано: «— Я бы не говорила, коли не время». После этого фраза «Рыжий мужик из Воздрема сидел молча и неподвижно на лавке, дожидаясь» исправлена так: «Воздремский мужик ввел лошадь в ворота, вошел в людскую избу, перекрестился на иконы, поклонился матушке и сел у двери на лавке». Дальше в автографе и копии читалось так:

Жена его два дня мучалась в родах, родила мертвого и прежде стонала и металась, а к вечеру затихла, и мать послала его за батюшкой.

Было трое детей, старшему 7 лет. Работник был он один.

Он сидел теперь неподвижно, глядя на пол, и не думал ни о жене, ни о детях, ни о себе, что он будет делать, а отдавался, не противясь, тому, что навалилось на него и то, что с ним будет, также, как и то, когда войдет батюшка и поедет с ним. Одно, что он не думал, a всем существом сознавал, было то, что было у него на уме и на языке: Божья воля.

В этом отрывке существенные исправления вделаны, начиная от слов: «Он сидел теперь»:

Он сидел неподвижно у двери и думал о том, застанет ли батюшка жену живою и как он повезет его: прямо через Косое, как он сюда ехал, или в объезд. Уж очень плохо под селом. Ручей замерз, а не держит. Насилу выбрался. Когда кто входил в избу, он взглядывал, следил глазами за тем, что делали работник и работница, и был рад, когда работник, свалив вязанку березовых дров у печи, попросил его наколоть лучину. Он разделся и стал работать. Рад был, что не думается о доме.

После слов «было слышно: “Фарисеи, лицемеры”, стр. 87, строка 10, вписано: “Слова фарисеи, лицемеры особенно обидели его именно потому, что он считалг себя подверженным всяким порокам, но только не лицемерию. И он был сердить на Дьякона”. Далее фраза “расправил еще волосы” распространена так: “Расправил еще на обе стороны расчесанные белокурые волосы”. Вслед зa этим слова “приятное, бело-румяное, моложавое.. лицо” исправлены так: “простое, доброе, курносое... лицо”. Далее между словами “поспешно” и “вносила” вставлены слова “с трудом”. После слов “готовящийся уйти самовар”, стр. 87, строки 24—25, добавлено: “— Чего же ты сама? А Фекла? — Что же сама? — передразнила его матушка. — А то кому ж?” После слов: “надел шубу, шапку и вышел”, стр. 87, строка 34, добавлено:

плавной, твердой походкой в сенцы. Воздремский мужик ждал его в сенях. Отец Василий, поддерживая рукав, перекрестил его и дал поцеловать свою небольшую, твердую руку с коротко обстриженными ногтями и пошел садиться.

В третьей главе фраза “дочь его Елена 16-ти лет жила дома и мучительно тяготилась своей жизнью” исправлена так: “дочь Леня 16-ти лет жила дома, плохо помогала матери и тяготилась своей жизнью”. После слов “с которой было связано получение места”, стр. 88, строки 22—23, слова “была миловидная и кроткая, но болезненная девушка” исправлены так: “была миловидная и бойкая девушка”. После слов “увлечение Анны Тихоновны студентом, сыном прежнего дьякона”, стр. 88, строки 29—30, в автографе читалось:

Отец Иван не только простил ее, но еще как будто еще НЕЖНЕЕ любил ее за увлечение её, от которого он страдал136 в копии ошибочно перепечатано: она страдала. первое время, но которое потом было для него поводом не только прощения, но самоотречения и забвения себя и устремления всего внимания на её жизнь и её душевное состояние.

Это место в копии исправлено очень близко к последней редакции рассказа.

В автографе четвертой главы сравнительно немного исправлений и зачеркнутых мест. Из последних отметим лишь два. В начале главы зачеркнуты слова: “Изба Федора Абакумова была в середине деревни, в проулке”, указывающие на то, что вначале Толстой не предполагал рассказывать эпизод переезда от дома священика в Воздрем. После слов “Он знал, что это пятак, и взял его”, стр. 89, строки 34—35, также зачеркнуто.

Федор стоял молча у стола и глядел в землю.

— И чем хоронить будешь. Хотя корову последнюю продавать.

Вслед за текстом четвертой главы ошибочно поставлена цыфра IV, зa которой никакого текста не следует.

3. Рукопись на 12 листах в 4° (6 согнутых пополам полулистов). На первых пяти листах — исправленная рукой Толстого копия предыдущей рукописи, написанная на пишущей машинке. На оставшейся чистой части предпоследней страницы пятого листа, на последней странице того же листа и на первых трех страницах шестого — автограф вновь написанного конца четвертой главы и всей пятой. Рукопись заключена в обложку, на которой переписано на машинке заглавие “Отец Василий”.

Наиболее существенные исправления, сделанные в машинописном тексте, таковы. После слов “сама помирала”, стр. 86, строка 28, зачеркнуто: прежде стонала и металась, а к вечеру затихла, и мать послала его за батюшкой. Было трое детей, старшему семь лет. Работник был он один. Следующий далее абзац, начинавшийся в рукописи № 2, после исправления ее, словами: “Он сидел неподвижно у двери и думал о том” исправлен так, как он читается в печатном тексте. После слова “Потом”, стр. 87, строка 4, вписаны слова “спустив ноги”. После слов “расчесал длинные волосы”, стр. 87, строка 5, вписано и зачеркнуто: “раньше только на затыбоках”. После слов “и остави вам долги наша”, стр. 87, строка 7, зачеркнуто:

он остановился, ваметив за собой, что произносить слова, не приписывая им значения, и вновь повториль, стараясь понимать и чувствовать то, что говорил.

После слов “расправил на обе стороны”, стр. 87, строка 19, вписано: “растущие вокруг уже большой лысины”; после слов “белокурые волосы”, стр. 87, строка 20, вписано зачеркнутое потом: “росшие кругом больше ладони”; после слов “взглянул на свое”, стр. 87, строки 20—21, зачеркнуты слова “простое” и “курносое” и вписаны — “широкое” и “с редкой бородкой”; после слов “и вышел на крыльцо” стр. 87, строка 38, зачеркнуто следующее место, бывшее и в автографе и в первой копии:

Телега была запряжена утробистой, шаршавой, гнедой, лопоухой кобылкой, на телеге было к заду сидение из сена, обернутого дерюжкой. Абакумов с тем же неподвижным лицом стоял у телеги, хотел подсадить батюшку.

Вместо этого вписаны слова, читающиеся в печатном тексте. После слов “сед рядом, тронул”, стр. 87, строки 42—43, вписано: “утробистую, лопоухую”; после слов “всей его жизни”, стр. 88, строка 14, вписаны две фразы, читающиеся в печатном тексте (“Чтобы не огорчать”... нелюбовью к науке»). Слова «бойкая девушка» исправлены на «некрасивая, но очень бойкая девица», стр. 88, строка 23—24. После слов «и стал отцом Василием», стр. 88, строка 26, добавлено «сначала с короткими, а потом с длинными волосами»; после слов «с своей женой», стр. 88, строка 28, добавлено: «Анной Тихоновной»; после слов «была такая», стр. 88, строка 39, слово «неровная» зачеркнуто и вместо него написано «колчеватая»; после слов «уклочившимися зеленями», стр. 89, строка 16, зачеркнуто:

Поп похвалил зеленя.

— Да, кто рано посеял, — сказал Аббакумов.

Заговорили об урожае, о картофеле, о соломе.

и вместо этого написаны слова, читающиеся в печатном тексте. После слов «подошла к умирающей», стр. 89, строка 32, добавлено: «поглядела на нее, покачала головой»; после слов «Заревели в три голоса и дети на печке», стр. 89, строки 39—40, зачеркнуто первоначальное окончание четвертой главы:

— Что же ехать, что ль? — спросил Абакумов.

— Поедем.

Дорогой ни поп, ни мужик ничего не говорили. Вылезая из телеги, поп велел подождать и, вызвав Абакумова в сени, дал ему рубль на похороны.

Вместо этого написано то, что читается в печатном тексте. Здесь после слов «и слушая себя», стр. 90, строка 6, зачеркнуто:

думала о том, что нынче уж мало, пускай поп послушает как у нас в Воздреме бабы голосят.

Имя и фамилия крестьянина — Федор Абакумов — всюду заменены словами «Митрий», «мужик», «хозяин»; именем Федор назван кум Митрия.

В автографе пятой главы исправлений очень мало. Отметим лишь в самом начале главы замену слов «Кум нового вдовца» на «Кум Митрия».

Впервые «Отец Василий» был напечатан в III томе «Посмертных художественных произведений Л. Н. Толстого» под редакцией В. Г. Черткова, издание А. Л. Толстой, М. 1911. Печатаем рассказ в настоящем издании, пользуясь всеми относящимися к нему рукописями. В рукописи, описанной под № 3, в соответствии со словами «Вошел работник», стр. 86, строка 31, написана явно несвязная фраза: «входивший Василий работник», причем слова «входивший» и «Василий» написаны рукой Толстого поверх зачеркнутых машинописных слов. Фразу эту, неотделанную, очевидно по рассеянности, исправляем в согласии с тем, как это сделано редактором посмертного издания. В той же рукописи, в конце четвертой главы, в словах «увлечение матушки студентом» слово «матушки» Толстым зачеркнуто и вместо него написано: «Анны Тихоновны с». Получилась фраза: «увлечение Анны Тихоновны студентом». Так как союз «с» попал в эту фразу явно по рассеянности (очевидно, Толстой мысленно читал вместо «увлечение» слово «связь», «сближение» или какое-нибудь другое в этом роде), то, по примеру посмертного издания, и мы этот союз опускаем.

Мы собираем cookies для улучшения работы сайта.