— А вечер английского посланника — нынче середа. Мне надо показаться там. Я поеду так поздно, как только можно.
— Я думала, что нынешний вечер отменен.
— Ежели бы знали, что вы этого хотите... — Князь был один с Annette Д. Он улыбался приятно и говорил приятные вещи,863 как придворный но из за этой улыбки и слов совершенно ясно было видно его полное презрение к своей собеседнице, которое он не только не старался скрывать, но старался как будто выказать, говоря такие вещи, как то, что вечер посланника был бы отложен, ежели бы знали, что Annette Д. этого не хочет.864 И несмотря на то, он был почтителен. «Я государственный человек. Я дело делаю, а ты болтушка», казалось говорили все его приемы и, несмотря на то, он с почтительностью обращался к фрейлине и, перемешивая шуточками и глотками чаю, рассказал Annette Д. всё, что он знал о содержании депеши из Берлина, привезенной в тот день утром.
— Buonaparté a brûlé ses vaisseaux depuis l'affligeante événement d'Ettenheim,865
[Буонапарте сжег свои корабли после прискорбного события в Эттен гейме]
— сказал князь. — Больше ждать нечего, кроме насилия во всех отношениях. Нынче утром на выходе я сказал это866
— Совершенно справедливо. Il a brûlé ses vaisseaux, il faut que nous brûlions les nôtres. A propos.867
[Он сжег свои корабли, мы должны сжечь наши. Кстати]
Нынче y меня будет очень интересный человек, le comte de Mortemart, il est allié aux Montmorency par les Rohans,868
[граф Мортемар, он в свойстве с Монморанси через Роганов]
одна из лучших фамилий Франции. Он был при Monseigneur le Duc d'Enghien869
[его высочестве герцоге
— On dit qu'il est très bien, ce jeune homme. J'ai prié S. de me l’amener. Toutes nos dames en raffolent.871 [Говорят, что этот молодой человек очень мил. Я просила С. мне его привести. Все наши дамы без ума от него.]
— Кроме вас, разумеется. Я его видал в свете. Скажите, правда это, — продолжал князь, уже с видимым интересом, не так как прежде, когда он, видимо, исполнял только тяжелую
Annette Д. строго ответила, что барон этот был рекомендован ее величеству874 и что она à l'impératrice mère. Лицо Annette выразило глубокое, искреннее выражение преданности и уважения, соединенные с грустью, когда она назвала императрицу. Она сказала, что ее величество оказала барону beaucoup d'estime.875 много уважения
Вопросы внутренних интриг видимо мало интересовали Annette. Она потухала и делалась876
Она делалась совсем другая, как только разговор касался войны. Она делалась оживлена, красноречива и увлекательна.
[Далее в рукописи нехватает одного листа]
— Сердце то это878 всегда занято... и вы знаете, кто в этом виноват...
— Перестаньте шутить. Я серьезно недовольна вашим меньшим сыном. Я его совсем не знаю, но он кажется il a pris à tâche de se faire une réputation scandaleuse.879 [он старательно устанавливает о себе скандальную репутацию]. Между нами будь сказано, — лицо ее приняло грустное выражение, — об нем говорили у ее величества и жалели вас.
Князь Василий880 оживился поморщился и с живостью и волнением стал рассказывать.
— Что вы хотите, чтоб я делал? Я обоих мальчиков отправил три года тому назад за границу, вы знаете, я себя лишил многого; я сделал для их воспитания всё, что может отец по обязанности, а не по чувству. Старший был и приехал молодым человеком хорошего дома, теперь он в иностранной коллегии, ну страсть его смешная к гербам... но всё он хорош. Правда, что между нами будь сказано — он глуп и очень даже глуп, что я, в скобках, считаю счастьем для отца et il fera son chemin,881 [и он пойдет своей дорогой] вы увидите; но Anatole — воспитывался так же, за границу поехал так же, с тем же abbé Brignole, те же примеры, те же влияния и вышло совсем другое. Son malheur ou plutôt le mien c'est qu'il a de l'esprit ce garçon,882 [Несчастье его, или скорей мое, в том, что он умен, этот малый] — сказал он, улыбаясь.