Хотя источник chagrin20 [горе] г-на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас жеспросил у него:
— M’apportez vous de tristes nouvelles, colonel?
— Bien tristes, sire, — отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, — l’abandon de Moscou.
— Aurait on livré mon ancienne capitale sans se battre,21 Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник? — Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы. — Неужели отдали мою древнюю столицу без битвы? — вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, чтò ему приказано было передать от
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
— L’ennemi est-il en ville? — спросил он.
— Oui, sire, et elle est en cendres à l’heure qu’il est. Je l’ai
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо:
— Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, — сказал он, — que la Providence exige de grands sacrifices de nous... Je suis prêt à me soumettre à toutes Ses volontés; mais dites moi, Michaud, comment avez-vous laissé l’armée, en voyant ainsi, sans coup férir, abandonner mon ancienne capitale? N’avez-vous pas aperçu du découragement?..23 Я вижу, полковник, по всему, чтò происходит, что Провидение требует от нас больших жертв... Я готов покориться Его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?
Увидав успокоение своего très gracieux souverain,24 [всемилостивого повелителя,] Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямогоответа, он не успел еще приготовить ответа.
— Sire, me permettrez-vous de vous parler franchement en loyal militaire? —сказал он, чтобы выиграть время.
— Colonel, je l’éxige toujours,25 Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает прямому воину? — Полковник, я всегда этого требую. — сказал государь. — Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu’il en est.26 Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.
— Sire! — сказал Мишо с тонкою чуть заметною улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots.27 [игры слов.] — Sire! j’ai laissé toute l’armée depuis les chefs jusqu’au dernier soldat, sansexception, dans une crainte épouvantable, affrayante...28 Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе...