«СУРАТСКАЯ КОФЕЙНАЯ»

ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ ИПЕЧАТАНИЯ

«Суратская кофейная» является переложениемрассказа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера «Le cafédu Surate». Не изменяя содержания рассказа, Толстой в своемизложении сократил некоторые детали и значительно упростил язык.

Работа над «Суратской кофейной» относится ксередине января 1887 г. В письме к В. Г. Черткову от 23 января1887 г. Толстой сообщал: «Я перевел маленькую вещь Bernardin deSt. Pierre Le café du Surate и пришлю вам ее на днях. Онавыражает ту же мысль о том, что в разные веры веруем, а пододним богом ходим».109 T. 86, стр. 18

Рассказ был вскоре послан В. Г. Черткову дляиздания в «Посреднике», но цензура запретила публиковать его.

В конце 1892 г. «Суратская кофейная» быланаправлена в редакцию журнала «Северный вестник», вероятно попросьбе издательницы этого журнала Л. Я. Гуревич, котораянезадолго перед этим была у Толстого в Ясной Поляне. В письме от30 декабря 1892 г. она благодарила Толстого за «помощь» журналуи просила эту помощь «продолжить».

Рассказ был напечатан в № 1 «Северного вестника»за 1893 г. (цензурное разрешение 28 декабря 1892 г.). Л. Я. Гуревич сообщила Толстому в упомянутом выше письме: «Суратскаякофейная... прошла в январской книжке с изъятием лишь несколькихслов».

Этот текст затем перепечатывался без изменений(иногда с ошибками) во всех последующих изданиях. Этот же текстбыл включен Толстым в 1906 г. и в «Круг чтения».

В настоящем издании рассказ печатается по тексту«Северного вестника» с исправлением по рукописям несколькихопечаток. Наборная рукопись и корректуры не сохранились. Междутем последняя (из сохранившихся) рукопись (№ 2) значительноотличается от печатного текста и по объему превосходит его. Толстой, очевидно, внес свои исправления в наборную рукопись илив корректуры. Степень редакторского участия, а также количествоцензурных изъятий определить невозможно.

По сравнению с первопечатным текстом изменяется лишь заглавие«Суратская кофейня» на «Суратская кофейная», что оправдывается, во-первых, имеющимися рукописями, а во-вторых, тем, что впервопечатном тексте слово «кофейня» перемежается со словом«кофейная». В тексте этого рассказа, опубликованного в 1906 г. в«Круге чтения», также дано заглавие «Суратская кофейная».

ОПИСАНИЕ РУКОПИСЕЙ

1. Автограф. 6 лл. F°. На л. 1 помета С. А. Толстой: «Багдадская кофейная. Переделка с французского». Пагинации нет. Заглавие Толстого: «Багдадская кофейная». Начало: «Была в Багдаде»; конец: «чья вера лучше». Припросмотре рукописи Толстой внес небольшие стилистическиеисправления и, кроме того, первоначальное место действия —Багдад — переменил, соответственно оригиналу, на Сюрат.

2. Копия предыдущей рукописи рукой Т. Л. Толстой, с многочисленными исправлениями Толстого. 10 лл. в 4°. Пагинацияпо листам цифрами 1—10. Заглавие: «Сюратская кофейная». Начало:«Была в индейском городе»; конец: «чья вера лучше».


Мы собираем cookies для улучшения работы сайта.