Результат 1 из 1:
1880 - 1881 г. том 24

5). И призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?

И позвал но одному каждого из должников хозяина своего и сказал: ты сколько должен моему хозяину?

6. Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись, скорее напиши: пятьдесят.

Тот сказал: сто ведер масла И сказал ему: возьми расписку, садись и пиши скорее: пятьдесят.

7. Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят.

Потом другому сказал: ты сколько должен? сто мер хлеба. И сказал ему: нà твою расписку, а напиши: восемьдесят.

8. И похвалил 1 господин управителя неверного, 2 что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. 3

И одобрил господин приказчика неправильного богатства в том, что он умно сделал, потому что сыны мира этого умнее сынов света промежду своими.

1) Ἐπαινέω не значит хвалить; δοξάζω значит хвалить. Ἐπαινέω значит одобрять (1 Кор. XI, 2; 17, 22); Ὅτι φρονίμως ἐποίησεν показывает, в чем именно он одобрил его — в том, что умно сделал.

2) Τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας переводят: неверного приказчика. Перевод этот неправилен, потому что сказано бы было ἄδικος, а не τῆς ἀδικίας, как и сказано в стихе 10-м; потому что ἀδικίας относится в следующем стихе к τοῦ μαμωνᾶ и смысл здесь тот же самый, т. е. приказчик был приказчиком над неправедным богатством, поэтому я вставляю слово богатство.

3) Собственно, в своей породе.

Κἀγὼ ὑμῖν λέγω Ποιήσατε ἑαυτοῖς φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα, ὅταν ἐκλίπητε, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.

Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ, καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστι· καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος, καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν.

Лк. XVI, 9. И я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.

1 ... 270 271 272 ... 590

Мы собираем cookies для улучшения работы сайта.