ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ.

«Воскресение печаталось одновременно в течение 1899 г. в России и в Англии. В России — в журнале «Нива», издававшемся А. Ф. Марксом, оно печаталось с большим количеством цензурных исключений и исправлений, в Англии же — в издательстве В. Г. Черткова «Свободное слово», как принято было думать до сих пор, — без всяких цензурных изъятий и переделок. Однако ближайшее знакомство с сохранившимися в большом количестве корректурами романа убеждает в том, что и издание «Свободного слова» не лишено довольно большого количества (51) цензурных искажений. Произошло это в результате следующих обстоятельств, сопровождавших печатание «Воскресения» в «Ниве» и в издательстве «Свободное слово». Обычно редакция «Нивы» отправляла Толстому первый набор гранок романа с зачеркнутыми или исправленными синим карандашом местами текста, которые редакции представлялись цензурно недопустимыми. Толстой исправлял корректуру, в огромном большинстве случаев не считаясь с этими зачеркиваниями и исправлениями, и В. Г. Черткову в Англию посылались из Москвы или Ясной поляны дублетные экземпляры корректур, в большинстве с неприкосновенным текстом Толстого. Но в отдельных случаях редакцией «Нивы» Толстому присылался вторичный набор корректур, в котором были уже совершенно устранены цензурнонеприемлемые места, и в «Ниву» обратно и В. Г. Черткову посылался текст этих новых корректур без всяких видимых следов цензурных изъятий. (В одном случае корректуры были посланы В. Г. Черткову не от Толстого непосредственно, а через редакцию «Нивы».) Это было первой причиной того, что в издание «Свободного слова» частично проникли те же цензурные искажения, какие были и в тексте «Нивы». Вторая причина проникновения в это издание таких искажений крылась в том, что иногда всякого рода цензурные изменения не доводились до сознания Толстого: исправленные Толстым гранки, заключавшие в себе пока неприкосновенный авторский текст, набирались вновь, затем подвергались цензурным операциям, после чего еще раз набирались, и этот последний набор, совершенно затушевывавший цензорское вмешательство, посылался Толстому. Так как в этих случаях цензурные искажения были в большинстве количественно не так уж велики по сравнению с теми, которые отмечались синим карандашом, то Толстой, видимо, просто не замечал их, и дублетные гранки с этими незамеченными цензурными искажениями обычным порядком отправлялись В. Г. Черткову для печатания.

Таким образом бесцензурного текста «Воскресения» мы до сих пор не имели, и такой текст может быть установлен лишь путем непосредственного обращения к корректурным гранкам.

Корректурные гранки являются единственной надежной основой при установлении окончательного текста романа и потому, что по разным причинам в «Ниву» и в «Свободное слово» посылались гранки разновременных стадий их авторской правки, а в одном случае вместо последней авторской корректуры (глава XXXVII первой части) в обе редакции была послана предпоследняя. (В огромном большинстве случаев текст романа в окончательной редакции печатался в издании «Свободного слова», и в отдельных его изданиях А. Ф. Маркса он был исправлен по последней редакции лишь частично.)

Необходимость печатания романа по корректурным гранкам диктуется, наконец, еще и тем обстоятельством, что оба его первопечатные текста — и «Нивы» и «Свободного слова» — содержат в себе отступления от авторского текста, сделанные редакторами без активного участия Толстого и сводящиеся главным образом к стилистическим и грамматическим исправлениям текста. Первоначально такие исправления в большинстве глав первой части романа, вошедшие почти полностью в текст «Нивы» и «Свободного слова», были сделаны в ранних корректурах, очевидно, другом и единомышленником Толстого Г. А. Русановым, затем — в окончательных корректурах — редактором «Нивы» Р. И. Сементковским и, независимо от последнего и в гораздо меньшей степени, — В. Г. Чертковым. Исправлений, сделанных в окончательных корректурах Р. И. Сементковским без всяких полномочий со стороны Толстого и без его ведома, в тексте «Нивы» больше тысячи; исправлений В. Г. Черткова, действовавшего на основании задолго до этого и притом неоднократно дававшихся ему Толстым полномочий стилистически исправлять его произведения, — в тексте «Свободного слова», по сравнению с исправлениями Р. И. Сементковского, относительно незначительное количество.

В настоящем издании из романа исключаются не только исправления Р. И. Сементковского и В. Г. Черткова, как активно не санкционированные Толстым, сделанные после сдачи им окончательных корректур, но и исправления Г. А. Русанова, хотя формально и доведенные до сведения Толстого, однако всюду обнаруживающие лишь чисто пассивное отношение к ним автора.

Корректурные гранки «Воскресения» сохранились если и не в исчерпывающем своем составе, то всё же в таком большом количестве, что дают вполне надежную основу для сконструирования окончательного, критически проверенного текста. За исключением текста конца XVI главы и начала XVII первой части романа (около одной печатной страницы), мы располагаем окончательными и большею частью предшествующими окончательным авторскими корректурами.

К «Воскресению», не считая рукописей, содержащих различные заметки к роману, относится всего 150 сохранившихся рукописных и корректурных единиц, описание которых см. в 33 томе академического издания.

Текст романа печатается следующим образом.

Часть первая.

Главы I — XXVIII — по корректурам № 27, гранки 1 — 65, и № 29, гранки 1 — 65, и по вложенной между гранками 21 и 22 корректуры № 27 рукописи (глава X), а также на основании писем к А. Ф. Марксу С. А. Толстой от 27 января 1899 г. и T. Л. Толстой от 23 января того же года. («Сборник Пушкинского дома на 1923 год». Государственное издательство. Пгр. 1922, стр. 305 и 303.)

Глава XXIX — по корректурам № 27, гранки 66 и 67, № 44, гранки 64 и 65, № 45, гранки 64 и 65, и № 47, гранки 1 и 2.

Глава XXX — по корректуре № 47, гранки 2—4.

Главы XXXI — XXXIII — по корректурам № 44, гранка 68, и № 45, гранки 67—74.

Главы XXXIV — XXXVI — по корректурам № 27, гранки 74—80, № 44, гранки 74—79, и № 45, гранки 72—79.

Глава XXXVII — по корректурам № 44, гранки 71 и 72, и № 46, гранки 1 и 2.

Главы XXXVIII — XLII — по корректурам № 28, гранки 80—89, и № 44, гранки 3—19.

Главы XLIII — XLIV — по корректуре № 47, гранки 26—34.

Глава XLV — по корректурам № 48 и 49.

Главы XLVI — LI — по корректурам № 47, гранки 38—42, № 53, гранки 1—14, и на основании письма Толстого к А. Ф. Марксу от 11 мая 1899 г. («Сборник Пушкинского дома на 1923 год», стр. 310.) Недостающие в окончательной корректуре № 53 конец главы XLVI и начало XLVII, от слов: «Наверху всё затихло.», стр. 161, строка 18, кончая: «думал Нехлюдов.», стр. 162, строка 29, — по изданию: «Л. Н. Толстой. Воскресение. Роман. Издательство «Свободного слова». V. Tchertkoff. Purleigh, Maldon, Essex, England. 1899», стр. 163—164.

Главы LII — LIX — по корректурам № 27, гранки 113—120, № 53, гранки 15—32, и № 55, гранки 1—5.

Часть вторая.

Главы I — IX — по корректурам № 27, гранка 122, № 51, гранки 17—36, № 53, гранки 33 — 56, № 55, гранки 16 — 38, и по №№ журнала «Нива» с авторскими исправлениями (№№ 56, 58, 60).

Главы X — XIV — по корректурам № 27, гранки 141—154, и № 64.

Главы XV — XIX — по корректурам № 27, гранки 154—161, 1—5, № 60, гранки 46—53, 60—68, и № 65, гранки 11—21.

Главы XX — XXXIII — по корректурам №№ 72—74 и на основании письма H. Н. Ге-младшего к А. Ф. Марксу от 10 июля 1899 г. («Сборник Пушкинского дома на 1923 год», стр. 314.)

Главы XXXIV — XXXIX — по корректурам №№ 81 и 82.

Главы XL — XLII — по корректурам №№ 84 и 85.

Часть третья.

Главы I — IV — по корректуре № 106.

Главы V—X — по корректурам № 102, № 122, гранки 1—14, и № 123.

Главы XI — XIV — по корректуре № 25.

Главы XV — XXI — по корректурам №№ 137 и 138.

Главы XXII — XXVIII — по корректурам №№ 141, 143, 144, 147 и 149.

В главе XXVI по корректуре № 143 восстанавливается текст от слов: «В третьей камере слышались крик и возня.», стр. 435, строка 7, кончая: «— Так точно, — послышался один голос и вместе с тем опять фырканье и хохот.», стр. 436, строка 20. Этот текст имеется в «Ниве», но на основании авторских исправлений в корректуре № 144 исключен в отдельных изданиях А. Ф. Маркса, а также во всех изданиях «Свободного слова». Восстановление исключенного текста делается на основании хранящегося в архиве С. А. Толстой (Государственный Толстовский музей) письма к ней Г. А. Русанова от 20 марта 1900 г. Г. А. Русанов, подготовляя для издания Софьи Андреевны комбинированный из русского и заграничного изданий текст «Воскресения», в указанном письме писал: «По желанию Льва Николаевича в XXVI главе мною вставлены две страницы из первого издания *** 84 (сцена в остроге, которая была исключена им самим из второго издания)». Ссылка Русанова в этом случае на авторскую волю Толстого не вызывает сомнений в виду того, что по всему, что мы знаем о Русанове, он является свидетелем вполне достоверным и авторитетным, а содержание сохранившихся в архиве С. А. Толстой трех его писем, касающихся подготовки упомянутого издания (одно к Толстому и два к С. А. Толстой), говорит об очень бережном и внимательном его отношении к толстовскому тексту. То обстоятельство, что восстановление исключенного текста сделано Толстым вскоре же после опубликования романа, тем самым окончательно устраняет спорность вопроса. В связи с восстановлением в XXVI главе указанного текста восстанавливаются в той же главе и вытекающие из него следующие за ним слова: «В этой камере» вместо: «В третьей камере», как напечатано в отдельных изданиях А. Ф. Маркса и в изданиях «Свободного слова».

К изданию текста привлекаются, как правило, последние авторизованные корректуры, но так как в них нередко не попадали те или иные места, исключенные цензурой в предшествующих гранках, а также и потому, что переписчики, переносившие авторские исправления в последние гранки с предшествующих, иногда при этом допускали ошибки и неточности, в большинстве случаев привлекаются все корректуры, дающие максимально авторитетный, документированный авторский текст.

В виду того однако, что в текст корректур в ряде случаев вкрались незамеченные Толстым ошибки в результате недостаточной тщательности набора или в результате промахов, сделанных переписчиками в наборной рукописи и в рукописях ей предшествующих, исправляем эти ошибки по последним автографическим текстам Толстого и, реже, в тех случаях, когда такие тексты не сохранились, по копиям их, непосредственно предшествующим тем, с которых та или иная ошибка в тексте романа стала закрепляться.

Печатаем:

Стр. 17, строка 2, напившись кофею, вместо: напившись кофе, — по рукописи № 20, л. 32.

Стр. 25, строка 26, генерала вместо: (генерала) государя — по рукописи № 25, л. 23.

Стр. 27, строка 15, хотелось ознакомиться вместо: хотел ознакомиться — по рукописи № 20, л. 68.

Стр. 53, строка 31, Светло-Христова Воскресения, вместо: Светлого Христова Воскресения, — по рукописи № 5, л. 50.

Стр. 55, строка 9, священники вместо: священник — по рукописи № 25, л. 53 об.

Стр. 56, строка 23, и обдав вместо: обдал — по рукописи № 11, л. 38.

Стр. 70, строка 26, в присутствии вместо: в отсутствии — по рукописи № 11, лл. 193 194.

Стр. 72, строка 8, печального вместо: начального — по рукописи № 25, л. 71.

Стр. 76, строка 39, кончил резюме. вместо: начал резюме. — по рукописи № 25, л. 79.

Стр. 77, строки 24 25, Светло-Христово Воскресение вместо: Светлое Христово Воскресение — по рукописи № 26, л. 68 об.

Стр. 78, строка 11, самодовольной жизни, вместо: самовольной жизни, — по рукописи № 14, л. 87.

Стр. 78, строки 27—28, в большей или меньшей степени вместо: в большей и меньшей степени — по рукописи № 26, л. 70

Стр. 87, строка 22, тем что ей, вместо: что ей, — по рукописи № 15, л. 93.

Стр. 110, строка 21, А я таки думала, вместо: А я так и думала — по рукописи № 31, л. 6 об.

Стр. 118, строка 4, отдам вместо: отдал — по рукописи № 8, л. 355.

Стр. 127, строка 27, врачами, вместо: разными — по рукописи № 24, л. 128.

Стр. 136, строка 23, рождшия Тя, вместо: рождения Тя, — по рукописи № 25, л. 62 об.

Стр. 192, строка 15, крестьянин, вместо: крестьянину, — по рукописи № 24, л. 184.

Стр. 204, строка 1, напьется кофею вместо: напьется кофе — по рукописи № 24, л. 197 об.

Стр. 210, строка 29, до Рожества вместо: до Рождества— по рукописи № 24, л. 205.

Стр. 224, строка 4, двуспальным вместо: двухспальным— по рукописи № 24, л. 214.

Стр. 247, строка 2, и во всех соответствующих местах второй части романа — Катерина Ивановна вместо: Екатерина Ивановна — согласно автографическим написаниям Толстого во всех рукописях.

Стр. 253, строки 13 14, от тетушки, вместо: и к тетушке,— по рукописи № 25, л. 72.

Стр. 258 и 259, строки 38 и 26, в середу вместо: в среду— по рукописи 24, лл. 242 и 243.

Стр. 259, строка 36, пожимала вместо: нажимала — по рукописи № 22, л. 140.

Стр. 261, строка 2, рядами вместо: рядом — по рукописи 22, л. 142 об.

Стр. 289, строка 18, приедете. вместо: придете. — по рукописи № 24, л. 390.

Стр. 297, строка 38, дежуривший вместо: находившийся — по рукописи 22, л. 162. В рукописи № 24 С. А. Толстая, не разобрав слова, дежуривший, написала, «державшийся». При просмотре рукописи Толстой, заметив несоответствие слова «державшийся» с контекстом, но забыв первоначальное свое написание, « державшийся» исправил на находившийся — слово явно компромиссное и менее здесь подходящее, чем первоначально Толстым написанное.

Стр. 298, строка 29, как нечто жестокое вместо: особенно как нечто жестокое — по рукописи № 22, л. 162. В этой рукописи Толстым зачеркнуты перед словами: как нечто жестокое слова: особенно за границей, в связи с тем, что он далее вписал здесь же: или попасть в заграничные газеты. Но слово: особенно было зачеркнуто так, что черта прошла тут не по буквам, а под буквами. Переписчица С. А. Толстая, переписывая это место в рукописи № 24, опустив слова: за границей, механически переписала слово: особенно, даже подчеркнув его. При просмотре рукописи Толстой не заметил ошибки, и лишнее слово, попав в наборную рукопись, как подчеркнутое, было напечатано курсивом.

Стр. 299 , строка 1, ходу вместо; хода — по рукописи № 22, л. 163.

(Три последние исправления уже ранее были предложены В. И. Срезневским в «Заметке к дневнику Т. Л. Сухотиной». —« Толстой. Памятники творчества и жизни», 3, М. 1923, стр. 78—79.)

Стр. 301, строки 31—32, в его позе, его взгляде, вместо: в его взгляде, — по рукописи № 22, л. 163.

Стр. 321, строка 24, поставленные вместо: поставлены — по рукописи № 22, л. 183.

Стр. 323, строка 20, так и тех, вместо: тех — по рукописи № 22, л. 180 об.

Стр. 370, строка 16, признавал себя теперь вместо: признавал себя — по рукописи № 97, л. 53.

Стр. 386, строка 19, в которое вместо: в котором — по рукописи № 87, л. 10.

Стр. 386, строка 23, после слов: к двери политических, — добавляем: что им, чертям, делается, небось брюхо не заболит, — по рукописи № 96, л. 72.

Стр. 395, строка 6, и сначала страхом, вместо: сначала со страхом, — по рукописи № 90, л. 44.

Стр. 436, строка 5, ударили вместо: ударил — по рукописи № 91, л. 81.

Во всех случаях печатаем: мучать вместо набранного в корректуре: мучить, и Кузминское вместо: Кузьминское, в соответствии с тем, что мы имеем всюду в автографических написаниях Толстого. В обычно читаемых в корректурах сочетаниях типа «со смотрителем», «со своим» и т. д. со исправляем на с в тех случаях, когда это оправдывается автографическими написаниями Толстого. В тех же случаях уже исправляем на уж. В виду многочисленности этого рода исправлений оправдательные ссылки на соответствующие рукописи не делаются.

Кроме того, вводим следующие конъектуры.

Стр. 35, строки 10 11, после слов: содержательнице дома терпимости, свидетельнице, печатаем: Китаевой, вместо: Розановой,. В наборной рукописи № 25, л. 7 об. (II глава первой части) фамилия содержательницы дома терпимости, в котором жила Маслова, рукой Толстого исправлена («Китаева» вместо «Розанова»), но в дальнейшем тексте рукописи это исправление отсутствует. В типографском наборе (корректура № 27), там, где упоминается фамилия содержательницы дома терпимости, эта фамилия всюду однако « Китаева», и это написание Толстым не переделано. В посланном в редакцию «Нивы» взамен набранного новом тексте X главы первой части романа , к которой и относится вводимая конъектура, « Розанова» не исправлена на « Китаева», конечно, по рассеянности.

Стр. 113, строки 22 23, после слов: что особенно поразило ее в суде. исключаем имеющуюся в корректуре № 45 следующую фразу: Поразило ее особенно то, как мужчины везде, где бы она ни была, по ее наблюдению, бегали за ней. Делаем это на следующем основании. В корректуре № 44 к словам: именно то, как мужчины везде, где бы она ни была, бегали за ней. Толстой на полях приписал: Поразило ее особенно. Но затем приведенные выше, ранее набранные слова и вновь приписанные Толстой зачеркнул. Переписчик, наносивший в дублетный экземпляр корректуры № 45 авторские исправления, не совсем точно восстановил зачеркнутое Толстым, и получилась фраза: Поразило ее особенно то, как мужчины везде, где бы она ни была, бегали зa ней. Толстой, не справляясь с предыдущей корректурой, не заметил произвола или ошибки переписчика и после слов: где бы она ни была, добавил: по ее наблюдению. Очевидно, Толстой намеренно зачеркнул общую фразу, говорящую о том, как Маслову поразило то, что мужчины всюду за ней бегали, и сделал это потому, что эта фраза логически и содержательно плохо вяжется со следующей фразой, где идет речь о конкретных фактах мужского любопытства к Масловой в суде. В следующей корректуре, забыв о своей поправке, Толстой дополнил им же самим перед этим забракованную фразу, видимо на этот раз отнесшись к ней менее внимательно, чем в предыдущий.

Стр. 159, строка 16, печатаем: Анатолий Петрович вместо: Анатолий Семенович. Второе написание принадлежит Толстому и сделано им на полях гранки корректуры № 27. Но это явная описка: адвокат тут же рядом и всюду называется Анатолием Петровичем. Описка произошла, видимо, оттого, что выше упоминается лицо с именем Семен.

Стр. 263, строка 25, печатаем: Молодой чиновник вместо: Адъютант. Первоначально в главе XVIII второй части вместо барона Воробьева, лицa, видимо, штатского, фигурировал генерал Набросов, и в соответствии с этим при нем состоял адъютант. Затем, заменив в корректуре № 60, л. л. 52—53, генерала Набросова бароном Воробьевым, Толстой во всех случаях, кроме данного, слово адъютант исправил на молодой чиновник. Неисправленное адъютант осталось, конечно, по рассеянности.

Стр. 269, строка 1, печатаем: генерал, вместо: барон, на том основании, что в последней корректуре слово барон систематически исправлено Толстым на генерал и только в данном случае, очевидно по рассеянности, это исправление не сделано.

Стр. 270, строка 30, печатаем: на блестящей ряби вместо на блестящую рябь. Второе написание принадлежит Толстому и сделано им в корректуре № 27, но оно представляет собой явную описку.

Стр. 322, строка 10, печатаем: двумя куклами вместо написанного Толстым в корректуре № 72, гранка 48: тремя куклами, т. к. в исправляемой фразе речь идет именно о двух куклах. Очевидно, Толстой, написав: тремя куклами, вслед за этим решил писать только о двух куклах и, так именно и сделав, забыл исправить тремя на двумя. Оставляя в неприкосновенности другие случаи очевидных несогласованностей в тексте романа, в том числе и цифровых, поскольку они обнаруживаются путем сопоставления отдельных частей текста более или менее отдаленных друг от друга, и потому не могут рассматриваться как элементарные описки (об этих случаях см. в комментирующей статье 33 тома), в данном случае мы допускаем исправление, рассматривая несогласованность в пределах одной фразы как явную описку.

Вводим, наконец, два следующих исправления, сделанные во втором издании «Воскресения» издательства «Свободное слово» (Maldon, Essex, England, 1899).

Стр. 224, строка 40 стр. 215, строка 1, мальчика, вместо: девочку,

Стр. 238, строка 24, и по статье 196 ссылка на поселение. вместо: и по статье... каторга.

Оба эти исправления, как оговорено издательством, сделаны по распоряжению Толстого.

Во всех случаях, где места, исключенные цензурой, не зачеркнуты или не переделаны самим Толстым по соображениям художественного и идейного порядка, они восстанавливаются. В виду явной зависимости в трех случаях (стр. 237 и 253) последующих исправлений Толстого от цензурного вмешательства, восстанавливается первоначальный авторский текст, зачеркнутый цензурой, а под строкой приводится позднейший текст Толстого, написанный им в новых гранках, где зачеркнутые цензурой места уже не были набраны и таким образом выпали из поля сознания Толстого. В первом случае исправление привело к несогласованности в последующим текстом («я понимаю урядника» и т. д.), во втором — они ослабило силу и остроту первоначального текста.

Мы собираем cookies для улучшения работы сайта.