ОБЗОР СОДЕРЖАНИЯ ТРЕХ РЕДАКЦИЙ «ЗАПИСОК МАРКЕРА».

Первая редакция — первоначальная рукопись, написанная в два дня, значительно отличается от печатного текста. Наиболее значительные отклонения следующие.

Заглавие рассказа первоначально было «Рассказ маркера». Слово «Рассказ» зачеркнуто и вместо него надписано «Записки».

В первом абзаце рассказа имена некоторых лиц, игравших на бильярде, не те, что в печатном тексте:

Так часу в 3 -м было дело.

Играли господа: князь М., адъютант большой были, Стариков, что всегда с к князем , Пан, Огурцов, Михаил Иванычь — народу было порядочно.

Под словами: «адъютант большой» следует подразумевать флигель-адъютанта, т. е. адъютанта государя. В печатном тексте эти слова заменены другими: «гость большой» — вероятно по цензурным соображениям. Стариков — это то лицо, которое потом называется «Федоткой».

После слов «шары вынимай» следует вариант № 1. Здесь грубость «гостя большого» («адъютанта большого» в рукописи, т. е. флигель-адъютанта) выражена резче, чем в печатном тексте.

Одежда Нехлюдова описана подробнее:

Сапоги, сертучек, жилетик, шляпка — все с иголочки и сукно, видно, первый портной шил, часы золотые старинные и цепь золотая тогда только мода на толстые вышла; на ней всякие штучки висят, тут и печатка и каретка, тут и сапоги и в шарфе булавочка дорогая.

Затем маркер предполагает, что Нехлюдов из большой фамилии, из ученья только вышел, что из деревни приехал, помещик те тое *** сть .

Грубость «адъютанта большого» еще раз подчеркнута в следующих словах:

Кричит на меня, что я счел будто не так, как бурлак какой, кий даже об земь шваркнул. Не хочу, мыл, больше играть, уж прямо на барина не похож.

Вместо слов: «с удовольствием» — в рукописи: Авек плезир (я с барином старым как в Париже жил, так по-французски научился немного).

Про пана говорится: Да уж играл чисто... Бестия! и мне то с ним не сыграть.

В рукописи после слов: «я от тебя ничем не обижусь» следует: — А вы — подлец! А вы — мальчишка.

После слов: «вовсе не смыслил» следует эпизод с француженкой (вариант № 2)

После слов: «человек молодой, непривычный» — следует вариант № 3, внесенный в текст рассказа в XII и последующих изданиях полн. собр. соч. Л. Н. Толстого, но не помещаемый в тексте настоящего издания по соображениям, приводимым ниже, при изложении истории печатания.


В рукописи после слов: «скуластый, дурной такой» следует: такая морда, прости Господи, как у моськи, и благородного-то ничего нет, а ходил чисто, в карете езжал, не своей, а в княж княжеской .

В рукописи после слов «промеж себя разговаривают» следует: Ты, говорит, того, Есмеральду, говорит, не знаешь; что твоя Венера! Она, говорить, такая из себя красавица! А Федотка знай калантара поставит, те киксы да киксы, а он потаскивает и зашиб, по 6 р. с брата.

В рукописи после слов: «Дай бутылку» следует: А нынче все: угодно вам заинтересовать. И с паном даже играть стал. Уж я говорю: что вы сударь, мыл, с таким человеком играть изволите? Ведь он уж, мыл, известный и бит за то.

В рукописи после слов: «Да опять дернет» следует: На другой день его не было; п пан с князем играл, да и разговорились про Козельского. 205 В первоначальной редакции Нехлюдов назывался Козельским. Он, говорит, богатый и знатной фамилии. Признаюсь, пожалел я, что 1000 р. спустил ему.

В рукописи после слов: «до того доходил, что» подробнее: извощику заплатить у меня занимают, с Эстервой часто приезжал, а от Ста Старикова ни на шаг. На верху играют, и какие-то у них втроем с к князем счеты были мудреные; уж не понимаю, кто кому должен. Тот у того берет, тот у того берет, а все Стар Стариков им давал.

После слов: «иду назад» в рукописи несколько иначе: слышу, что кто-то дверью стукнул крепко, иду в биль бильярдную , порохом пахнет. Смотрю, а он лежит, вздрагивает, пистолет во рту, кровь изо рта так и хлещет.


Первоначальная редакция предсмертной записки Нехлюдова, как видно из варианта № 4, несколько отличается от печатного текста и полнее его.

Вторая редакция «Записок маркера» в той части рукописи, которая сохранилась, близка к тексту, напечатанному в сборнике «Для легкого чтения» и изданиях полн. собр. сочинений, начиная с XII издания; но в конце рукописи, в предсмертной записке Нехлюдова, есть два места, не вошедшие в книжный текст. Это — во-первых, те четыре абзаца, которые крестообразно перечеркнуты (вар. № 5) и, во-вторых, рассуждения Нехлюдова о самоубийстве и будущей жизни (вариант № 6). Содержание перечеркнутого отчасти, но в иной редакции, вошло в рассказ. Рассуждения же Нехлюдова выпущены.

Вставной листок (рукопись 1. 12. 3., вар. № 7) не вошел в книжный текст.


Мы собираем cookies для улучшения работы сайта.