— O ja, — отвечал Немец. — Es ist ein ganz einfaches Ding,63 [О да, это совсем простая вещь,] — и начал объяснять устройство машины.
— Жалко, что она не вяжет. Я видел на Венской выставке,
— Es kommt drauf an... Der Preis vom Draht muss ausgerechnet werden.64 [Дело в том... Нужно высчитать цену проволоки.] — И Немец, вызванный из молчанья, обратился к Вронскому. — Das lässt sich ausrechnen, Erlaucht.65 [Это можно высчитать, ваше сиятельство.] — Немец уже взялся было за карман, где у него был карандаш в книжечке, в которой онвсё вычислял, но, вспомнив, что он сидит за обедом и заметив холодный взгляд Вронского, воздержался. — Zu complicirt, macht zu viel Klopot,66 [Слишком сложно, будет очень много хлопот. | — заключил он.
— Wünscht man Dochots, so hat man auch Klopots,67 [Кто хочет иметь доходы, тот должен иметь хлопоты,] — сказал Васенька Весловский, подтрунивая над Немцем. — J’adore l’allemand,68 [Обожаю немецкий язык,] — обратился он опять с той же улыбкой к Анне.
— Cessez,69 [Перестаньте,] — сказала она ему шутливо-строго.
— А мы думали вас застать на поле, Василий Семеныч, — обратилась она к доктору, человеку болезненному, — вы были там?
— Я был там, но улетучился, — с мрачною шутливостью отвечал доктор.
— Стало-быть, вы хороший моцион сделали.
— Великолепный!
— Ну, а как здоровье старухи? надеюсь, что не тиф?
— Тиф не тиф, а не в авантаже обретается.
— Как жаль! — сказала Анна и, отдав таким образом дань учтивости домочадцам, обратилась к своим.
— А всё-таки по вашему рассказу построить машину трудно было бы, Анна Аркадьевна, — шутя сказал Свияжский.
— Нет, отчего же? — сказала Анна с улыбкой, которая говорила, что она знала, что в ее толковании устройства машины было что-то милое, замеченное и Свияжским. Эта новая черта молодого кокетства неприятно поразила Долли.
— Но зато в архитектуре знания Анны Аркадьевны удивительны, — сказал Тушкевич.