ПЕЧАТНЫЕ ВАРИАНТЫ

Разночтения между текстом «Войны и Мира», напечатанном в «Русском Вестнике» 1865—1866 гг., между первым и вторым изданиями 1868—1869 гг. и текстом романа в издании 1873 г. печатаются по следующему принципу:

В начале варианта обозначается страница и строка настоящего издания. Затем, со строки дается правильный текст, принятый в настоящем издании, за ним идут разночтения в других изданиях.

Текст «Русского Вестника» обозначается буквами « Р. В.», первый том 1-го издания — « I изд. 68 г.», первый том 2-го издания — « II изд. 68 г.» и первый том третьего издания — « изд. 73 г.»

В разночтениях не отмечались: 1) колебания в именах: Nicolas — Ростов — Николенька, в виду неопределенности и иногда случайности в замене одного имени другим, особенно в тексте «Р. В.». 2) Разница в распределении красных строк, наблюдающаяся в двух изданиях 1868—1869 гг. и в издании 1873 г., ибо автор давал широкие полномочия в этом отношении тем лицам, которым поручал надзор за печатанием. 3) Мелкие случайные различия, зависевшие чаще всего от корректорских привычек: пред — перед, чрез — через, средина — середина, хоть — хотя. 4) Прямые опечатки. Опечатки не очевидные оговариваются.

Вместо: Часть первая. I. — в Р. В.: В Петербурге. I.

Стр. 3, строка 6.

Вместо: si vous vous — в Р. В.: vous vous

Стр. 3, строка 17.

После слова: редкими). — в Р. В.: потому она не дежурила и не выходила из дому.

Стр. 3, строки 22—23.

Вместо (в сноске): Ну, князь, Генуя и Лукка поместья фамилии Бонапарте. Нет я вам вперед говорю, — в Р. В., и в I изд. 68 г.: Ну, что князь, Генуя и Лукка стали не больше как поместьями фамилии Бонапарте. Нет, я вас предупреждаю.

Стр. 4, строка 1.

Вместо: je serai charmée — в Р. В.: je serai bien charmée395 Славный народ!

Стр. 4, строка 4.

После слов: такою встречей, — в Р. В.: и слабо улыбаясь,

Стр. 4, стр. 4.

Вместо: в придворном, шитом мундире, кончая: плоского лица. — в Р. В.: с светлым выражением хитрого лица, в придворном шитом мундире, чулках, башмаках и звездах.

Стр. 4, строка 15.

Вместо: меня, — в Р. В., I и II изд. 68 г.; друга,

Стр. 4, строка 18.

Вместо: Как можно быть здоровой... — в Р. В.: Как вы хотите, чтоб я была здорова

Стр. 4, строка 19.

Вместо: Разве можно, имея чувство, оставаться спокойною в наше время? — в Р. В., I и II изд. 68 г.: Разве можно оставаться спокойною в наше время когда есть у человека чувство?

Стр. 4, строка 37.

Вместо (в сноске): Господи, какое горячее нападение! — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: О! какое жестокое нападение!

Стр. 4, строка 40.

Вместо (в сноске): решили — в Р. В.: решено

Стр. 5, строка 5.

Вместо: Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. — в Р. В.: Князь Василий, говорил ли он умные или глупые, одушевленные или равнодушные слова, говорил их таким тоном, как будто он повторял их в тысячный раз, как актер роль старой пиесы, как будто слова выходили не из его соображения и как будто говорил он их не умом, не сердцем, а по памяти, одними губами.

Стр. 5, строка 6.

После слов: Шерер, напротив, кончая: оживления и порывов. — в Р. В.: которые она долгим опытом едва приучила себя сдерживать в рамке придворной обдуманности, приличия и discrétion.396 Славный народ! Каждую минуту она, видимо, готова была сказать что-нибудь лишнее, но хотя она и на волосок была от того, это лишнее не прорывалось. Она была не хороша, но видимо, сознаваемая ею самою восторженность ее взгляда и оживление улыбки, выражавших увлечение идеальными интересами, придавали ей то, чтò называлось интересностью. По словам и выражению князя Василия видно было, что в том кругу, где они оба обращались, давно установилось всеми признанное мнение об Анне Павловне, как о милой и доброй энтузиастке и патриотке, которая берется немножко не за свое дело и часто вдается в крайность, но мила искренностью и пылкостью своих чувств.

Стр. 5, строка 14.

После слов: не находит нужным исправляться. — в Р. В.: Содержание депеши от Новосильцева, поехавшего в Париж для переговоров о мире, было следующее:

Приехав в Берлин, Новосильцев узнал, что Бонапарте издал декрет о присоединении Генуезской республики к Французской империи в то самое время, как он изъявлял желание мириться с Англией, при посредничестве России. Новосильцев, остановившись в Берлине и предполагая, что такое насилие Бонапарте может изменить намерение императора, спрашивал разрешение его величества, ехать ли в Париж или возвратиться. Ответ Новосильцеву был уже составлен, и должен быть отослан завтра. Завладение Генуей был желанный предлог для объявления войны, к которой мнение придворного общества было еще более готово, чем войско. В ответ было сказано:

«Nous ne voulons plus traiter avec un homme, qui tout en protestant de son désir pour la paix, continue ses envahissements».397 Славный народ!

Это всё было самою свежею новостью дня. Князь видимо знал все эти подробности из верных источников и шутливо передал их фрейлине.

— Ну, к чему повели нас эти переговоры? сказала Анна Павловна по-французски, как происходил и весь разговор. — Ну к чему все эти переговоры? Не переговоры, а смерть за смерть мученика нужна злодею, — сказала она, раздувая ноздри, поворачиваясь на диване и вслед за тем улыбаясь.

— Как вы кровожадны, ma chère! В политике не делается всё как в гостиной. Il у a des ménagements,398 Славный народ! сказал князь Василий с своею грустною улыбкой, которая была неестественна, но повторяясь уж тридцать лет, так обжилась на старом лице князя, что казалась вместе и неестественною и привычною. — Есть письма от ваших? прибавил он, видимо считая фрейлину недостойною серьезного политического разговора и стараясь перевести его на другой предмет.

— Но к чему повели нас эти ménagements? продолжала спрашивать Анна Павловна, не поддаваясь ему.

— А хоть бы к тому, чтоб узнать мнение Австрии, которую вы так любите, — сказал князь Василий, видимо поддразнивая Анну Павловну и не желая выпускать разговор из шуточного тона.

Стр. 5, строка 16.

Вместо: В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась — в Р. В.: Но Анна Павловна

Стр. 6, строка 10.

Вместо: у меня два очень интересные человека, — в Р. В.: у меня будет очень интересный человек.

Стр. 6, строка 13.

Вместо: — И потом l’abbé Morio: вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете? — в Р. В.: — Он очень хорошо вел себя и всё потерял. Он был при monseigneur le duc d’Enhien, при несчастном, святом мученике во время его пребывания в Этенгейме. On dit qu’il est très bien ce jeune homme. Votre charmant fils, Hippolyte, m’a promis de me l’emmener ce soir. Toutes nos dames en raffolent,399 Славный народ! прибавила она с улыбкой презрения, как будто жалела о бедных дамах, не умевших выдумать ничего лучше, как влюбляться в виконта де-Мортемара.

— Кроме вас, разумеется, сказал князь всё своим тоном посмеиванья. — Я его видал, этого виконта в свете, прибавил он, видимо мало заинтересованный надеждой видеть Мортемара.

Стр. 6, строка 15.

Слов: — А! Я очень рад буду, — сказал князь. — нет в Р. В.

Стр. 6, строка 16.

Вместо: прибавил он, — в Р. В.: сказал он,

Стр. 6, строка 27.

После слов: сказала она — в Р. В.: совсем особенным,

Стр. 6, строка 39.

Вместо (в сноске): рекомендован императрице-матери — в Р. В.: был рекомендован вдовствующей императрице

Стр. 7, строка 1.

К словам: beaucoup d’éstime, — в Р. В. нет перевода.

Стр. 7, строка 9.

Слов: с тех пор, как выезжает, — нет в Р. В.

Стр. 7, строка 10.

После слов: comme le jour. — в Р. В.: Государыня очень часто спрашивает про нее: «que fait la belle Hélène?»400 Славный народ!

Стр. 7, строка 24.

После слов: сказал князь. — в Р. В.: вяло.

Стр. 7, строка 26.

После слов: меньшим сыном. — в Р. В.: Я его совсем не знаю, но кажется, il a pris à tache de se faire une réputation scandaleuse.401 Славный народ!

Стр. 7, строка 31.

Вместо: — Чтò ж мне делать? — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: Чтò вы хотите, чтоб я делал.

Стр. 7, строка 38.

Вместо (в сноске): Чтò делать? — в Р. В.: Что хотите? — в I и II изд. 68 г.: Чего хотите?

Стр. 7, строка 40.

Вместо (в сноске): дурни. — в Р. В. перевода нет, в I и II изд. 68 г.: дураки.

Стр. 8, строка 4.

Вместо: что-то неожиданно-грубое — в Р. В.: что-то такое грубое

Стр. 8, строка 4.

После слов: и неприятное. — в Р. В.: что Анне Павловне пришло на мысль: не очень должно-быть приятно быть сыном или дочерью такого отца.

Стр. 8, строка 11.

Вместо: Que voulez-vous?.. — в изд. 73 г. (в тексте) Чтò делать?..

Стр. 8, строка 13.

Вместо: — Анна Павловна задумалась. — в Р. В.: — Да, ежели бы можно было по произволу иметь и не иметь их... Я уверен, что в наш век будет сделано это изобретение.

Анне Павловне не понравилась мысль о таком изобретении.

Стр. 8, строка 15.

Слов: сказала она, — нет в Р. В.

Стр. 8, строка 32.

Вместо: Кутузова. Он будет нынче у меня. — в Р. В.: Кутузова, живет здесь и будет нынче у меня. Она единственная дочь.

Ч. I, гл. II.

Стр. 9, строка 18.

После слов: одинаковые по обществу, в каком все жили, — в Р. В.: приехал дипломат граф З*** в звездах и орденах всех иностранных дворов, княгиня Л***, отцветавшая красавица, жена посланника; вошел дряхлый генерал, стуча саблей и кряхтя;

Стр. 9, строка 19.

Вместо: приехала — в Р. В.: вошла

Стр. 9, строка 26.

Слов: Приехал князь Ипполит, кончая: и многие другие. — нет в Р. В.

Стр. 9, строка 36.

Вместо (в сноске): обучаться — в Р. В.: мое обученье

Стр. 9, строка 36.

Вместо (в сноске): девицы. — в Р. В., I и II изд. 68 г.: девки.

Стр. 9, строка 37.

Вместо (в сноске): обворожительная — в Р. В. и I изд. 68 г.: обольстительная

Стр. 10, строка 13.

После слов: чтоб уж весь вечер ни разу не подойти к ней. — в Р. В.: Человек десять присутствующих мужчин и дам разместились кто у чайного стола, кто в уголку за трельяжем, кто у окна; все разговаривали и свободно переходили от одной группы к другой.

Стр. 10, строка 25.

Вместо: людям казалось, — в Р. В., I и II изд. 68 г.: людям, смотревшим на нее, казалось,

Стр. 10, строка 28.

Вместо: тот думал, — в Р. В.: думал

Стр. 11, строка 10.

Вместо: сказала она — в Р. В.: обратилась она к князю

Стр. 11, строка 12.

После слов: к красивой Элен. — в Р. В.: — Savez vous, Hélène, vous devenez trop belle, trop belle!402 Славный народ!

Стр. 11, строка 14.

После слов: сказал князь Василий тихо Анне Павловне. — в Р. В.: Votre charmant fils Hippolyte en est fou amoureux! — Il a du goût, cet imbécile.403 Славный народ!

Стр. 11, строка 15.

Слова: массивный, — нет в Р. В.

Стр. 11—12, строки 18—19.

Вместо: Этот толстый молодой человек кончая: сказала Анна Павловна улыбаясь. — в Р. В.: Этот-то толстый молодой человек, несмотря на модный покрой платья, был неповоротлив, неуклюж, как бывают неловки и неуклюжи здоровые мужицкие парни. Но он был незастенчив и решителен в движениях. На минуту остановился он по середине гостиной, не находя хозяйки и кланяясь всем, кроме ее, несмотря на знаки, которые она ему делала. Приняв старую тетушку за самую Анну Павловну, он сел подле нее и стал говорить с ней; но узнав, наконец, по удивленному лицу тетушки, что этого не следует делать, встал и сказал: «pardon, mademoiselle, j’ai cru que ce n’était pas vous».404 Славный народ! Даже бесстрастная тетушка покраснела при этих бессмысленных словах и с отчаянным видом замахала своей племяннице, приглашая ее к себе на помощь. Занятая до сих пор другим гостем, Анна Павловна подошла к ней.

— C’est bien aimable à vous, M. Pierre, d’être venu voir une pauvre malade,405 Славный народ! сказала она ему, улыбаясь и переглядываясь с тетушкой.

Пьер сделал еще хуже. Он сел подле Анны Павловны с видом человека, который не скоро встанет, и тотчас же начал с нею разговор о Руссо, о котором они говорили в предпоследнее свидание. Анне Павловне было некогда. Она прислушивалась, приглядывалась, помещала и перемещала гостей.

— Я не могу понять, говорил молодой человек, значительно глядя через очки на свою собеседницу, — почему не любят Confessions,406 Славный народ! тогда как Nouvelle Heloise 407 Славный народ! гораздо ничтожнее.

Толстый молодой человек неловко выражал свою мысль и вызывал на спор Анну Павловну, совершенно не замечая, что фрейлине и вообще никакого дела не было до того, какое сочинение хорошо или дурно, а особенно теперь, когда ей столько надо было сообразить и вспомнить.

— «Que la trompette du jugement dernier sonne quand elle voudra, j’apparaîtrai mon livre à la main»,408 Славный народ! — говорил он, с улыбкой цитируя первую страницу « Confessions». — Non, madame, продолжал он, après avoir lu l’ouvrage, on aime l’homme.409 Славный народ!

— Да, конечно, отвечала Анна Павловна, несмотря на то что она была совершенно противоположного мнения, и оглядывала гостей, желая встать. Но Пьер продолжал:

— Ce n’est pas seulement un livre, c’est une oeuvre. Les Confessions sont une confession complète. N’est-ce pas, madame?410 Славный народ!

— Mais je ne désire pas être son confesseur, M. Pierre: il a de trop vilains péchés,411 Славный народ! сказала она, вставая и улыбаясь. — Пойдемте, я вас представлю кузине.

Стр. 11, строка 34.

Вместо (в сноске): злой шутки; — в Р. В., I и II изд. 68 г.: дурной шутки.

Стр. 11, строка 35.

Вместо (в сноске): как я укутана. — в P. В., I и II изд. 68 г.: как я одета дурно.

Стр. 11, строка 36.

Вместо (в сноске): покойны, Лиза, вы всё-таки будете — в Р. В., I и II изд.: спокойны, вы все будете.

Стр. 12, строка 26.

После слов: по заведению, — в Р. В.: и примечает все ли вертятся веретена. Как хозяин прядильной,

Стр. 12, строка 29.

Слов: прохаживаясь по своей гостиной, — нет в Р. В.

Стр. 12, строка 32.

Словами: разговорную машину. — в Р. В. кончается II глава.

Ч. I, гл. III.

Стр. 13, строка 10.

После слов: несколько чужая в этом блестящем обществе, — в Р. В.: и еще кроме толстого мсье Пьера, который после своих бестактных разговоров с тетушкой и Анной Павловной молчал весь вечер, видимо незнакомый почти ни с кем, и только оживленно оглядывался на тех, кто ходил и говорил громче других;

Стр. 13, строка 11.

Вместо: В одном, более мужском, кончая: Мортемар и Анна Павловна. — в Р. В.: В одном — центром была красавица княжна Hélène, дочь князя Василия, в другом — сама Анна Павловна, в третьем — хорошенькая; румяная и слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская.

Вошел сын князя Василия, Ипполит, «votre charmant fils Hippolyte»,412 Славный народ! как неизменно называла его Анна Павловна, и ожидаемый виконт, dont raffolaient, по словам Анны Павловны, toutes nos dames.413 Славный народ! Ипполит вошел, глядя в лорнет, и не опуская лорнета, громко, но не ясно пробурлил: «vicomte de Mortemart», и тотчас же, не обращая внимания на отца, подсел к маленькой княгине, и наклоняя к ней голову так близко, что между ее и его лицом оставалось расстояния меньше четверти, что-то часто и неясно стал говорить ей и смеяться.

Стр. 13, строка 24.

Вместо: гостям сначала виконта, потом аббата, как что-то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара — в Р. В.: гостям виконта, как что-то сверхъестественно утонченное, тогда как господа, стоявшие с ним в одной гостинице и игравшие с ним каждый день на биллиярде, видели в нем только большого мастера карамболировать и вовсе не находили себя счастливыми от того, что виделись и говорили с виконтом.

Стр. 13, строка 26.

Вместо: об убиении — в Р. В.: об убийстве

Стр. 13, строка 32.

Вместо: поклонился — в Р. В.: наклонился

Стр. 14, строка 34.

Вместо: руку, легко лежавшую на столе, — в Р. В., I и II изд. 68 г.: руку, которая от давления на стол изменила свою форму,

Стр. 14, строка 40.

Вместо (в сноске): за свое уменье — в Р. В., I и II изд. 68 г.: за свои способности.

Стр. 15, строка 33.

Вместо: сказал князь Ипполит таким — в Р. В., I и II изд. 68 г.: сказал он таким.

Стр. 15, строка 35.

Вместо (в сноске): Чтò ж вы? О чем вы думаете? — в Р. В., I и II изд. 68 г.: О чем вы думаете?

Стр. 16, строка 6.

После слов: в чулках и башмаках. — в Р. В.: — Он сел в самую глубину кресла против рассказчика, положил одну руку с кольцом и гербовою печатью перед собою на стол, в таком вытянутом положении, что ему стоило, видимо, большого труда удерживать ее в этом положении; однако во всё время рассказа он держал так руку. Другою рукой он держал лорнет в ладони, и этою же рукой оправлял свою прическу à la Titus кверху, придававшую еще более странное выражение его вытянутому лицу, и как будто вспомнив что то, начинал смотреть на свою выставленную руку с перстнями, потом на ноги виконта, потом весь оборачивался быстро и развинченно, как он и всё делал, и долго пристально смотрел на княгиню. — Этими словами в Р. В. кончается III глава.

Стр. 16, строки 7/23.

Вместо: Vicomte рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, кончая: продолжать работу. — в Р. В. IV глава: — Когда я имел счастие видеть в последний раз блаженной и печальной памяти герцога Энгиенского, — начал виконт с изящною грустью в голосе, оглядывая слушателей, — monseigneur в самых лестных выражениях говорил о красоте и гениальности великой Georges. Кто не знает этой гениальной и прелестной женщины? Я выразил свое удивление, каким образом герцог мог узнать ее, не быв в Париже эти последние годы. Герцог улыбнулся и сказал мне, что Париж не так далек от Мангейма, как это кажется. Я ужаснулся и высказал его высочеству свой страх при мысли о посещении им Парижа. «Monseigneur, сказал я, Бог знает, не окружены ли мы здесь изменниками и предателями, и не будет ли ваше присутствие в Париже, как бы тайно оно ни было, известно Бонапарте?» Но герцог только улыбнулся на мои слова с этим рыцарством и отважностью, составляющими отличительную черту его фамилии.

— La maison Condé, branche de laurier greffé sur l’arbre de Bourbons, comme disait dernièrement Pitt,414 Славный народ! сказал монотонно князь Василий, как будто он диктовал какому-то невидимому писцу.

— М. Pitt a très bien dit,415 Славный народ! лаконически прибавил его сын Ипполит, решительно поворачиваясь на кресле туловищем в одну, а ногами в противоположную сторону, торопливо поймав лорнетку и устремив сквозь нее свои взгляды на родителя.

— Bref,416 Славный народ! продолжал виконт, обращаясь преимущественно к красавице княжне, которая не спускала с него глаз, — я должен был оставить Этенгейм и узнал уже потом, что герцог, увлеченный своею отвагой, ездил в Париж, делал честь m-lle Жорж не только восхищаться ею, но и посещать ее.

— Но у него была сердечная привязанность к princesse Charlotte de Rohan Rochefort, горячо перебила Анна Павловна. — Говорили, что он тайно был женат на ней, сказала она, видимо испуганная будущим содержанием рассказа, который ей казался слишком вольным в присутствии молодой девушки.

— Одна привязанность не мешает другой, продолжал виконт, тонко улыбаясь и не замечая опасений Анны Павловны. — Но дело в том, что m-lle Жорж прежде своего сближения с герцогом пользовалась сближением с другим человеком.

Он помолчал.

— Человека этого звали Бонапарте, произнес он, с улыбкой оглянув слушателей. Анна Павловна, в свою очередь, оглянулась беспокойно, видя, что рассказ делается опаснее и опаснее.

— Eh bien, продолжал виконт, — le nouveau sultan des mille et une nuit ne dédaignait pas de venir souvent passer ses soirées chez la plus belle et la plus agréable femme de la France.417 Славный народ! Et m-lle Georges... — Он помолчал, пожав выразительно плечами: a dû faire de nécessité — vertu.418 Славный народ!

— Счастливец Бонапарте приезжал обыкновенно по вечерам, не назначая своих дней.

— Ah! je prévois, j’ai la chair de poule,419 Славный народ! пожимая полными и гибкими плечиками, сказала маленькая хорошенькая княгиня.

Пожилая дама, сидевшая весь вечер подле ma tante, перешла к кружку рассказчика, покачав головою и улыбнувшись значительно и грустно.

— Это ужасно, не правда ли? сказала она, хотя очевидно и не слыхала начала истории. На неуместность ее замечания и на нее самое никто не обратил внимания.

Князь Ипполит объявил быстро и громко:

— Georges dans le rôle de Clitemnestre admirable!420 Славный народ!

Анна Павловна молчала и находилась в беспокойстве, не решив еще окончательно в своем уме, прилично или неприлично было то, чтò рассказывал виконт. С одной стороны — вечерние посещения к актрисе, с другой стороны — ежели уж vicomte de Mortemart, allié aux Montmorency par les Rohans, tout ce qu’il y a de plus faubourg S-t Germain421 Славный народ! в гостиной будет говорить неприличности, то кто же наконец знает, чтò прилично и неприлично?

— В один вечер, продолжал виконт, оглядывая слушателей и оживляясь, — Клитемнестра эта, прельстив весь театр своею удивительною передачей Расина, возвратилась домой и думала одна отдохнуть от усталости и волненья. Она не ждала султана.

Анна Павловна вздрогнула при слове «султан». Княжна опустила глаза и перестала улыбаться.

— Как вдруг служанка доложила, что l’ex-vicomte de Rocroi желает видеть великую актрису. Rocroi — так называл себя герцог. Он был принят, прибавил виконт, и помолчав несколько секунд, чтобы дать понять, что он не всё рассказывает, чтò знает, продолжал: — Стол блестел хрусталем, эмалью, серебром и фарфором. Стояли два прибора, время летело незаметно и наслаждение...

Неожиданно, в этом месте рассказа, князь Ипполит произвел странный громкий звук, который одни приняли за кашель, другие за сморканье, мычанье или смех, и стал торопливо ловить упущенный лорнет. Рассказчик удивленно остановился. Анна Павловна испуганно перебила описание наслаждений, которые с таким вкусом описывал виконт.

— Не томите нас, vicomte, сказала она.

Виконт улыбнулся.

—... Наслаждение превращало часы в минуты, как вдруг послышался звонок, и испуганная горничная, дрожа прибежала объявить, что звонит le terrible mameluk de Buonaparte,422 Славный народ! и что ужасный господин его уже стоит у подъезда...

— Charmant,423 Славный народ! прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть истории мешают ей продолжать работу.

Стр. 16, строка 14.

Вместо: отмстил — в I и II изд. 68 г.: отомстил

Стр. 16, строка 25.

Вместо: стал продолжать; — в Р. В.: хотел продолжать,

Стр. 16/17, строка 25/15.

Вместо: но в это время Анна Павловна, всё поглядывавшая кончая: в гостинную вошло новое лицо. — в Р. В.: когда в гостиную вошло новое лицо и произвело необходимую остановку. Этими словами в Р. В. кончается глава IV.

Стр. 16, строка 35.

Слов: говорил аббат. — нет в I изд. 68 г.

Стр. 17, строка 13.

Вместо: Анна Павловна — в I изд. 68 г.: она,

Стр. 17, строка 15.

Со слов: Новое лицо это был — в Р. В. IV глава, ошибочно названная IV вторично.

Стр. 17, строка 17.

Вместо: Князь Болконский был кончая: щурясь, оглядел всё общество. — в Р. В.: Не столько по тому, что молодой князь приехал так поздно, а он всё-таки был принят хозяйкой самым любезным образом, сколько по тому, как он вошел в комнату, было видно, что он был один из тех светских молодых людей, которые так избалованы светом, что даже презирают его. — Молодой князь был небольшого роста, весьма красивый, сухощавый брюнет с несколько истощенным видом, коричневым цветом лица, в чрезвычайно изящной одежде и с крошечными ногами и руками. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до ленивой и слабой походки представляло самую резкую противоположность с его маленькою оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно, потому что он вперед знал, всё, чтò будет. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С кислою, слабою гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее, как будто он по-французски подумал: «il ne manquait que vous pour rendre tout ce monde tout-à-fait insipide».424 Славный народ! Он поцеловал руку Анны Павловны с таким видом, как будто готов был Бог знает чтò дать, чтоб избавиться от этой тяжелой обязанности, и щурясь, почти закрывая глаза, и морщась, оглядывал всё общество.

Vous avez beaucoup de monde,425 Славный народ! сказал он тоненьким голоском, и кивнул головой кое-кому, кое-кому подставил свою руку, предоставляя ее пожатию.

Стр. 17, строка 30.

Вместо: сказал Болконский, — в Р. В.: сказал он,

Стр. 17, строка 30.

Вместо: Le général Koutouzoff, кончая: aide-de-camp... — в изд. 73 г. (в тексте): Генералу Кутузову, сказал Болконский, угодно меня к себе в адъютанты...

Стр. 17, строка 31.

После слов: как француз, — в Р. В.: снимая перчатку с белейшей крошечной руки и потирая ею глаза, — le général-en-chef Koutouzoff.

Стр. 17, строка 35.

После слов: вашей прелестной жены? — в Р. В.: Молодой адъютант сделал выпяченными губами презрительный звук, какой делают только французы, и ничего не отвечал.

Стр. 17, строка 38.

Вместо (в сноске): Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты... — в Р. В.: Генерал Кутузов зовет меня к себе в адъютанты.

Стр. 18 строка 1.

После слов: и к посторонним, — в. Р. В.: — подите сюда, садитесь; послушайте.

Стр. 18, строка 2.

Вместо: нам рассказал — в Р. В.: рассказывает

Стр. 18, строка 4.

Вместо: Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, — в Р. В.: André зажмурился и сел совсем в другую сторону, как будто не слыхал жены.

— Продолжайте, vicomte, сказала Анна Павловна. — Vicomte рассказывал, как герцог Энгиенский бывал у m-lle Жорж, прибавила она, обращаясь в вошедшему, чтоб он мог следить за продолжением рассказа.

— La prétendue rivalité de Buonaparte et du duc pour la Georges,426 Славный народ! сказал князь Андрей таким тоном, как будто смешно было кому-нибудь не знать про это, и повалился на ручку кресла. В это время молодой человек в очках, называемый М. Pierre,

Стр. 18, строка 4

Вместо: Князь Андрей — в I изд. 68 г.: Андрей

Стр. 18, строки 7—10.

Вместо: Князь Андрей, не оглядываясь, кончая: приятною улыбкой. — в Р. В.: Князь Андрей так мало был любопытен, что не оглядываясь, сморщил наперед лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за эполет: но увидав улыбающееся лицо Пьера, князь Андрей улыбнулся тоже и вдруг всё лицо его преобразилось. Доброе и умное выражение вдруг явилось на нем.

Стр. 18, строка 11.

Вместо: — Вот как!... И ты в большом свете! — сказал он Пьеру. — в Р. В.: Как? ты здесь, кавалергард мой милый? спросил князь радостно, но с покровительственным и надменным оттенком.

Стр. 18, строка 12.

Слово: вы — в Р. В. курсив.

Стр. 18, строка 15.

После слова: смеясь, — в Р. В.: отворачиваясь, но

Стр. 18, строка 16.

Вместо слов: Он что-то хотел сказать еще, кончая: дать им дорогу. — в Р. В.: Виконт рассказал, как m-lle Жорж умоляла герцога спрятаться, как герцог сказал, что он никогда ни перед кем не прятался, как m-lle Жорж сказала ему: «Monseigneur, vous devez votre épée au roi et à la France»,427 Славный народ! и как герцог всё-таки спрятался под белье в другой комнате, и как Наполеону сделалось дурно и герцог вышел из-под белья и увидал перед собой Бонапарте.

— Charmant! délicieux! послышалось между слушателями.

Даже Анна Павловна, заметив, что самое затруднительное место истории пройдено благополучно, и успокоившись, вполне могла наслаждаться рассказом. Виконт разгорелся, и грассируя, говорил с одушевлением актера.

— L’ennemi de sa maison, l’usurpateur de trône, qui appartenait au chef de sa race, était là, devant lui, étendu gisant à terre, immobile, expirant peut-être. Gomme dit le sublime Corneille:

Une maligne joie en son coeur s’élevait

Dont sa gloire indignée à peine le sauvait.428 Славный народ!

Виконт остановился, и, сбираясь повести еще сильнее свой рассказ, улыбнулся, как будто успокоивая дам, которые уже слишком были взволнованы. Совершенно неожиданно, во время этой паузы, красавица княжна Hélène посмотрела на часы, переглянулась с отцом, и вместе с ним встала и этим движением расстроила кружок и прервала рассказ.

— Мы опоздаем, папа, сказала она просто, продолжая сиять на всех своею улыбкой.

Стр. 18, строка 18.

Вместо: мужчины — в I и II изд. 68 г.: два молодых человека Стр. 18, строка 19.

Вместо: сказал князь Василий французу, — в Р. В.: обратился князь Василий к французу,

Стр. 18, строка 26.

Вместо: улыбка сияла — в Р. В.: улыбка просияла

Стр. 18, строка 27.

Слов: Пьер смотрел до конца главы нет в Р. В.

Стр. 18, строка 37.

Вместо: IV. — в Р. В., I и II изд. 68 г. ошибочно: V. — в изд. 73 г.: IV.

Ч. I, гл. IV.

Стр. 18, строка 38.

Вместо: Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, кончая: князю Василью. — в Р. В.: — Анна Павловна попросила виконта подождать ее и пошла проводить князя Василия с дочерью до другой комнаты.

Стр. 19, строка 1.

После слов: ma tante, — в Р. В.: и потом изъявившая такой бестолковый интерес в истории виконта,

Стр. 19, строка 18.

Вместо: к Румянцеву, — в Р. В.: к Разумовскому,

Стр. 19, строка 27.

Вместо: озлобление, — в Р. В.: почти презрение,

Стр. 19, строка 38.

Перевода (в сноске): Будьте тем добрым каким вы бывали прежде, — нет в P. В., I и II изд. 68 г.

Стр. 20, строка 4.

Вместо: раз сообразив, — в Р. В.: раз рассудив,

Стр. 20, строка 6.

Вместо: за себя, — в Р. В.: ни за кого,

Стр. 20, строка 19.

Вместо: покойного отца — в Р. В.: покойного графа, отца

Стр. 20, строка 21.

После слов: Довольны вы? — в Р. В.: И он пожал ее руку, дергая ее вниз.

Стр. 20, строка 22.

После слов: от вас; — в Р. В.: — так лгала и унижалась мать,

Стр. 20, строка 28.

После слов: и тогда бы уж... — в Р. В.: Анна Михайловна, будто цыганка, выпрашивала для сына тем больше, чем больше ей давали.

Стр. 20, строка 38.

Перевода (в сноске): Но когда его переведут в гвардию... — нет в Р. В., I и II изд. 68 г.

Стр. 21, строка 6.

Вместо: лицу. — в Р. В.: доброму лицу.

Стр. 21, строка 12.

После слов: дело ее было сделано. — в Р. В. ошибочно VI глава.

Конец истории виконта был следующий:

Герцог Энгиенский достал из кармана флакон горного хрусталя, обделанный в золото, в котором были жизненные капли, подаренные его отцу графом Сен-Жерменом. Капли эти, как известно, имели свойство оживлять мертвого или почти мертвого, но их не надо было давать никому, кроме членов дома Конде. Посторонние лица, отведавшие капель, исцелялись так же как и Конде, но делались непримиримыми врагами герцогского дома. Доказательством тому служит то, что отец герцога, желая исцелить умирающего коня, дал ему этих капель. Конь ожил, но покушался потом несколько раз погубить седока, и раз понес было его во время битвы в лагерь республиканцев. Отец герцога убил любимую лошадь. Несмотря на то, молодой и рыцарский герцог Энгиенский влил несколько капель в рот своего врага Бонапарта, и изверг ожил.

— Кто вы? спросил Бонапарте.

— Родственник служанки, отвечал герцог.

— Ложь! закричал Бонапарте.

— Генерал, я без оружия, отвечал герцог.

— Ваше имя?

— Я спас вам жизнь, отвечал герцог.

Герцог уехал, а капли подействовали, и Бонапарте почувствовал ненависть к герцогу, и с того дня поклялся уничтожить несчастного и великодушного юношу. Через своих клевретов, узнав по забытому герцогом платку, — на котором был вышит герб дома Конде, un bâton de gueules sur le champ de France, — узнав по платку, кто был его соперник, Бонапарте велел изобресть предлог заговора Пишегрю и Жоржа, схватил в Баденском герцогстве мученика-героя и убил его. — L’ange et le démon. Et voilà comment a été commis le crime le plus abominable de l’histoire.429 Славный народ! Этим заключил виконт свою историю, и от избытка волнения перевернулся на стуле. Все молчали.

— L’assassinat du duc a été plus qu’un crime, vicomte, сказал князь Андрей слегка улыбаясь, как будто он подсмеивался над виконтом: — ça a été une faute.430 Славный народ!

Виконт приподнял брови и развел руками. Жест его мог означать многое.

Стр. 21, строка 20.

Вместо: Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны. — в Р. В.: Князь Андрей отвернулся от Анны Павловны, как будто в той мысли, что эти разговоры ни к чему не ведут.

Стр. 21, строка 22.

Вместо: сказал он — в Р. В.: произнес князь Андрей с гордостью, как будто то были его слова.

Стр. 21, строка 26.

После слов: a chi la tocca». — в Р. В.: Анна Павловна строго взглянула на князя Андрея. — в I изд. 68 г.: повторил он, заявляя только факт и не высказывай никакого суждения.

Стр. 21, строка 27.

Вместо: продолжала Анна Павловна. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: продолжала она,

Стр. 21, строка 37.

Вместо (в сноске): Горе тому кто ее тронет. — в I изд. 68 г.: да будет же она неприкосновенна. — во II изд. 68 г.: Беда тому, кто ее тронет.

Стр. 21, строка 40.

Вместо (в сноске): более терпеть — в Р. В.: долее терпеть

Стр. 22, строка 2.

Вместо: (в тексте и в переводе): Louis XVII, — в Р. В. Louis XV. — в I и II изд. 68 г., изд. 73 г. (только в тексте, по-русски) Louis XVIII.

Стр. 22, строка 23.

Слов: Пьер хотел было, кончая: караулившая его, перебила. — нет в Р. В.

Стр. 22, строка 26.

Вместо: сказала она — в Р. В.: сказала Анна Павловна

Стр. 22, строка 39.

Перевода (в сноске): Палка из пастей оплетенная лазоревыми пастями — дом Конде, — нет в Р. В., I и II изд. 68 г.

Стр. 22, строка 33.

Вместо слов: — Это сомнительно кончая: в разговор Пьер, — в Р. В.:

Oh! madame, si ce moment heureux pouvait arriver!431 Славный народ! сказал виконт с благодарностию за внимание, наклоняя голову.

— А вы как думаете, М. Pierre? ласково спросила Анна Павловна у толстого молодого человека, которого неловкое молчание тяготило ее, как любезную хозяйку. — Как вы думаете? Вы недавно из Парижа.

Анна Павловна, ожидая ответа, улыбнулась виконту и другие, как будто говоря: я и с ним должна быть любезна; видите, я обращаюсь и к нему, хотя и знаю, что он ничего не может сказать.

VII. (Ошибочно.)

— Вся нация умрет за своего императора, за величайшего человека в мире! вдруг, безо всяких приготовлений, громко и запальчиво заговорил молодой человек, похожий на мужицкого парня, с таким видом, как будто он боялся, что его перебьют и что он не найдет после случая высказаться вполне. Он оглянулся на князя Андрея. Князь Андрей улыбнулся. — Le plus grand génie de notre siècle,432 Славный народ! продолжал Пьер.

— Как? C’est votre opinion?433 Славный народ! Вы шутите! вскрикнула Анна Павловна с испугом, происходившим не столько от слов, произнесенных молодым человеком, сколько от того одушевления, негостиного и совершенно неприличного, которое выражалось в крупных и мясистых чертах молодого человека и преимущественно в звуке его голоса, который был слишком громок и главное естествен. Он не делал жестов, говорил прерывисто, изредка поправляя очки и оглядываясь; но по всей фигуре видно было, что теперь его никто не остановит и что он выскажет всю свою мысль, не думая о приличиях. Молодой человек был похож на дикую невыезжанную лошадь, которая до тех пор, пока она не в седле и не в хомуте, смирна, даже робка и ничем не отличается от других лошадей, но которая, как только на нее надета сбруя, вдруг начинает без всякой понятной причины подгибать голову, взвиваться и самым смешным образом козелкать, чему и сама не рада. Молодой человек видимо почуял сбрую, и начал свои смешные козлы.

— О Бурбонах никто и не думает теперь во Франции, продолжал он, торопясь, чтоб его не перебили и постоянно оглядываясь на князя Андрея, как будто в нем одном он ждал поддержки. — Не забудьте, что я только три месяца, как приехал из Парижа.

Он говорил на отличном французском языке.

— Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что будет поздно для Бурбонов через год. И теперь уж поздно. Роялистов нет больше. Одни бросили свое отечество, другие сделались бонапартистами. Весь faubourg S-t Germain434 Славный народ! преклоняется перед императором.

— Il faut faire des restrictions,435 Славный народ! сказал виконт снисходительно.

Светская, привычная Анна Павловна беспокойно смотрела то на виконта, то на неприличного молодого человека, и не могла себе простить того, что неосторожно пригласила этого юношу, не узнавши его прежде.

Неприличный юноша был незаконный сын знаменитого богача и вельможи. Анна Павловна пригласила его из уважения к отцу, и принимая в соображение то, что этот М. Pierre только-что приехал из-за границы, где он воспитывался.

«Еслиб я знала, что он такой mal-élevé и бонапартист», думала она, глядя на его большую стриженую голову и мясистые крупные черты. «Voilà l’éducation, qu’on donne aux jeunes gens d’à présent» думала она. «Comme on voit l’homme de la bonne compagnie»,436 Славный народ! говорила она про себя, любуясь спокойствием виконта.

Стр. 23, строка 4.

Вместо: почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта. — в Р. В.: — Почти все дворянство, продолжал Пьер, перешло к Бонапарту.

Стр. 23, строка 6.

Слов: не глядя на Пьера. — нет в Р. В.

Стр. 23, строка 8.

Вместо: с усмешкой. (Видно было кончая: обращал свои речи). — в Р. В.: и невольно все обратились на его тихий, ленивый, но слышный всегда по своей самоуверенности голос, ожидая услышать, чтò же сказал Бонапарт.

Стр. 23, строка 11.

Вместо: сказал он — в Р. В.: продолжал князь Андрей

Стр. 23, строка 14.

После слов; le droit de le dire. — в P. В.: mais c’est méchant, c’est très méchant...437 Славный народ! заключил он с кислою улыбкой и отвернулся.

Стр. 23, строка 16.

Вместо: Aucun, возразил виконт кончая: видеть в нем героя. — в Р. В.: Он имел право это сказать против роялистской аристократии; ее теперь нет во Франции, подхватил monsieur Pierre, — а если есть, то она не имеет веса. А народ? Народ обожает великого человека, и народ избрал его. Народ не имеет предубеждений, он видел гения и героя величайшего в мире.

Стр. 23, строка 18.

После слов: сказал виконт. — в Р. В.: не отвечая молодому человеку, и даже не глядя на него, но

Стр. 23, строка 19.

После слов: Анне Павловне, — в Р. В.: и князю Андрею:

Стр. 23, строка 23.

Вместо: как Пьер опять ворвался кончая: остановить его. — в P. В.: как невыезжанная лошадь уже продолжала свои забавные и непривычные козелки.

Стр. 23, строка 26.

Вместо: сказал Пьер, — в Р. В.: продолжал Пьер, — в I и II изд. 68 г.: сказал мсье Пьер,

Стр. 23, строка 33.

Вместо (в сноске): Это говорил Бонапарт, — в I и II изд. 68 г. Это сказал Бонапарт,

Стр. 23, строка 38.

Вместо (в сноске): и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах — в Р. В.: для некоторых и был героем, то после убийства герцога, одним мучеником стало больше на небе,

Стр. 23, строка 30.

Вместо: Dieu! mon Dieu! — в Р. В.: Vous approuvez le meurtre?

Несмотря на то, что последняя реплика в I и II изд. 68 г. в тексте выпущена, перевод ее из Р. В.: «вы одобряете убийство»? сохранился в сносках и в этих и во всех последующих изданиях, и ошибочно был присоединен к следующей фразе, произносимой маленькой княгиней, которая этих слов не говорит. Несомненно из сноски II изд. 68 г. эта фраза попала в текст изд. 73 г., где она вложена в уста княгини Болконской. Нами эта сноска опускается, как перевод несуществующей французской фразы, исключенной Толстым при переработке текста Р. В. для I изд. 68 г.

Стр. 24, строка 7.

Вместо: Пьер торжественно посмотрел сверх очков на слушателей кончая: приобрел власть — в Р. В.: — Хороший или дурной поступок убийство герцога? сказал он, удивляя всех своим высокого тона хладнокровием: — одно из двух...

Пьер чувствовал, что дилемма эта была предложена ему так, что ответь он отрицательно, его заставят отречься от его восхищения к герою; ответь он положительно, что поступок хорош, Бог знает чтò с ним случится. Он отвечал положительно, не боясь того, чтò случится.

Поступок этот велик, как и всё, чтò делает этот великий человек, сказал он отчаянно, и не обращая внимания на ужас, выразившийся на всех лицах, кроме лица князя Андрея, и на презрительные пожатия плеч, он продолжал говорить один против очевидного нежелания хозяйки. Все, кроме князя Андрея, слушали его, удивленно переглядываясь. Князь же Андрей слушал с участием и тихою улыбкой.

— Разве он не знал, продолжал Пьер, — всей бури, которая поднимется против него за смерть герцога? Он знал, что ему придется за эту одну голову опять воевать со всею Европой, и он будет воевать, и опять будет победителем, потому что...

— Вы русский? спросила Анна Павловна.

— Русский. Но победит, потому что он великий человек. Смерть герцога была необходима. Он гений, а гений тем и отличается от простых людей, что действует не для себя, но для человечества. Роялисты хотели опять зажечь внутреннюю войну и революцию, которую он подавил. Ему нужно было внутреннее спокойствие, и он казнию герцога показал такой пример, что Бурбоны перестали интриговать.

— Mais, mon cher М. Pierre, сказала Анна Павловна, пытаясь взять кротостью, — как вы называете интригами средства к возвращению законного престола?

— Законна только народная воля, отвечал он, — а она изгнала Бурбонов и передала власть великому Наполеону.

И он торжественно посмотрел сверх очков на слушателей.

— Ah! Contrat social!438 Славный народ! тихо сказал виконт, видимо успокоиваясь и узнав источник, из которого черпались доводы противника.

— А после этого!.. воскликнула Анна Павловна.

Но и после этого Пьер так же неучтиво продолжал свою речь.

— Нет, говорил он всё более и более одушевляясь. Бурбоны и роялисты бежали от революции, они не могли понять ее. А этот человек стал выше ее, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее — и равенство граждан, и свободу слова и печати, и только потому приобрел власть.

Стр. 24, строка 20.

Вместо: не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, — сказал виконт — в Р. В.: отдал ее законному королю, сказал виконт иронически.

Стр. 24, строка 25.

Вместо: была — в Р. В.: сама была.

Стр. 24, строка 28.

Вместо: поскорее — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: полнее.

Стр. 24, строка 30.

Слов: да не хотите ли перейти к тому столу? повторила Анна Павловна.

Contrat social, с кроткою улыбкой сказал виконт, — нет в Р. В.

Стр. 24, строка 33.

Вместо: Я говорю про идеи, — в Р. В.: Когда явился Наполеон, революция уже сделала свое время, и нация сама отдалась ему в руки. Но он понял идеи революции и сделался их представителем.

Стр. 25, строка 9.

Вместо: Бонапарте уничтожил ее. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: уничтожает ее.

Стр. 25, строка 10.

Вместо: с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. — в Р. В.: с веселою улыбкой посматривал то на мсье Пьера, то на виконта, то на хозяйку, и видимо утешался этим неожиданным и неприличным эпизодом.

Стр. 25, строка 21.

Вместо: как monsieur объясняет — в изд. 73 г.: как объяснить

Стр. 25, строка 24.

Вместо: сказала маленькая княгиня, — в Р. В.: туда же сказала маленькая княгиня,

Стр. 25, строка 25.

Вместо: пожала плечами: — в Р. В. и в I изд. 68 г.: пожала плечиками.

Стр. 25, строка 28.

Вместо: и улыбнулся — в Р. В.: улыбнулся и улыбкой открыл неправильные черные зубы.

Стр. 25, строка 29.

Вместо: такая, как — в P. В., I и II изд. 68 г.: такая, какая

Стр. 25, строка 29.

Вместо: сливающаяся (взято по Р. В., I и II изд. 68 г.) — в изд. 73 г. явная ошибка: не сливающаяся искажающая смысл фразы.

Стр. 26, строка 1.

Вместо: сказал князь Андрей: — в Р. В.: отозвался голос князя Андрея.

Стр. 26, строка 5.

Вместо: подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.

— Нельзя не сознаться, продолжал князь Андрей, Наполеон, как человек, велик — в Р. В.: подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой. — Как человек, он велик.

Стр. 26, строка 9.

Слов: но есть другие поступки, которые трудно оправдать, — нет в Р. В.

Стр. 26, строка 12.

После слов: и подавая знак жене. — в Р. В.: — Трудно судить, сказал он, современных людей, потомки наши оценят.

Стр. 26, строка 29.

Весь анекдот кн. Ипполита в изд. 73 г. рассказан без примеси французских слов.

Стр. 26, строка 30.

Вместо: поедем со мной, — в Р. В.: за мной, — в I изд. 68 г.: поедем мной,

Стр. 27, строка 16.

Вместо: V — в Р. В. ошибочно: VIII — в I и II изд. 68 г. ошибочно: VI — в изд. 73 г.: V

Ч. I, гл. V.

Стр. 27, строка 19.

Вместо: Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, — в Р. В.: Толстый, широкий, с огромными руками, которые, казалось, были сотворены для того, чтобы ворочать пудовиками.

Стр. 27, строка 22.

После слов: выходом — в Р. В.: поклониться,

Стр. 27, строка 25.

После слов: пока генерал — в Р. В.: как показалось Пьеру, озлобленно.

Стр. 27, строка 27.

Вместо: выражением добродушия, простоты и скромности, — в Р. В.: таким выражением благодушия и простоты, что несмотря на все его недостатки, он невольно был симпатичен даже тем, кого приводил в неловкое положение.

Стр. 27, строка 32.

Слов: сказала она: — нет в Р. В.

Стр. 28, строка 37.

После слов: невольно почувствовали это.

Князь Андрей вышел — в Р. В.: Savez-vous, mon cher, vous avez des raisonnements, qui cassent les vitres,439 Славный народ! сказал князь Андрей, пристегивая саблю.

— Не могу, — сказал Пьер, опустив голову и глядя через очки и останавливаясь. — Как же не видеть ни в революции, ни в Наполеоне ничего, кроме личных интересов Бурбонов. Мы сами не чувствуем, как много мы обязаны именно революции...

Князь Андрей не стал слушать продолжения этой речи. Он вышел.

Стр. 28, строка 9.

Вместо: сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини. — в Р. В.: о предполагаемом браке Анатоля с ее belle-soeur и просила княгиню действовать на мужа.

Стр. 28, строка 16.

Вместо: подошел к маленькой княгине — в Р. В.: подошел вплоть к маленькой княгине,

Стр. 29, строка 1.

Вместо: обходя ее взглядом. — в Р. В.: обводя ее взглядом.

Стр. 29, строка 8.

Вместо: прислуживания, — в Р. В. и в I и II изд. 68 г.: подслуживания.

Стр. 29, строка 10.

Слов: сухо-неприятно — нет в Р. В.

Стр. 29, строка 11.

После слов: мешавшему ему пройти. — в Р. В.: это «па-звольте, сударь», прозвучало таким холодным презрением, что князь Ипполит чрезвычайно торопливо посторонился, стал извиняться и нервически перекачиваться с ноги на ногу, как будто от свежей, не остывшей жгучей боли.

Стр. 29, строка 12.

Вместо: ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея: — в Р. В.: послышался голос князя Андрея.

Стр. 29, строка 24.

Вместо: ce petit officier, — в Р. В.: le pauvre petit officier.440 Славный народ!

Стр. 29, строка 36.

Вместо (в сноске): И совсем, совсем француженка. — в I и II изд. 68 г.: и совсем, как француженка. — в Р. В. перевода этой фразы нет.

Стр. 29, строка 39.

Вместо (в сноске): дамы не стòят французских? — в I и II изд. 68 г.: дамы хуже французских?

Стр. 29, строка 29.

Со слов: Пьер, приехав — в Р. В. ошибочно: IX глава.

Стр. 29, строка 32.

После слов: читать ее из середины. — в Р. В.: читать их из середины с таким интересом, как будто он уже часа два вчитывался в них. Князь Андрей, приехав, прошел прямо в уборную, и через пять минут вышел из кабинета.

Стр. 29, строка 33.

Вместо: m-llе Шерер? — в изд. 73 г.: Анной Павловной?

Стр. 29, строка 33.

После слов: Она теперь совсем заболеет, — в Р. В.: сказал он по-русски, входя к Пьеру в бархатной комнатной шубке и покровительственно, весело, и дружески улыбаясь, и потирая маленькие белые ручки, которые он, видимо, сейчас еще раз вымыл.

Стр. 30, строка 6.

Вместо: Нет, этот аббат очень интересен кончая: везде говорить, что только думаешь. — в Р. В.: — Опять кутил? спросил Андрей, покачивая головою.

Пьер виновато кивнул головой.

— Я только в три проснулся. Можете себе представить, что мы выпили впятером одиннадцать бутылок. (Пьер говорил вы князю Андрею, а тот говорил ему ты. Это так установилось между ними в детстве, и не переменялось.) — Отличные люди! Какой там англичанин — чудо!

— Вот я никогда не понимал этого удовольствия, сказал князь Андрей.

— Да чтò вы! вы совсем другой и удивительный человек во всем, искренно сказал Пьер.

— Опять у милого Анатоля Курагина?

— Да.

— Охота тебе с этою дрянью водиться.

— Нет, право, он славный малый.

— Дрянь! коротко сказал князь Андрей и нахмурился. — И Ипполит очень умный мальчик, не правда ли? прибавил он.

Пьер рассмеялся, затресшись всем своим тяжелым телом, так что опять диван заскрипел. «В Moscou была одна барыня», повторил он сквозь смех.

— А знаешь, он, право, добрый малый, заступнически сказал князь.

Стр. 30, строка 13.

Слов: спросил князь Андрей после минутного молчания. — нет в Р. В.

Стр. 30, строка 23.

Вместо: осмотрись и выбирай. — в Р. В.: осмотрись, faites des liaisons et songez à vous choisir une carrière.441 Славный народ!

Стр. 30, строка 24.

Вместо: я тебе во всем помога». — в Р. В.: я тебе во всем помогу».

Стр. 30, строка 28.

Вместо: Но он масон должен быть — до конца главы — в Р. В.:

— Я понимаю военную службу; но вот чтò объясните мне, сказал он. — Зачем вы — вы понимаете всё — зачем вы идете на эту войну, против кого же? Против Наполеона и Франции. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире... Я не понимаю, как вы идете?

— Voyez-vous, mon cher, начал князь Андрей, может быть невольно желая скрыть для самого себя неясность мысли и вдруг начиная по-французски и переменяя прежний искренний тон ка гостиный и холодный, — la question peut être envisagée sous un tout autre point de vue.442 Славный народ!

И он, с таким видом как будто всё то, про чтò они говорили, было делом его собственным или близких ему людей, изложил Пьеру ходившее тогда в высших кружках петербургского общества воззрение на политическое назначение России в Европе в то время.

Европа со времени революции страдает от войн. Причина войн, кроме честолюбия Наполеона, заключалась в неправильности европейского равновесия. Нужно было, чтоб одна великая держава искренно и беспристрастно взялась за дело, и, составив союз, обозначила бы новые границы государствам и установила бы новое европейское равновесие и новое народное право, в силу которого война оказывалась бы невозможною и все недоразумения между государствами решались бы посредничеством. Эту бескорыстную роль брала на себя Россия в предстоявшей войне. Россия будет стремиться только к тому, чтобы возвратить Францию в границы 1796 года, предоставляя самим французам выбор образа правления, также к возобновлению независимости Италии, Цизальпинского королевства, нового государства двух Бельгий, нового Германского союза, и даже к восстановлению Польши.

Пьер внимательно слушал, несколько раз порываясь вступить в спор, но удерживаясь из уважения к своему другу.

— Видишь ли ты, что мы на этот раз не так глупы, как это кажется? заключил князь Андрей.

— Да, да, но почему ж этот план не предложат самому Наполеону? прервал Пьер. — Он первый принял бы его, ежели этот план чистосердечен; он поймет и полюбит всякую великую мысль.

Князь Андрей помолчал и потер своею маленькою ручкой лоб.

— Кроме того, я иду... Он остановился. — Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь — не по мне!

— Отчего? — удивленно спросил Пьер.

— Оттого, моя душа, вставая и улыбаясь, сказал князь Андрей, — что виконту и Ипполиту таскаться по гостиным и перебирать вздор и рассказывать сказочки про m-lle Жорж и про «девушка», это прилично, а мне роль эта не годится. J’en ai assez,443 Славный народ! прибавил он.

Пьер взглядом выразил свое согласие.

— Но вот еще чтò. Чтò такое Кутузов? И чтò такое быть адъютантом? спросил Пьер с тою редкою наивностью, которая бывает у молодых людей, не боящихся обличить вопросом свое незнание.

— Это ты только можешь не знать, улыбаясь и качая головою, отвечал князь Андрей. Кутузов — правая рука Суворова, лучший русский генерал.

— Но ведь как же быть адъютантом? Вас, стало быть, и посылать могут?

— Разумеется, влияние адъютанта — самое незначительное, отвечал князь Андрей, — но надобно начинать. Притом отец мой хотел этого. Я буду просить Кутузова дать мне отряд. А там увидим...

— Странно будет, должно быть, вам сражаться с Наполеоном, сказал Пьер, как будто предполагая, что князю Андрею, как только он приедет на войну, придется вступить, если не в единоборство, то в самое близкое состязание с Наполеоном.

Князь Андрей задумчиво улыбался своим мыслям, повертывая грациозным, женственным жестом обручальное кольцо на безыменном пальце.

Стр. 30, строка 28.

Слов: сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере. — нет в I изд. 68 г.

Стр. 31, строка 10.

Вместо: Так надо, — в I изд. 68 г.: Я считаю Наполеона величайшим человеком, но я знаю, что мне надо итти.

Стр. 31, строка 13.

Вместо: VI. — в Р. В. ошибочно: X. — в I и II изд. 68 г.: ошибочно: VII. — в изд. 73 г.: VI.

Ч. I, гл. VI.

Стр. 31, строка 19.

После слов: учтиво подвигая ей кресло. — в Р. В.: но в лице его, в то время как он это делал, выражалась такая скука, что княгиня должна была бы оскорбиться, если бы в состоянии была наблюдать.

Стр. 31, строка 24.

После слов: в женщинах толку. — в Р. В.: Пьер с князем Андреем невольно переглянулись и молчали. Но ни взгляд, ни молчание их нисколько не стеснили княгиню. Она продолжала всё так же болтать.

— Какой вы спорщик, мсье Пьер, обратилась она к молодому человеку.

Какой вы спорщик, мосье Пьер! повторила она, усаживаясь поспешно и хлопотливо, как всегда, на большом кресле у камина.

Сложив над возвышением талии свои маленькие ручки, она замолкла, видимо собираясь слушать. Ее лицо приняло то особенное серьезное выражение, при котором глаза как будто смотрят внутрь себя — выражение, бывающее только у беременных женщин.

Стр. 31, строка 31.

После слов: сказала она. — в Р. В.: с своею светскою улыбкой.

Стр. 31, строка 37.

Слов: c’est — нет в Р. В.

Стр. 32, строка 3.

После слова: государь — в Р. В.: третьего дня

Стр. 32, строка 6.

Вместо: другу, — в Р. В.: приятелю.

Стр. 32, строка 16.

Вместо: смотрел — в Р. В., I и II изд. 68 г.: посмотрел.

Стр. 32, строка 28.

Вместо: поднялась, — в Р. В.: поднималась,

Стр. 32, строка 30.

Вместо: про свою беременность, — в Р. В.: про свои будущие роды.

Стр. 32, строка 32.

Вместо: avez peur, — в Р. В.: aurez peur,

Стр. 32, строка 36.

Вместо (в сноске): про этот отъезд не говорите! Я не хочу про это слышать, — в I и II изд. 68 г.: про этот отъезд! Я не хочу про это слышать,

Стр. 33, строка 6.

Вместо: встав — в Р. В.: — встал,

Стр. 33, строка 6.

Вместо: прошел — в Р. В. и в I изд. 68 г.: прошелся

Стр. 33, строка 8.

Вместо: то на него, то на княгиню — в Р. В.: то на того, то на другого,

Стр. 33, строка 9.

Вместо: он тоже — в Р. В.: он то

Стр. 33, строка 10.

Вместо: но опять раздумал. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: то опять раздумывал. — во II изд. 68 г.: но опять раздумывал.

Стр. 33, строка 13.

После: слезливую — в Р. В.: некрасивую

Стр. 33, строка 28.

После слова: Прощайте... — в Р. В.: извините меня...

И он раскланиваясь собирался уходить.

Стр. 33, строка 39.

Вместо (в сноске): ты так переменился, так переменился... — во II изд. 68 г.: ты так, так переменился

Стр. 34, строка 6.

Вместо: в лоб. — в Р. В.: в коричневатый лоб.

Стр. 34, строка 10.

Со слов: Друзья молчали. — в Р. В.: XII.

Стр. 34, строка 17.

Вместо: отпечаток новизны, который бывает — в Р. В.: отпечаток новизны и изящества, которые бывают

Стр. 35, строка 7.

Вместо: Болконского, который развалившись сидел — в Р. В.: господина, который лежал развалившись

Стр. 35, строка 9.

Вместо: сухое лицо — в Р. В.: сухое, коричневатое лицо

Стр. 35, строка 13.

Вместо: был он в минуты раздражения. — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: был он в эти минуты почти болезненного раздражения.

Стр. 35, строка 16.

После слов: хотя Пьер и не говорил про Бонапарте кончая: и никуда не гожусь. — в Р. В.: Ты говоришь Бонапарте, но Бонапарте кончил курс в артиллерийском училище, и вышел в свет, когда была война и дорога к славе была открыта каждому.

Пьер смотрел на друга, видимо вперед готовый согласиться со всем, чтò бы тот ни сказал.

Бонапарте вышел и сейчас же нашел то место, которое он должен был занять. И кто были у него друзья? Кто была Жозефина Богарне? Мои пять лет жизни по выходе из пажеского корпуса — гостиные, балы, любовные связи, праздность. Я теперь отправляюсь на войну, на величайшую войну, какая только бывала, а я ничего не знаю, и никуда не гожусь.

Стр. 35, строка 26.

Слов: продолжал князь Андрей, — нет в Р. В.

Стр. 35, строка 27.

После слов: и у Анны Павловны меня слушают. — в Р. В.: а я забыл, чтò знал. Я теперь только начал читать, но всё это без связи. А без знания военной истории, математики, фортификации, не может быть военного человека.

Стр. 35, строка 29.

После слов: и эти женщины... — в Р. В.: j’avais des succès dans le monde. Les femmes les plus distinguées444 Славный народ! мне бросались на шею.

Стр. 35, строка 29.

Вместо: Ежели бы ты только мог — в Р. В.: И ежели бы ты мог.

Стр. 35, строка 30.

После слов: Отец мой прав. — в Р. В.: Он говорит, что природа не премудра, потому что она не могла выдумать средства к распространению рода человеческого помимо женщины.

Стр. 35, строка 32.

Вместо: когда они показываются так, — в Р. В., I изд. 68 г. и изд. 73 г.: когда они показываются все так, — во II изд. 68 г.: когда показываются все так,

Стр. 35, строка 34.

После слов: кончил князь Андрей. — в Р. В.: и так значительно покачал головой, как будто всё то, чтò он сказал, была такая истина, в которой никто и не мог сомневаться.

Стр. 35, строка 36.

Вместо: вы себя, себя — в Р. I и II изд. 68 г.: вы себя, вы себя.

Стр. 36, строки 3/14.

Абзаца: «Как он может это говорить!» кончая: видел не недостаток, а силу — нет в Р. В.

Стр. 36, строка 18.

После слов: сказал князь Андрей. — в Р. В.: но по высоко и гордо поднятой красивой голове и яркому блеску взгляда видно было, как мало он верил в то, чтò говорил.

Стр. 36, строка 24.

После слов: И он вдруг — в Р. В.: впервые во весь вечер,

Стр. 36, строка 36.

После слов: все эти кутежи, и гусарство, и всё... до конца главы — в Р. В.: Знаете чтò, сказал Пьер, как будто ему пришла неожиданно счастливая мысль: — серьезно, я давно это думал. С этою жизнью я ничего не могу ни решить, ни обдумать. Голова болит, денег нет. Нынче он меня звал, я не поеду.

— Дай мне слово, честное слово, что ты не будешь ездить?

— Честное слово.

— Смотри.

— Конечно.

Стр. 37, строка 16.

Со слов: Уже был второй — в Р. В.: глава XIII.

Стр. 37/38, строки 21/3.

Вместо: Дорогой Пьер вспомнил кончая: поехал к Курагину. — в Р. В.: Ему представлялось оживленное прекрасное лицо князя Андрея, ему слышались его слова — не об отношениях его к жене (это не занимало Пьера), — но его слова о войне и о той будущности, которая могла ожидать его друга. Пьер так безусловно любил и преклонялся перед своим другом, что не мог допустить, чтобы князя Андрея, как скоро он сам того захочет, все не признали замечательным и великим человеком, которому свойственно повелевать, а не подчиняться. Пьер никак не мог представить себе, чтоб у кого бы то ни было, у Кутузова например, достало духа отдавать приказания такому человеку, очевидно рожденному для первой роли во всем, каким представлялся ему князь Андрей. Он воображал себе своего друга перед войсками, на белом коне, с краткою и сильною речью в устах, воображал себе его храбрость, его успехи, геройство и всё, чтò воображает большинство молодых людей для самих себя. Подъехав к своему дому, Пьер вспомнил, что он обещался нынче отдать небольшой карточный долг Анатолю, у которого нынче вечером должно было собраться обычное игорное общество.

— Пошел к Курагину, сказал он кучеру, только думая о том, где бы провести остаток ночи и совершенно забыв данное князю Андрею слово не бывать у Курагина.

Стр. 38, строка 5.

Вместо: в котором жил Анатоль, — в Р. В.: в котором жил князь Анатоль Курагин, он вспомнил свое обещание; но тут же, как это бывает с людьми называемыми бесхарактерными, ему так страстно захотелось войти взглянуть еще раз на эту столь знакомую и надоевшую ему беспутную жизнь, и невольно пришла в голову мысль, что данное слово ничего не значит, к тому же, еще прежде чем князю Андрею, он дал также Анатолю слово привезть долг, наконец, он подумал, что все эти честные слова такие условные вещи, не имеющие никакого определенного смысла, особенно ежели сообразить, что может быть завтра же или он умрет, или случится с ним что-нибудь такое необыкновенное, что не будет уже ни честного ни бесчестного.

Стр. 38, строка 6.

Вместо: В передней — в Р: В.: В роскошной передней

Стр. 38, строка 7.

После слов: пустые бутылки, — в Р. В.: в углу гора изогнутых карт,

Стр. 38, строка 9.

Вместо: Игра и ужин — в Р. В.: Видимо, игра и ужин

Стр. 38, строка 10.

Вместо: стояли остатки ужина кончая: недопитые стаканы. — в Р. В.: по середине стояла статуя скаковой лошади во весь рост.

Стр. 38, строка 12.

Вместо: слышалась — в Р. В.: слышалась яснее

Стр. 38, строка 13.

Вместо: хохот, крики знакомых голосов и рев медведя. — в Р. В.: и знакомые хохот и крики человек шести или восьми. Он вошел в третью комнату, в которой стояли еще остатки ужина.

Стр. 38, строка 14.

Вместо: толпились озабоченно кончая: — Держу за Стивенса сто! — в Р. В.: все без сюртуков и большею частью в военных рейтузах, толпились около открытого окна и все вместе по-русски и по-французски кричали непонятные слова.

— Держу за Чаплица сто!

Стр. 38, строка 17.

Вместо: за Стивенса сто! — в I изд. 68 г.: за Чаплица сто!

Стр. 38, строка 20.

Слов: Ну, бросьте Мишку, тут пари. — нет в Р. В.

Стр. 38, строка 22.

Вместо: высокий красавец, — в Р. В.: высокий статный красавец,

Стр. 38, строка 23.

Слов: в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. — нет в Р. В.

Стр. 38, строка 24.

Вместо: Вот он, Петруша, милый друг кончая: весело глядя вокруг себя. — в Р. В.: Вот он, Pierre!

— А! Петр! Петруша! Pierre le grand!

— Pierre le gros!445 Славный народ! закричали, со всех сторон обступая его.

На всех бледных, красных и с красными пятнами молодых лицах выразилась радость при виде Пьера, который, сняв очки и протирая их, смотрел на всю эту толпу.

Стр. 38, строка 32.

Вместо: В чем дело? — спросил он. — в Р. В.: В чем дело? — сказал он, благодушно улыбаясь. — в I и II изд. 68 г.: в чем дело?

Стр. 38, строка 36.

Вместо: Пьер стал — в Р. В.: Пьер молча стал.

Стр. 38, строка 37.

Вместо: и прислушиваясь к их говору. — в Р. В.: толкуя о чем-то ему непонятном.

Стр. 38/39, строки 38/2.

Вместо: Анатоль наливал ему вино кончая: с опущенными наружу ногами. — в Р. В.: Он выпил один стакан залпом; Анатоль с значительным видом налил ему другой. Пьер покорно выпил, хотя и медленнее первого. Анатоль налил третий. Пьер выпил и этот, хотя остановился два раза, чтобы перевести дух. Анатоль стоял подле серьезно глядя своими прекрасными большими глазами попеременно на стакан, на бутылку и на Пьера. Анатоль был красавец: высокий, полный, белый, румяный; грудь у него была так высока, что голова откидывалась назад, чтò придавало ему гордый вид. У него был прекрасный свежий рот, густые русые волосы, на выкате черные глаза и общее выражение силы, здоровья и добродушия свежей молодости. Но прекрасные глаза его с чудесными, правильными, черными бровями как будто были сделаны не столько для того, чтобы смотреть, сколько для того, чтобы на них смотрели. Они казались неспособными изменять выражение. Что он был пьян, это видно было только по его красному лицу, но еще более по неестественно выпученной груди и по разинутости глаз. Несмотря на то, что он был пьян и что верхняя часть его могущественного тела покрывалась только рубашкою, раскрытой на груди, — по легкому запаху духов и мыла, который сливался вокруг него с запахом выпитого вина, по тщательно-напомаженной утром прическе его волос, по изящной чистоте пухлых рук и тончайшего белья, по этой белизне и гладкой нежности кожи, — и в теперешнем состоянии его был виден аристократ, в смысле вошедшего с детства в привычку тщательного и роскошного ухода за своею особой.

Стр. 39, строка 3.

Вместо: — Ну, пей же всю! — сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, — а то не пущу! — в Р. В.: Ну, пей же всю! А? — Сказал он серьезно, подавая последний стакан Пьеру.

Стр. 39, строка 5.

Вместо: отталкивая Анатоля, кончая: обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру. — в Р. В.: запинаясь на половине стакана. — Ну в чем дело? прибавил он с видом человека, исполнившего приготовительную обязанность и теперь считающего себя вправе принять участие в общем деле.

— Пей же всю. А?... повторил Анатоль, шире разевая глаза, и поднял своею белою, голою до локтя рукой недопитый стакан. Он имел вид человека, делающего важное дело, потому что всю энергию свою в эту минуту он употреблял на то, чтобы держать стакан прямо, и сказать именно то, чтò он хотел сказать.

— Говорю не хочу, отвечал Пьер, надевая очки и отходя прочь.

— О чем вы кричите? спросил он у толпы, собравшейся у окна.

Анатоль постоял, подумал, отдал стакан слуге, и слегка улыбнувшись своим красивым ртом, подошел тоже к окну.

По пятницам Анатоль Курагин принимал всех у себя; у него играли, ужинали и потом проводили ночь, большею частью вне дома. В этот день игра в фараон завязалась продолжительная и большая. Анатоль проиграл немного, и так как он не имел страсти к игре, а играл по привычке, то скоро отстал. Один богач, лейб-гусар, проиграл много, а один семеновский офицер Долохов, выиграл у всех. После игры, сели очень поздно ужинать. Весьма серьезный англичанин, выдававший себя за путешественника, сказал, что он полагал, по дошедшим до него сведениям, что русские гораздо сильнее пьют, чем он это нашел на деле. Он говорил, что в России пьют только шампанское, а что ежели пить ром, то он предлагает пари, что выпьет больше всех присутствовавших. Долохов, тот офицер, который больше всех выиграл в тот вечер, сказал, что просто о бутылке рома не стоит держать пари, а что он вызывается выпить ее, не отводя ее ото рта и сидя на окне третьего этажа со спущенными наружу ногами. Англичанин предложил пари. Анатоль принял пари за Долохова, то есть, что Долохов выпьет бутылку рома на окне. В ту минуту, когда вошел Пьер, лакеи выставляли раму, чтобы можно было сесть на наружный подоконник. Окно, в третьем этаже, было достаточно высоко для того, чтоб упавший с него мог убиться до смерти. С разных сторон пьяные и дружелюбные лица рассказывали Пьеру в чем было дело, как будто полагая в том, что Пьер будет знать это дело, какую-то особенную важность.

Стр. 39, строка 10.

Вместо: человек среднего роста, курчавый — в Р. В.: гвардейского пехотного полка офицер, среднего роста, мускулистый, как бы сбитый весь, с широкою и полною грудью, чрезвычайно курчавый.

Стр. 39, строка 13.

После слов: весь виден. — в Р. В.: Рот этот был чрезвычайно приятен, несмотря на то что почти никогда не улыбался.

Стр. 39, строка 18.

Вместо: с твердым, наглым, умным взглядом, кончая: в мире повес и кутил Петербурга. — в Р. В. с прямым, несколько наглым, но огненным и умным взглядом, составляло впечатление такое, что проходя мимо этого лица, нельзя было не заметить его и не спросить, кто этот обладатель такого красивого и странного лица. Женщинам Долохов нравился, и он искренно был убежден, что безупречных женщин не бывает. Долохов был молодой человек хорошей фамилии, но не богатый; однако он жил роскошно и постоянно играл. Он почти всегда выигрывал; но никто, даже и в отсутствии его, не смел приписывать его постоянный успех чему-нибудь другому, кроме счастия, светлой головы и непоколебимой силы воли. В душе, каждый, игравший с ним, предполагал в нем шулера, хотя и не смел сказать этого. Теперь, когда он затеял свое странное пари, пьяное общество приняло особенно живое участие в его намерении, именно потому что знавшие его знали, что сказанное им будет сделано. Пьер знал это также и потому только поздоровался с Долоховым и не пытался возражать против его намерения.

Остальное общество состояло из трех офицеров, англичанина, которого видали в Петербурге в самых разнообразных обществах, одного москвича игрока, женатого толстяка, который был гораздо старше всех, но был однако на ты со всею этою молодежью.

Стр. 39, строка 29.

Вместо: два лакея, видимо — в Р. В.: два лакея видимо в штиблетах и кафтанах.

Стр. 39, строка 32.

Вместо: Анатоль с своим победительным видом кончая: дубовую раму. — в Р. В.:

Анатоль, с выпученною грудью, не переменяя выражения, не обходя и не прося посторониться, продавил своим сильным телом толпу у окна, подошел к раме, и обернув обе белые руки сюртуком, валявшимся на диване, ударил в стекла и пробил их.

— Ну вот, ваше сиятельство, сказал лакей, — только мешаете и ручки порежете.

— Пошел, дурак, а?... проговорил Анатоль, взялся за перекладины рамы и стал тянуть. Несколько рук взялись также за дело; потянули, и рама с треском выскочила из окна, так что тянувшие чуть не упали.

Стр. 39, строка 34.

Слов: Он разбил стекло — нет в I изд. 68 г.

Стр. 39, строка 36.

Вместо: Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском где сломал, где выворотил дубовую раму. — в I изд. 68 г.

И действительно Пьер, потянув, с треском выворотил сломанную дубовую раму. — во II изд.: Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотил дубовую раму.

Стр. 39, строка 38.

Вместо: сказал Долохов.

— Англичанин хвастает... а?.. хорошо? — говорил Анатоль.

— Хорошо, — сказал Пьер, — в Р. В.: сказал Долохов.

— Послушай, сказал Анатоль Пьеру — Понимаешь?.. Англичанин хвастает... а?.. национальность.. а?.. Хорошо?..

— Хорошо, — сказал Пьер с замиранием сердца

Стр. 40, строка 5.

После слова: Долохов — в Р. В.: засучив для чего-то рукава рубашки,

Стр. 40, строка 5.

Вместо: в руке вскочил — в Р. В.: в руке ловко вскочил.

Стр. 40, строка 20.

Вместо: повторять ему условия пари. — в Р. В.: толковать ему то, чтò уже было всем понятно.

Стр. 40 и 41, строки 38 и 12.

Вместо: распершись — в I и II изд. 68 г.: расперевшись

Стр. 41, строка 4.

Вместо: Один из присутствующих, постарше других, — в Р. В.: — Старый москвич

Стр. 41, строка 7.

Вместо: сказал этот более благоразумный человек. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: сказал он.

Стр. 41, строка 12.

После слов: опять распершись руками. — в Р. В.: Лицо его было ни бледно, ни красно, но холодно и зло.

Стр. 41, строка 15.

После слов: того сейчас спущу вот сюда. Ну!... — в Р. В.: И так скользко, катишься вниз, а тут со вздорами суется... Ну!...

Стр. 41, строка 22.

Вместо: Тот, который останавливал, — в Р. В.: Старый москвич

Стр. 41, строка 23.

После слов: к стене. — в Р. В.: Кто стоял с разинутым ртом, кто с поднятыми руками.

Стр. 42, строка 3.

Вместо: Долохов спрыгнул — в Р. В.: Затем Долохов спрыгнул

Стр. 42, строка 4.

Вместо: — Отлично! Молодцом! Вот так пари! — в Р. В.: А? каково? А?... спрашивал у всех Анатоль. — Штука славная!

Стр. 42, строка 5.

Вместо: кричали с разных сторон. — в Р. В.: говорил старый москвич.

Стр. 42, строка 7.

Вместо: Пьер вскочил на окно. — в Р. В.: Пьер, в растерянном виде ходил по комнате, улыбаясь и тяжело дыша.

Стр. 42, строка 9.

Вместо: крикнул он. — в Р. В.: заговорил он.

Стр. 42, строка 11.

Слов: — Пускай, пускай! — сказал Долохов, улыбаясь. — нет в Р. В.

Стр. 42, строка 14.

Вместо: Я выпью, давай бутылку рому! до конца главы — в Р. В.: — Это подло, что мы оставили одного Долохова жертвовать жизнью. Я выпью, давай бутылку рому! закричал Пьер, решительным и пьяным жестом ударяя по столу, и полез в окно. Его схватили за руки и отвели в другую комнату. Но Долохов не мог итти; его отнесли на диван, и облили ему голову холодною водой.

Кто-то хотел ехать домой, кто-то предложил ехать не домой, а всем вместе куда-то еще. Пьер более всех настаивал на том, чтоб ехать. Надели плащи и поехали. Англичанин уехал домой, а Долохов полумертвым, бесчувственным сном заснул на диване у Анатоля.

Стр. 42, строка 18.

Вместо: говорил Анатоль, — в I изд. 68 г. заговорил Анатоль,

Стр. 42, строка 25.

Вместо: VII. — в Р. В.: В Москве. XIV. — в I и II изд. 68 г. ошибочно: X. — в изд. 73 г.: VII.

Ч. I, гл. VII.

Стр. 42, строка 26.

Вместо: данное на вечере, — в Р. В.: данное им на вечере

Стр. 42, строка 27.

Вместо: княгине Друбецкой, — в Р. В.: пожилой даме

Стр. 43, строка 6.

Слов: с красивою — нет в Р. В.

Стр. 43, строка 24.

Вместо: с одинаким — в Р. В.: с одинаковым

Стр. 44, строка 6.

После слов: огромный раздвинутый стол. — в Р. В.: Да порядок в винах не забудь;

Стр. 44, строка 17.

Вместо: с круглолицею улыбающеюся — в Р. В.: с миловидною

Стр. 45, строка 12.

Вместо: Но выслали-таки из Петербурга. — в Р. В.: Он всё остался в кавалергардском полку.

Стр. 45, строка 24.

После слов: помирая со смеху. — в Р. В.: с таким одобрительным видом, что он, несмотря на свои лета, не отказался бы принять участие в таком увеселении.

Стр. 45, строка 33.

После слов: у меня дочери. — в Р. В.: — Однако, это штука отличная, ma chère. Молодцы! говорил граф, не удерживаясь от смеха.

Гостья чопорно и сердито посмотрела на него.

— Eh! ma chère, Марья Львовна, сказал он своим дурным французским выговором и языком: il faut pour que la jeunesse elle se passe!446 Славный народ! Право, прибавил он. И мы с вашим мужем не святые были. Тоже бывали грешки.

И он подмигнул ей; гостья не отвечала.

Стр. 46, строка 7.

Вместо: — Как старик был хорош, — в Р. В.: — Как он был хорош,

Стр. 46, строка 9.

Вместо: сказала Анна Михайловна — в Р. В.: сказала княгиня.

Стр. 46, строка 31.

Вместо: захохотал звучным — в Р. В.: захохотал тем звонким — в I изд. 68 г.: захохотал звонким.

Стр. 46, строка 33.

Слов: Так пожалуйста же, обедать к нам, — сказал он. — нет в Р. В.

Стр. 46, строка 35.

Вместо: VIII — в Р. В.: — XV — в I и II изд. 68 г. ошибочно: XI.

Ч. I, гл. VIII.

Стр. 47, строка 7.

Вместо: Очевидно было, она — в Р. В. и в I изд. 68 г.: Казалось, она.

Стр. 47, строка 8.

Вместо: бега, — в Р. В.: разбегу, — в I изд. 68 г.: разбега,

Стр. 47, строка 8.

После слов: в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, — в Р. В.: четыре существа: два молодые человека, один студент с малиновым воротником, другой

Стр. 47, строка 11.

Вместо: курточке. — в Р. В.: — блузе

Стр. 47, строка 16.

Вместо: сказала графиня, притворяясь строгою. — в Р. В.: сказала графиня дочери, очевидно только для того, чтобы сказать что-нибудь, потому что сразу было видно, что дочь нисколько не боялась ее.

Стр. 47, строка 17.

После слов: прибавила она, — в Р. В.: льстиво

Стр. 47, строка 23.

Вместо: выскочившими из корсажа от быстрого — в Р. В., I и II изд. 68 г.: которые, сжимаясь двигались в своем корсаже от быстрого

Стр. 47, строка 25.

После слов: и маленькими — в Р. В.: быстрыми.

Стр. 47, строка 28.

После слов: Вывернувшись от отца, она — в Р. В.: быстрая, грациозная и видимо не привыкшая к гостиной,

Стр. 47, строка 31.

Вместо: Она смеялась чему-то кончая: Видите?... Кукла... Мими... — в Р. В.: — Мама! мы Бориса... ха-ха!... женили на кукле... ха-ха!... на... ах!.. Мими... проговорила она сквозь смех: — и... ах... он убежал...

И она вынула из-под юбки и показала большую куклу с черным, стертым носом, треснутою картонною головой и лайковым задом, ногами и руками, мотавшимися в коленках и локтях, но еще с свежею карминовою, изысканною улыбкой и дугообразными чернейшими бровями.

Графиня уже пятый год знала эту Мими, неизменного друга Наташи, подаренную крестным отцом.

Стр. 47, строка 36.

После слов: против воли засмеялись. — в Р. В.: И в лакейской был слышен этот смех. Улыбаясь, переглянулись лакеи графини с приезжим ливрейным лакеем, до сего мрачно сидевшим на стуле.

Стр. 48, строка 1.

После слов: моя меньшая, — в Р. В. — в I изд. 68 г.: избалованная девочка, как видите,

Стр. 48, строка 4.

Вместо: матери, взглянула — в Р. В.: матери и взглянув

Стр. 48, строка 4.

Вместо: снизу кончая: спрятала лицо. — в Р. В.: тихо, сквозь слезы смеха, проговорила:

— Мне стыдно, мама! — И опять, быстро-быстро, как будто боясь чтоб ее не поймали, спрятала лицо.

Стр. 48, строка 10.

Вместо: не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. — в Р. В.: не понравилась гостья и тон, с которым она снисходила до детского разговора.

Стр. 48, строка 12.

После слов: и серьезно посмотрела на гостью. — в Р. В.:

— Non, madame, ce n’est pas ma fille, c’est une poupée,447 Славный народ! сказала она, смело улыбаясь, встала от матери и присела подле старшей сестры, показывая тем, что и она может вести себя как большая.

Стр. 48, строка 16.

После слов: меньшой сын, все — в Р. В.: как вдруг опущенные в холодную воду,

Стр. 48, строка 22.

Со слов: Изредка они кончая: от смеха. — нет в Р. В.

Стр. 48, строка 25.

После слов: на друга. — в Р. В.: Борис, (как звала мать не по-русски Б а рис, a Boris, по-французски, налегая на o),

Стр. 48, строка 27.

Вместо: спокойного и красивого лица кончая: с открытым выражением лица. — в Р. В.: длинноватого лица. Спокойный и внимательный ум выражался в приятных серых глазах его; в углах же еще не обросших губ заметна была всегда насмешливая и немного хитрая улыбка, не только не вредившая, но придававшая как бы соль выражению его свежего, очевидно еще нетронутого ни пороком, ни горем красивого лица. Николай был не велик ростом, широкогруд и очень тонко и хорошо сложен. Открытое лицо, с русыми, мягкими вьющимися волосами вокруг выпуклого, широкого лба, с восторженным взглядом полузакрытых карих выпуклых глаз, выражало всегда впечатление минуты.

Стр. 48, строка 29.

Вместо: показывались — в Р. В.: показались

Стр. 48, строка 31.

Вместо: Николай покраснел кончая: не находил, чтò сказать; — в Р. В.: Оба молодые человека, поклонившись, сели в гостиной: Борис сделал это легко и свободно; — Николай, напротив, почти детски-озлобленно. Николай поглядывал то на гостей, то на дверь, видимо не желая скрывать, что ему тут скучно, и почти не отвечая на вопросы, которые ему делали гостьи.

Стр. 48, строка 33.

Вместо: спокойно, — в Р. В.: степенно,

Стр. 48, строка 36.

Вместо: Сказав это, он взглянул на Наташу кончая: Борис не рассмеялся. — в Р. В.: Потом он спросил даму о ее здоровье. Все чтò он говорил, было просто и прилично, — ни умно, ни глупо, — но улыбка, игравшая на его губах, показывала, что он, говоря, не приписывает никакой цены своим словам, а говорит только из приличия.

— Мама, зачем он говорит, как большой, — я не хочу, проговорила Наташа, подходя к матери, и как капризный ребенок, указывая на Бориса.

Борис улыбнулся на нее.

— Тебе бы всё с ним в куклы играть, отвечала ей княгиня Анна Михайловна, трепля ее по голому плечу, которое нервно ежилось и пряталось в корсаж при прикосновении руки Анны Михайловны.

— Мне скучно, прошептала Наташа. — Мама, няня просится в гости? можно ей? можно ей? повторила она, возвышая голос с свойственною женщинам способностью быстрого соображения для невинного обмана. — Можно? Мама! прокричала она, чуть удерживаясь от смеха и взглядывая на Бориса, присела гостям и вышла до двери, а за дверью побежала так скоро, как только могли нести ее быстрые ножки.

Борис задумался.

Стр. 48, строка 37.

После слова: Наташа — в I изд. 68 г.: покраснела от усилений удержать смех,

Стр. 49, строка 5.

Вместо: с улыбкой — в Р. В.: краснея и

Стр. 49, строка 9.

Вместо мальчик — в Р. В.: мальчик в блузе

Стр. 49, строка 9.

Вместо: на расстройство, — в Р. В.: на какое-нибудь расстройство,

Стр. 49, строка 11.

Вместо: IX — в Р. В.: XVI. — в I и II изд. 68 г. ошибочно: XII. — в изд. 73 г.: IX.

Ч. I, гл. XII.

Стр. 49, строка 15.

После слов: Соня-племянница. — в Р. В.: которая сидела с тою несколько притворною праздничною улыбкой, с какою и многие взрослые люди считают нужным присутствовать при чужих разговорах, и беспрестанно нежно взглядывала на своего cousin.

Стр. 49, строка 23.

Вместо: считала приличным выказывать — в Р. В.: приличным своею праздничною улыбкой выказывать

Стр. 49, строка 30.

Слов: так же, как Борис с Наташей, — нет в Р. В.

Стр. 49, строка 37.

После слов: сказал граф. — в Р. В.: всё еще неопределенно.

Стр. 50, строка 3.

Вместо: Ma chère, вот — в изд. 73 г.: — Вот, милая,

Стр. 50, строка 6.

Вместо: вспыхнув — в Р. В.: весь вспыхнув

Стр. 50, строка 9.

Вместо: обе смотрели на него с улыбкой одобрения. — в Р. В.: барышня смотрела на него с улыбкой, одобряя поступок молодого человека.

Стр. 50, строка 14.

После слов: стоило ему много горя. — в Р. В.: Николай вдруг почему-то разгорячился.

Стр. 50, строка 16.

Вместо: Но я знаю, что никуда — в Р. В.: Я знаю, что я, что никуда — в I и II изд. 68 г.: Но я знаю, что я никуда

Стр. 50, строка 18.

Слов: не чиновник, — нет в Р. В.

Стр. 50, строка 18.

После слов: что чувствую, говорил он, — в Р. В.: слишком восторженно жестикулируя для своих слов и

Стр. 50, строка 22.

После слов: кошечью натуру. — в Р. В.: Барышня улыбкой продолжала одобрять.

— А может быть из меня что-нибудь и выйдет, прибавил он, — а здесь я не гожусь...

Стр. 50, строка 27.

Вместо: Большие заговорили о Бонапарте... кончая: отыскивать Соню. — в Р. В.: Ну, ступай, ступай, Nicolas, уж я вижу, ты в лес глядишь, сказала графиня.

— Совсем нет, отвечал сын; однако через минуту встал, поклонился и вышел из комнаты.

Соня посидела еще немного, всё улыбаясь притворнее и притворнее, и с тою же улыбкой встала и вышла.

Стр. 50, строка 38.

Слов: из комнаты. — нет в Р. В.

Стр. 51, строка 2.

Вместо: сказала — в Р. В.: сказала княгиня

Стр. 51, строка 2.

Вместо: указывая на выходящего Николая. — Cousinage dangereux voisinage, — прибавила она, — в Р. В.: указывая на Соню и смеясь. Гостья засмеялась.

Стр. 51, строка 8.

После слов: сколько беспокойств — в Р. В.: продолжала она,

Стр. 51, строка 23.

Вместо: Да вот, чтò вы хотите — в Р. В. и в I и II изд. 68 г.: Что вы хотите,

Стр. 51, строка 24.

Вместо: ma chère. — в изд. 73 г. (в тексте): милая!

Стр. 51, строка 25.

После слов: ваша меньшая! — сказала гостья. — в Р. В.: оглядываясь с укором на дочь, как будто внушая этим взглядом своей дочери, что вот-де какою надо быть, чтобы нравиться, а не такою куклой, как ты. —

Стр. 51, строка 27.

После слов: какой голос: — в Р. В.: талант!

Стр. 51, строка 32.

Вместо: Как же наши матери — в Р. В.: А как же наши матери

Стр. 51, строка 33.

После слов: лет замуж? — в Р. В.: добавила княгиня Анна Михайловна.

Стр. 51, строка 38.

Вместо (в сноске): Беда — в I и II изд. 68 г.: Бедовое дело.

Стр. 52, строка 9.

Вместо: была не глупа, училась прекрасно, — в Р. В.: и в I изд. 68 г: была умна,

Стр. 52, строка 18.

Вместо: прибавил он, одобрительно подмигивая Вере. — в Р. В.:

И он с тем чутьем, которое проницательнее ума, подошел к Вере, заметив, что ей неловко, и рукой приласкал ее.

— Виноват, мне надо распорядиться кое-чем. Вы посидите еще, прибавил он, кланяясь и сбиравшись выйти.

Стр. 52, строка 22.

Вместо: X. — в Р. В.: XVII. — в I и II изд. 68 г. ошибочно: XIII. — в изд. 73 г.: X.

Ч. I, гл. X.

Стр. 52, строка 29.

Вместо: Наташа быстро — в Р. В.: тринадцатилетняя девочка быстро

Стр. 52/53, строки 31/35.

Вместо: Борис остановился посреди комнаты... — кончая: смотрел в ее оживленное лицо и ничего не отвечал. — в Р. В:

— Борис Николаич! проговорила она басом, пугая его, и тотчас же засмеялась. Борис увидал ее, покачал головой, и улыбнулся.

— Борис, подите сюда, сказала она с значительным и хитрым видом.

Он подошел к ней, пробираясь между кадками.

— Борис! Поцелуйте Мими, сказала она, плутовски улыбаясь и выставляя куклу.

— Отчего ж не поцеловать? сказал он, подвигаясь ближе и не спуская глаз с Наташи.

— Нет, скажите не хочу.

Она отстранилась от него.

— Ну, можно сказать и не хочу. Чтò веселого целовать куклу?

Стр. 53, строка 37.

После слов: сказала она и — в Р. В.: потом

Стр. 53, строка 38.

После слов: бросила куклу. — в Р. В.: на кадку цветов.

Стр. 54, строка 6.

После слов: и выжидая. — в Р. В.: Чуть заметная насмешливость порхала еще на его губах, готовая исчезнуть.

Стр. 54, строка 11.

Вместо: Она проскользнула между горшками... кончая: Да, влюблен, но — в Р. В.:

— Ах, чтò я наделала! закричала она, смеясь, проскользнула между горшками на другую сторону цветов; резвые ножки быстро заскрипели по направлению к детской. Борис побежал за ней, и остановил ее.

— Наташа, сказал он, — я тебя... можно говорить ты?

Она кивнула головой.

— Я тебя люблю, сказал он медленно. — Ты не ребенок. Наташа, сделай то, о чем я тебя попрошу.

— О чем ты меня попросишь?

Стр. 54, строка 16.

Слов: Тогда я буду просить вашей руки. — нет в Р. В.

Стр. 54, строка 17.

Вместо: Наташа подумала — в Р. В.: Наташа остановилась, подумала

Стр. 54, строка 21.

Вместо: И улыбка — в Р. В.: И серьезная улыбка

Стр. 54, строка 21.

После слова: оживленное — в Р. В.: хотя и некрасивое

Стр. 54, строка 24.

Вместо: сказала — в Р. В.: говорила

Стр. 54, строка 25.

Слов: она с счастливым лицом — нет в Р. В.

Стр. 54, строка 26.

Вместо: в диванную. — в Р. В.: в детскую.

Стр. 54, строка 26:

После слов: в диванную. — в Р. В.:

Красивое, тонкое лицо Бориса покраснело, и в губах совершенно исчезло выражение насмешки. Он выпрямил грудь и счастливо, самодовольно вздохнул. Глаза его смотрели, казалось, далеко в будущность, за четыре года, в счастливый 1809 год. Молодежь собралась опять в детскую, где больше всего она любила сидеть.

— Нет не уйдешь! закричал Николай, всё делавший и говоривший страстно и порывисто, одною рукой хватая Бориса за рукав мундира, а другою отнимая руку у сестры. — Ты обязан обвенчаться.

— Обязан! обязан! закричали обе девочки.

— Я буду дьячок, Николенька, кричал Петруша. — Пожалуста, я буду дьячок. «Господи помилуй!».

Казалось бы непонятным, чтò могли находить веселого молодые люди и девушки в венчании куклы с Борисом; но стоило только посмотреть на торжество и радость, изображенные на всех лицах, в то время как кукла, убранная померанцовыми цветами, и в белом платье, была поставлена на колышек лайковым задом, и Борис, на всё соглашавшийся, подведен к ней, и как маленький Петруша, надев на себя юбку, воображал себя дьячком, — стоило только посмотреть на всё это, чтоб и не понимая этой радости, разделить ее.

Во время одевания невесты, Николай и Борис были выгнаны для приличия из комнаты. Николай в волнении ходил по комнате и про себя ахал и пожимал плечами.

— Чтò с тобой? спросил Борис.

Тот поглядел на своего друга и отчаянно махнул рукой.

— Ах, ты не знаешь, что со мной сейчас случилось! сказал он, хватая себя за голову.

— Чтò? спросил Борис насмешливо и спокойно.

— Ну, я уезжаю, а она... Нет, я не могу сказать!

— Да чтò же? повторил Борис. — С Соней?

— Да. Знаешь что?

— Чтò?

— Ах, удивительно! Как ты думаешь? Обязан я после этого всё сказать отцу?

—Да что?

— Знаешь, я сам не знаю, как это случилось, я поцеловал нынче Соню: я скверно поступил. Но чтò же мне делать? Я до безумия влюблен. А дурно это с моей стороны? Я знаю, что дурно... Как ты скажешь?

Борис улыбнулся.

— Чтò ты говоришь? Неужели? спросил он с хитрым и насмешливым удивлением. — Так и поцеловал в губы? когда?

— Да сейчас. Ты бы не сделал этого? А? не сделал бы? Я дурно поступил?

— Ну, не знаю. Всё зависит от того, какие ты имеешь намерения?

— Ну! еще бы. Это верно. Я ей сказал. Как меня произведут в офицеры, так я женюсь на ней.

— Это удивительно, повторил Борис. — Как ты, однако, решителен!

Николай, успокоившись, засмеялся.

— Я удивляюсь, отчего ты никогда не был влюблен и в тебя не влюблялись.

— Такой мой характер, сказал Борис, краснея.

— Ну, да ты хитрый! Правду Вера говорит.

Николай вдруг принялся щекотать своего друга.

— А ты отчаянный. Правду же Вера говорит. — И Борис, боявшийся щекотки, отталкивал руки своего друга. — Ты уж что-нибудь сделаешь необыкновенное.

Оба, смеясь, вернулись к девочкам для совершения обряда венчания.

Стр. 54, строка 27.

Вместо: XI. — в Р. В.: XVIII. — в I и II изд. 68 г. ошибочно: XIV. — в изд. 73 г.: XI.

Ч. I, гл. XI.

Стр. 54, строка 31.

Вместо: Графине хотелось — в Р. В.: Кроме того, ей хотелось

Стр. 55, строка 1.

Вместо: Анна Михайловна — в Р. В.: Княгиня

Стр. 55, строка 4.

Вместо: понятия — в Р. В.: такта

Стр. 55, строка 7.

Слова: презрительно — нет в Р. В.

Стр. 55, строка 9.

Слов: — Ежели бы вы мне... кончая: сказала она, — нет в Р. В.

Стр. 55, строка 10.

Вместо: пошла — в Р. В.: прошла.

Стр. 55, строка 11.

Вместо: диванной, — в Р. В.: детской

Стр. 55, строка 12.

Слов: Она остановилась и презрительно улыбнулась. — нет в Р. В.

Стр. 55, строка 14.

Вместо: переписывал ей стихи, — в Р. В.: с разгоряченным лицом читал ей стихи,

Стр. 55, строка 15.

Вместо: замолчали, — в Р. В.: молчали.

Стр. 55, строка 15.

Слов: когда вошла Вера. — нет в Р. В.

Стр. 55, строка 15.

Вместо: когда вошла Вера... кончая: всё одни глупости! — в Р. В.: Борис держал ее руку и выпустил при появлении Веры. Наташа взяла стоявший подле нее ящичек с перчатками и стала перебирать их. Вера улыбнулась. Николай с Соней посмотрели на нее, встали и вышли из комнаты.

— Наташа, — сказала Вера меньшей сестре, внимательно перебиравшей душистые перчатки. — Чтò это Nicolas с Соней от меня бегают? Чтò у них за секреты?

Стр. 55, строка 34.

После слов: проговорила Наташа. — в Р. В.: продолжая свою работу.

Стр. 55, строка 35.

Слов: в этот день — нет в Р. В.

Стр. 55, строка 36.

После слов: и ласкова. — в Р. В.: от счастия.

Стр. 55, строка 37.

После слов: Очень глупо, — в Р. В.: с их стороны,

Стр. 55, строка 37.

После слов: сказала Вера, мне совестно за вас. Что за секреты?.. — в Р. В.: тоном, который показался обиден Наташе.

Стр. 55, строка 40.

Вместо: сказала Наташа разгорячась — в Р. В.: сказала она разгорячаясь — в I и II изд. 68 г.: сказала Наташа разгорячаясь.

Стр. 56, строка 1.

Вместо: Я думаю, не трогаете, сказала Вера, потому что о моих поступках никогда ничего не может быть дурного. — в Р. В.: Как глупо!

Стр. 56, строка 3.

После слов: обходиться. — в Р. В.: Это не хорошо.

Борис поднялся и вежливо поклонился Вере.

Стр. 56, строка 5.

Слов: сказал Борис. — нет в Р. В.

Стр. 56, строка 5.

После слов: сказал он. — в Р. В: насмешливо. Наташа не засмеялась и подняла голову.

Стр. 56, строка 8.

Вместо: сказала Наташа — в Р. В.: сказала она.

Стр. 56, строка 9.

Слов: оскорбленным, дрожащим голосом. — нет в Р. В.

Стр. 56, строка 9.

После слов: ко мне пристает? — в Р. В.: И она обратилась к Вере.

Стр. 56, строка 10.

Слов: обращаясь к Вере, — нет в Р. В.

Стр. 56, строка 15.

Вместо: проговорила она скоро. — в Р. В.: Это она проговорила скоро и вышла из детской.

Стр. 56, строки 17/26.

Со слов: — Да уж я верно... кончая: голоса из-за двери,— нет в Р. В.

Стр. 56, строка 28.

Вместо: улыбнулась — в Р. В.: опять улыбнулась тою же улыбкой, ничего не значащею,

Стр. 56, строка 33.

Со слов: В гостиной продолжался — в Р. В.: XIX — глава.

Стр. 57, строка 3.

Вместо: твои годы, — во II изд. 68 г.: свои годы,

Стр. 57, строка 24.

Вместо: И думаю, — в Р. В.: Я думаю

Стр. 57, строка 27.

Вместо: любезен, — в Р. В.: — Князь любезен,

Стр. 57, строка 31.

Вместо: Nathalie, — в Р. В.: Annette,

Стр. 57, строка 39.

Вместо (в сноске): Почести не изменили его. — в I и II изд. 68 г.: высокое положение не изменило его вовсе.

Стр. 58, строка 32.

Вместо: Говорит, — в Р. В.: Говорят,

Стр. 58, строка 34.

Вместо: XII, — в Р. В.: XX. — в I и II изд. 68 г. ошибочно: XV. — в изд. 73 г.: XII.

Ч. I, гл. XII.

Стр. 59, строка 1.

После слова: широкий — в Р. В.: усыпанный красным песком двор известного, с колоннами дома графа

Стр. 59, строка 5.

Вместо: будь ласков, будь внимателен. — в Р. В.: оставь, пожалуста, свою гордость.

Стр. 59, строка 11.

После слов: делаю это для вас. — в Р. В.: Только это в последний раз, маменька. Помните.

Стр. 59, строка 19.

После слов: сказал сын по-французски. — в Р. В.: видимо обрадованный этим известием.

Стр. 59, строка 23.

Вместо: Борис замолчал и, — в Р. В.: Борис, опасаясь сцены при швейцаре, замолчал с видом человека, решившегося испить чашу до дна. Он,

Стр. 60, строка 3.

Вместо: спокойно шел за нею. — в Р. В.: шел невесело.

Стр. 60, строка 20.

Вместо: Сын заметил, — в Р. В.: Сын с удивлением заметил,

Стр. 60, строка 21.

Вместо: его матери, и слегка улыбнулся, — в Р. В.: княгини Анны Михайловны.

Стр. 60, строка 23.

Вместо: видеться, — в Р. В. и в I изд. 68 г.: свидеться,

Стр. 60, строка 24.

Слов: как будто — нет в Р. В.

Стр. 60, строка 25.

После слов: на нее взгляда. — в Р. В.: и обращаясь к князю, как к лучшему другу, с которым можно разделить горе.

Стр. 61, строка 4.

Вместо: у Annette — в Р. В.: Annette

Стр. 61, строка 11.

Вместо: спокойно и почтительно, — в Р. В.: спокойно и холодно,

Стр. 61, строка 14.

После слов: опять — в Р. В.: холодно

Стр. 61, строка 14.

После слов: прибавив: — ваше сиятельство. — в Р. В.: Он говорил: «ваше сиятельство», видимо не столько для того, чтобы польстить своему собеседнику, сколько для того, чтобы воздержать его от фамильярности.

Стр. 61, строка 16.

Вместо: на Nathalie Шиншиной, — в Р. В. и I изд. 68 г.: на Nathalie З.,

Стр. 61, строка 18.

После слов: монотонным голосом, — в Р. В.: и с свойственным Петербургцу презрением ко всему московскому.

Стр. 61, строка 21.

После слов: Et joueur à ce qu’on dit. — в P. В.: сказал он, выказывая тем, что при всем своем презрении к графу Ростову и ему подобным и при своих важных государственных делах он не чуждался городских сплетень.

Стр. 61, строка 27.

Вместо: исплаканном — в Р. В.: заплаканном

Стр. 62, строка 10.

Вместо: нежно — в Р. В.: мило

Стр. 62, строка 14.

Вместо: у Annette — в Р. В.: Annette

Стр. 62, строка 23.

После слов: племянниц графа, — в Р. В.: с красивым,

Стр. 62, строка 34.

Слов: ничего не ответила, — нет в Р. В.

Стр. 62, строка 34.

После слов: не улыбнулась — в Р. В.: попросила извинения

Стр. 63, строка 12.

Вместо: XIII. — в Р. В.: XXI. — в I и II изд. 68 г. ошибочно: XVI. — в изд. 73 г.: XIII.

Стр. 63, строка 12.

Глава XXI в Р. В. начинается абзацем: Борис, благодаря спокойствию и сдержанности своего характера, всегда умел находиться в трудных обстоятельствах. Теперь же это спокойствие и сдержанность усиливались еще тем облаком счастия, которое окружало его в нынешнее утро, в котором представлялись ему разные лица и сквозь которое легче действовали на него невольные наблюдения его над приемами и характером его матери. Ему было тяжело положение просителя, в которое ставила его мать, но он чувствовал, что не виноват в том.

Ч. I, гл. XIII.

Стр. 63, строка 16.

После слова: Пьер — в Р. В.: присутствием своим

Стр. 63, строка 24.

Вместо: и за книгой, — в Р. В.: с книгой,

Стр. 63, строка 31.

Вместо: посмотрела — в Р. В. и в I изд. 68 г.: смотрела

Стр. 63, строка 34.

Вместо: предстоящею, — в Р. В.: предстоявшею

Стр. 64, строка 27.

Вместо: проводил — в Р. В.: провел

Стр. 64, строка 29.

После слова: Пьер — в Р. В.: которому везде было хорошо с своими мыслями,

Стр. 64, строка 33.

Вместо: проговаривая — в Р. В.: приговаривая

Стр. 64, строка 39.

Вместо (в сноске): — очень дурно; это верно. в I и II изд. 68 г.: очень дурно;

Стр. 65, строка 3.

После слов: с своим — в Р. В.: любимым

Стр. 65, строка 6.

Вместо: Пьер оставил Бориса — в Р. В. Пьер, редко видав Бориса, оставил его

Стр. 65, строка 9.

После слов: дружелюбно улыбнулся. — в Р. В.: выставив свои испорченные зубы.

Стр. 65, строка 10.

Слова: спокойно, с приятною улыбкой — нет в Р. В.

Стр. 65, строка 11.

Вместо: с матушкой — в Р. В.: с maman

Стр. 65, строка 14.

Вместо: стараясь вспомнить, кто этот молодой человек. — в Р. В.: совсем не замечая того, что он этим как будто упрекал Бориса и его мать.

Он старался вспомнить, кто этот молодой человек. Борису же показался намек в словах Пьера.

Он вспыхнул и смело и насмешливо посмотрел на Пьера как будто говоря: «мне стыдиться нечего». Пьер не находился, чтò бы сказать.

Стр. 65, строка 15.

Слов: Борис чувствовал... — кончая: ему прямо в глаза. — нет в Р. В.

Стр. 65, строка 19.

Вместо: сказал он — в Р. В.: продолжал Борис

Стр. 65, строка 22.

Вместо: Илья. — в Р. В.: Еlие.

Стр. 65, строка 24.

Слова: давно. — нет в Р. В.

Стр. 65, строка 35.

Вместо: Вилльнев — в Р. В.: Только Вилльнёв

Стр. 66, строка 17.

Вместо: офицер — в Р. В.: мальчик, офицер,

Стр. 66, строка 19.

Вместо: слегка краснея, — в Р. В.: краснея,

Стр. 66, строка 27.

Вместо: и ни я, ни мать никогда ничего не будем просить и не примем от него. — в Р. В.: и никогда ничего не буду просить и не приму от него, кончил он, разгораясь всё более и более.

Стр. 66, строка 32.

После слов: и досады. — в Р. В.: — Послушайте...

Стр. 66, строка 38.

Вместо: быть успокоиваемым им, — в Р. В.: успокоиваться им,

Стр. 67, строка 3.

Вместо: опять совершенно приятен. — в Р. В.: весел и свободен.

Стр. 67, строка 15.

После слов: чтò же делать? — в Р. В.: Борис улыбался весело и добродушно.

Стр. 67, строка 17.

Вместо: спросил Борис, улыбаясь. — в Р. В.: спросил он

Стр. 67, строка 32.

Слов: у глаз, — нет в Р. В. и в I изд. 68 г.

Стр. 68, строка 2.

После слов: от нее. — в Р. В.: Venez!

Стр. 68, строка 4.

После слов: никого не узнает. — в Р. В.: Может быть будет лучше.

Стр. 68, строка 13.

Вместо: как он плох! — в Р. В.: как он жалок!

Стр. 68, строка 15.

Вместо: XIV. — в Р. В.: XXII. — в I и II изд. 68 г. ошибочно: XVII. — в изд. 73 г.: XIV.

Ч. I, гл. XIV.

Стр. 68, строка 17.

Слова: Ростова — нет в Р. В.

Стр. 68, строка 24.

Вместо: горничной — в Р. В. и в I изд. 68 г.: служанки:

Стр. 69, строка 38.

После слов: чем-то растревожена. — в Р. В.: и имела печальный вид.

Стр. 70, строка 11.

Вместо: что, подруги — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: что они подруги

Стр. 70, строка 14.

Вместо: XV. — в Р. В.: XXIII. — в I и II изд. 68 г. ошибочно: XVIII. — в изд. 73 г.: XV.

Ч. I, гл. XV.

Стр. 70, строка 15.

Вместо: с дочерьми — в Р. В.: с дочерью Стр. 71, строка 3.

После слов: Это был — в Р. В.: известный московский остряк,

Стр. 71, строка 4.

Вместо: злой язык, — в Р. В.: изболтавшийся франт,

Стр. 71, строка 8.

Вместо: губами — в Р. В.: губками

Стр. 71, строка 9.

После слов: из красивого рта. — в Р. В.: казалось преимущественно для выпускания колец предназначенного.

Стр. 71, строка 11.

После слов: называя Берга ее женихом. — в Р. В.: Берг от разговора про войну перешел к своим делам, развивал свои будущие служебные планы и видимо был очень горд тем, что разговаривал с таким знаменитым человеком, как Шиншин.

Стр. 71, строка 15.

После слова: двух — в Р. В.: бойких и

Стр. 71, строка 16.

После слова: собеседников. — в Р. В.: Хотя Берг и не был говорливый собеседник, граф подметил на губах Шиншина насмешливую улыбку, как будто говорившую: «Посмотрите, как я обработаю этого офицерика». И граф без всякого дурного чувства к Бергу, утешался отыскиваньем остроумия в каждом слове Шиншина.

Стр. 71, строка 19.

Вместо: простые народные — в Р. В.: тривиальные — в I и II изд. 68 г.: народные

Стр. 71, строка 36.

Вместо: приятною — в Р. В.: приятною, эгоистичною

Стр. 72, строка 1.

После слов: всех остальных людей. — в Р. В.: Граф оглянулся на Шиншина, ожидая, скоро ли начнется остроумие, но Шиншин молчал, только посмеиваясь. Граф тоже посмеивался.

Стр. 72, строка 6.

После слов: тридцати рублей. — в Р. В.: Он помолчал и торжествуя продолжал.

Стр. 72, строка 7.

Вместо: пуская колечко. — в Р. В.: И он пустил колечко.

Стр. 72, строка 13.

Вместо: продолжал рассказывать — в Р. В.: рассказал длинно, подробно и отчетливо,

Стр. 72, строка 17.

После слов: папенька им доволен. — в Р. В.: Слушатели всё ждали вместе с графом, скоро ли будет смешное, но смешное не приходило.

Стр. 72, строка 22.

После слов: своих слушателей. — в Р. В.: и что даже Шиншин перестал смеяться над ним. Он показался ему не стоющим разговора.

Стр. 72, строка 24.

После слова: предрекаю, — в Р. В.: Je vous promets une brillante carrière,448 Славный народ!

Стр. 72, строка 24.

Вместо: сказал Шиншин, — в Р. В.: сказал он

Стр. 72, строка 29.

Со слов: Было то время — в Р. В.: XXIV глава.

Стр. 72, строка 29.

Вместо: собравшиеся гости — в Р. В.: собравшиеся парадные гости

Стр. 72, строка 36.

После слов: кушанья, которое — в Р. В.: по дошедшим из кухни сведениям,

Стр. 72, строка 36.

После слов: которое еще не поспело. — в Р. В.: В лакейской в это время лакеи еще не успели завести разговор о господах, потому что им приходится беспрестанно вставать для приезжающих.

В кухне повара в это время ожесточаются и с мрачными лицами, в белых колпаках и фартуках, переходят от плиты к вертелу и шкафу, и покрикивают на поварят, которые в эти минуты становятся особенно робки. Кучера у подъезда устанавливают цуги и, усевшись покойно на козлах, переговариваются или забегают покурить трубочки в кучерскую.

Стр. 73, строка 1.

Слов: перед самым обедом — нет в Р. В.

Стр. 73, строка 16.

После слов: Очень интересно. — в Р. В.: отвечал он, рассуждая сам с собой, где до сих пор может быть этот Борис, который ему так понравился.

Стр. 73, строка 17.

Вместо: переглянулась с Анной — в Р. В.: переглянулась с княгиней Анной

Стр. 73, строка 21.

После слов: между собой. — в Р. В.: Со всех сторон слышался шум платьев.

Стр. 73, строка 23.

Слов: слышалось со всех сторон. — нет в Р. В.

Стр. 73, строка 24.

Вместо: и пошла в залу — в Р. В.: чтобы выйти в залу.

Стр. 73, строка 27.

После слов: Марья Дмитриевна — в Р. В.: приехавшая с дочерью.

Стр. 73, строка 30.

После слов: держа свою — в Р. В.: красивую

Стр. 73, строка 31.

Слов: и, как бы... кончая: своего платья. — нет в Р. В. и в I изд. 68 г.

Стр. 73, строка 35.

После слов: все другие звуки голосом. — в Р. В.: Сама бы приехала утром с визитом, да не люблю по утрам шляться.

Стр. 74, строка 2.

Вместо: на девиц. — в Р. В.: на дочь, совсем не похожую на мать, недурную барышню, которая казалась на вид столь же нежною и сладкою, сколько мать казалась грубою. — Хочешь не хочешь, надо им женихов искать. Вон они, твои-то, уж и все на возрасте, она указала на вошедших в гостиную Наташу и Соню.

Когда приехала Марья Дмитриевна, все собрались в гостиную, ожидая выхода к столу. Вошел Борис и Пьер тотчас же присоединился к нему.

Стр. 74, строка 4.

После слов: казаком называла Наташу) — в Р. В.: Какой козырь девка стала! говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело.

Стр. 74, строка 6.

Вместо: Знаю, что зелье девка, а люблю. — в Р. В.: — Знаю, что повеса девка, сечь бы ее надо, а люблю.

Стр. 74, строка 8.

После слов: ридикюля — в Р. В: (ридикюль Марьи Дмитриевны был всем известен обилием и разнообразием содержания)

Стр. 74, строка 10.

Вместо: обратилась к Пьеру. — в Р. В.: заметив Пьера, обратилась к нему

Стр. 74, строка 12.

После слов: тонким голосом. — в Р. В.: как говорят собаке, которую хотят пробрать.

Стр. 74, строка 13.

Слов: И она грозно засучила рукава еще выше. — нет в Р. В. и в I изд. 68 г.

Стр. 74, строка 14.

Вместо: Пьер подошел... кончая: через очки. — в Р. В.: Пьер подошел не испуганно, но школьнически наивно и весело глядя на нее через очки, как будто он сам собирался не менее других позабавиться в предстоящей потехе.

Стр. 74, строка 22.

После слов: удерживался от смеха. — в Р. В.: Пьер только подмигнул Борису.

Стр. 74, строка 29.

Вместо: улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. — в Р. В.: Жюли, вечно улыбающаяся и закатывающая глаза, дочь Марьи Дмитриевны, с самого приезда своего не отпускавшая от себя Николая, пошла с ним к столу.

Стр. 74, строка 35.

После слов: тихих шагов — в Р. В. и в I изд. 68 г.: всё седых, почтенных

Стр. 74, строка 37.

Вместо: слева Анна Михайловна — в Р. В.: слева княгиня Анна Михайловна

Стр. 75, строка 3.

Вместо: и ее высокий чепец — в Р. В.: хотя собственно ему виднелся только высокий чепец ее

Стр. 75, строка 10.

Вместо: всё более и более — в Р. В.: всё далее и далее

Стр. 75, строка 12.

Вместо: Берг с нежною улыбкой... кончая: не земное, а небесное. — в Р. В.: Берг тихо рассказывал неприятно-улыбавшейся Вере о преимуществах военного времени в финансовом отношении;

Стр. 75, строка 15.

Вместо: Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. — в Р. В.: Пьер, невольно усвоивший себе петербургское презрение к москвичам, поверял собственными наблюдениями всё слышанное им о нравах московского общества. Всё было так: чопорность (блюда подавались по чинам и возрасту), ограниченность интересов (политикой никто не был занят) и хлебосольство, которому он, однако, отдавал должную справедливость.

Стр. 75, строка 17.

Вместо: до рябчиков — в Р. В.: до сотэ из рябчиков, столь понравившегося графу,

Стр. 75, строка 20.

Вместо: приговаривая: «дрей-мадера», или «венгерское» или «рейнвейн» — в Р. В.: и тихо приговаривал: «дрей-мадера», «венгерское», «рейнвейн» и т. д. — в I и II изд. 68 г.: или приговаривая «дрей-мадера», или «венгерское», или «рейнвейн»

Стр. 75, строка 26.

Вместо: в первый раз только что — в Р. В.: утром в первый раз

Стр. 75, строка 27.

Вместо: Этот самый взгляд ее кончая: что-то говорил с ней. — в Р. В.: и изредка улыбалась. Пьер беспрестанно взглядывал на нее, и подпадал под взгляд и улыбку, назначенные Борису.

— Странно, говорил он шопотом Борису, — она нехороша, меньшая Ростова, вот эта маленькая, черненькая, а какое милое лицо! Не правда ли?

— Старшая лучше, отвечал Борис, чуть заметно улыбаясь.

— Нет, можете себе вообразить? Все черты неправильные, а чудо как мила.

И Пьер всё смотрел на нее, Борис выражал удивление такому странному вкусу Пьера. Николай сидел далеко от Сони подле Жюли Ахросимовой, отвечая на ее ласковые, восторженные речи, а между тем взглядом постоянно успокоивал кузину, давая ей чувствовать, что где бы он ни был, на другом конце стола или на другом конце света, мысли его будут всегда принадлежать ей одной.

Стр. 75, строка 33.

Вместо: но, видимо — в Р. В.: но видимо уже

Стр. 75, строка 35.

После слов: Николай и Жюли. — в Р. В.: Наташа сидела, к своему огорчению, с детьми, между маленьким братом и толстою гувернанткой.

Стр. 75, строка 36.

Вместо: как бы приготавливаясь кончая: обидеть детей. — в Р. В.: и что-то беспрестанно шептала своей питомице и тотчас взглядывала на гостей, ожидая одобрения.

Стр. 76, строка 8.

Вместо: XVI. — в Р. В.: XXV. — в I и II изд. 68 г. ошибочно: XIX. — в изд. 73 г.: XVI.

Глава XXV в Р. В. начинается: Наташе видимо не сиделось на месте, она ущипнула брата, подмигнула на гувернантку, отчего толстый Петруша лопнул было со смеха, и вдруг перегнулась всем телом через стол к Борису и разлила, к ужасу гувернантки, на чистейшую скатерть квас из стакана и, не обращая внимания на замечания, требовала внимания к себе. Борис нагнулся. Пьер тоже прислушивался, ожидая, чтò скажет эта маленькая черненькая, которая, несмотря на свои неправильные черты, как ему казалось, по странной, ему одному свойственной фантазии, нравилась ему больше всех, кого он видел за этим столом.

— Борис, чтò пирожное будет? спросила Наташа, с значительным видом поднимая брови.

— Не знаю, право.

— Нет, очень мила! улыбаясь прошептал Пьер, как будто кто с ним об этом упорно спорил. Наташа заметила тотчас впечатление, произведенное ею на Пьера, и весело улыбнулась ему и даже кивнула ему слегка головой и тряхнула кудрями, глядя на него. Он мог принять это как хотел. Пьер слова еще не сказал с Наташей, но одною этою взаимною улыбкой они уже сказали себе, что нравятся друг другу.

Ч. I, гл. XVI.

Стр. 76, строка 9.

Вместо: конце стола разговор — в Р. В.: конце стола между тем, разговор

Стр. 76, строка 19.

После слов: сказал он, — в Р. В.: хотя и правильно говоря по-русски, но

Стр. 76, строка 29.

Вместо: решили его — в Р. В.: решения его.

Стр. 76, строка 31.

Вместо: новые усилия». — в I изд. 68 г.: новые условия». — во II изд. 68 г.: нового условия».

Стр. 76, строка 33.

Вместо: вина — в Р. В.: лафита

Стр. 77, строка 1.

Вместо: морщась и улыбаясь. — в Р. В.: разваливаясь и гримасничая.

Стр. 77, строка 5.

Вместо: язык, говорил он. — в Р. В.: язык и ломаясь, говорил остряк.

Стр. 77, строка 6.

После слов: сказал полковник, — в Р. В.: с жестом не совсем хорошего тона,

Стр. 77, строка 10.

Вместо: Так старые — в Р. В.: Так мы, старые

Стр. 77, строка 21.

Вместо: как и другие, — в изд. 73 г.: как другие,

Стр. 77, строка 23.

После слов: и потому неловко. — в Р. В.: но красивая и впечатлительная молодость его открытого лица делала выходку его и для других скорее милою, чем смешною.

Стр. 77, строка 24.

После слова: сказала — в Р. В.: Жюли, вздыхая и пряча глаза под веки от глубины чувства.

Стр. 77, строка 25.

Слов: сидевшая подле него — нет в Р. В.

Стр. 77, строка 28.

После слов: одобрительно закивал головой. — в Р. В.: хотя он и считал по своим рассуждениям патриотизм глупостью. Он невольно сочувствовал всякому искреннему слову.

Стр. 77, строка 29.

После слов: Вот это славно, — в Р. В. и в I изд. 68 г.: Très bien, très bien,

Стр. 77, строка 34.

После слов: обратилась она к гусару, — в Р. В.: всегда высказывая то, чтò другие только думали,

Стр. 78, строка 13.

После слов: веселую решимость. — в Р. В.: ту решимость, которая бывает у прапорщика, бросающегося на приступ.

Стр. 78, строка 14.

Вместо: приглашая взглядом кончая: прислушаться, и — в Р. В.: и с блестящими глазками и сдержанною улыбкой

Стр. 78, строка 16.

Вместо: ее детски-грудной — в Р. В.: ее полный грудной

Стр. 78, строка 22.

После слов: прозвучал голосок — в Р. В.: наивно, но с сознанием своей наивности.

Стр. 78, строка 22.

Слова: Наташи. — нет в Р. В.

Стр. 78, строка 23.

Вместо: но не могла. — в Р. В.: но невольно улыбка любви к своему любимому детищу уже ожила на ее губах.

Стр. 78, строка 34.

Вместо: и Пьеру, на которого она опять взглянула. — в Р. В.: не сводя глаз с матери и не изменяя наивного выражения лица.

Стр. 79, строка 7.

После слов: обращаться с Марьей Дмитриевной. — в Р. В.: Votre soeur est délicieuse,449 Славный народ! сказала Жюли.

Стр. 79, строка 12.

После слов: и друг с другом. — в Р. В.: Жюли чокалась с Николаем, давая ему взглядом понять, что это чоканье имело какое-то еще другое важное значение.

Стр. 79, строка 15.

Вместо: XVII. — в Р. В.: XXVI. — в I и II изд. 68 г. ошибочно: XX. — в изд. 73 г.: XVII.

Ч. I, гл. XVII.

Стр. 79, строка 16.

Вместо: составились партии, — в Р. В. и I изд. 68 г.: разбрелись партиями,

Стр. 79, строка 17.

После слов: библиотеке. — в Р. В.: Марья Дмитриевна бранила Шиншина, с которым играла.

— Вот ругать всех умеешь, а догадаться не мог, что тебе с дамы кёровой итти надо.

Стр. 79, строка 24.

Вместо: Наташа, к которой обратились, как к большой, была видимо этим очень горда, но вместе с тем и робела. — в Р. В.: Наташа, к которой обратились прежде других, не соглашалась и не отказывалась.

— Постойте, я попробую, сказала она, отойдя к другой стороне клавикорд и, пробуя свой голос, взяла в полголоса несколько чистых грудных нот, которые неожиданно подействовали на всех. Все замолкли, пока звуки замирали вверху высокой просторной комнаты.

— Можно, можно, сказала она, весело встряхивая кудрями, которые валились ей на глаза.

Пьер, очень раскрасневшийся после обеда, подошел к ней. Ему хотелось видеть ее поближе и посмотреть, как она будет говорить с ним.

— Отчего ж нельзя, спросил он так просто, как будто они были сто лет знакомы.

— Иногда бывают дни, что голос не хорош, сказала она и отошла к клавикордам.

— А нынче?

— Отличный, сказала она, обращаясь к нему с таким восторгом, как будто хвалила чей-нибудь чужой голос. Пьер, довольный тем, что видел, как она говорит, подошел к Борису, который почти также нравился ему в этот день, как и Наташа.

— Чтò за милый ребенок, маленькая, черненькая! сказал он. — Даром, что нехороша.

Пьер находился, после скуки уединения в большом доме отца, в том счастливом состоянии молодого человека, когда всех любишь, и видишь во всех людях одно хорошее. Еще за обедом, он невольно, с петербургской высоты, презирал московскую публику. А теперь уже казалось, что здесь только, в Москве, и умеют жить люди, и ему уж думалось, как бы хорошо было, ежели бы он мог каждый день бывать в этом доме, слушать, как поет и как говорит эта маленькая, черненькая, и смотреть на нее.

Стр. 79, строка 26.

Вместо: Что будем петь? — спросила она. — в Р. В.: Nicolas, сказала Наташа, подходя к клавикордам, — чтò будем петь?

Стр. 79, строка 27.

Вместо: «Ключ», — в Р. В.: Хоть «ключ»,

Стр. 79, строка 27.

После слов: «Ключ», отвечал Николай. — в Р. В.: Ему видимо становилось несносно от пристававшей к нему Жюли, которая думала, что он должен быть слишком счастлив ее вниманием.

Стр. 79, строка 28.

Вместо: — Ну давайте скорее. — в Р. В.: Ну, давайте, давайте.

Стр. 79, строка 28.

Вместо: сказала — в Р. В.: закричала

Стр. 79. строка 30.

После слов: побежала за ней. — в Р. В.:

«Ключ», как называли его у Ростовых, был старинный квартуор, которому научил их музыкальный учитель Димлер. Этот «ключ» пели обыкновенно Наташа, Соня, Николай и Борис, который хотя и не имел особенного таланта и голоса, но *** обладал (в Р. В. искажение: соблюдал) верным слухом и с свойственною ему во всем точностью и спокойствием мог выучить партию и твердо держал ее. Пока Наташа ушла, стали просить Николая, чтоб он спел что-нибудь один. Он отказывался почти неучтиво и мрачно. Жюли Ахросимова, улыбаясь, подошла к нему:

— Pourquoi faites-vous le beau ténébreux, спросила она, — cependant, je comprends que pour la musique et surtout pour le chant, il faut être disposé. C’est comme moi. Il y a des moments...450 Славный народ!

Николай поморщился и пошел к клавикордам. Прежде, чем сесть, он заметил, что Сони нет в комнате и хотел уйти.

— Nicolas, ne vous faites pas prier, c’est ridicule,451 Славный народ! сказала графиня.

— Je ne me fais pas prier, maman,452 Славный народ! отвечал Николай, и порывистым движением стукнул крышкой, открывая клавикорды, и сел.

Он подумал на минутку и начал песенку Кавелина:

На что с любезной расставаясь, На что прости ей говорить, Как будто с жизнью разлучаясь, Счастливым больше уж не быть? Не лучше ль просто: « до свиданья», «До новых радостей», сказать, И в сих мечтах очарованья Себя и время забывать?

Голос его был ни хорош, ни дурен, и пел он лениво, как бы исполняя скучную обязанность, но несмотря на то, в комнате всё замолкло, барышни покачивали головами и вздыхали, а Пьер, покрыв свои зубы нежною и слабою улыбкой, которая была особенно смешна на его толстом, полнокровном лице, так и остался до конца песни.

Жюли, закрыв глаза, вздохнула на всю комнату.

Николай пел с тем чувством меры, которого у него так не доставало в жизни и которое в искусстве не приобретается никаким изучением. Он пел с тою легкостью и свободой, которая показывала, что он не трудился, а пел, как говорил. Только когда он запел, он высказался не ребенком, каким он казался в жизни, а человеком, в котором уже шевелились страсти.

Этими словами кончается XXVI глава Р. В.

Стр. 79, строка 32.

Вместо: Вбежав в Сонину комнату и не найдя — в Р. В. XXVII глава: Между тем, Наташа, вбежав в Сонину комнату, не нашла

Стр. 79, строка 33.

Вместо: Наташа пробежала — в Р. В.: пробежала

Стр. 79, строка 33.

Вместо: и там не было Сони. — в Р. В.: и там ее не было.

Стр. 80, строка 1.

После слов: оголенными — в Р. В.: коричневатыми

Стр. 80, строка 2.

Вместо: оживленное, целый день именинное, — в Р. В.: именинное, оживленное целый день

Стр. 80, строка 2.

Вместо: вдруг изменилось кончая: углы губ опустились. — в Р. В.: и еще более сиявшее теперь при приготовлении к пению, которое всегда производило на нее возбуждающее действие, вдруг померкло. Глаза ее остановились, потом содрогнулась ее широкая, для пенья рожденная шея, углы губ опустились, глаза в одно мгновение увлажились.

Стр. 80, строка 4.

После слов: опустились. — в I изд. 68 г.: глаза в одно мгновение увлажились.

Стр. 80, строка 6.

Вместо: большой — в Р. В.: крупный

Стр. 80, строка 18.

После слов: душа его была так хороша. — в Р. В.: Соня чувствовала, что никто, кроме ее, не мог понять всей прелести и высоты, благородства и нежности, — всех лучших добродетелей этой души. И она действительно видела все эти несравненные добродетели, — во-первых, потому, что Николай, сам того не зная, показывался ей только одною самою лучшею стороной, во-вторых, потому, что она всеми силами души желала видеть в нем одно прекрасное.

Стр. 80, строка 31.

Вместо: начинала успокоиваться, — во II изд. 68 г.: начинала успокоивать,

Стр. 81, строка 1.

Вместо: как он с ней целый день... — в Р. В.: как она на него смотрит.

Стр. 81, строка 11.

После слов: такой хороший, — говорила Наташа... — в Р. В.: так же как и Соня в отношении к Николаю, и по тем же причинам, чувствуя, что никто в мире, кроме ее, не мог знать всех сокровищ, заключающихся в Борисе...

Стр. 81, строка 15.

Вместо: Николинька сам скажет, и он и не думал об Жюли. — в Р. В.: Nicolas сам скажет.

Стр. 81, строка 27.

Слов: — А знаешь, этот толстый Пьер, что против меня сидел, такой смешной! — сказала вдруг Наташа, останавливаясь. — Мне очень весело! И Наташа побежала по коридору. — нет в Р. В.

Стр. 81, строка 33.

Вместо: вслед за Наташей — в Р. В.: вместе с Наташей

Стр. 81, строка 34.

Вместо: в диванную. — в Р. В. и I изд. 68 г.: в гостиную.

Стр. 81, строка 34.

Вместо: По просьбе гостей кончая: выученную им песню. — в Р. В.: Николай допевал еще последний куплет песни. Он увидел Соню, глаза его оживились; на открытом для звуков рте готова была улыбка, голос стал сильнее и выразительнее и он спел последний куплет еще лучше прежних.

В приятну ночь, при лунном свете,

пел он, глядя на Соню, и они понимали, как много всё это значило, — и слова, и улыбки, и песня, хотя собственно всё это ничего не значило. — в I изд. 68 г.: Николай допевал последний куплет песни, которую его заставили спеть. Он увидел Соню, глаза его оживились; на открытом для звуков рте готова была улыбка, голос стал сильнее и выразительнее, и он запел последний куплет.

В приятну ночь, при лунном свете,

пел он, глядя на Соню; и он, казалось, и сам понимал и другим внушал, как много всё это значило — и слова, и улыбки, и песня, хотя собственно всё это ничего не значило.

Стр. 82, строка 7.

Вместо: И он не допел еще кончая: и закашляли музыканты. — в Р. В.: Он пел для одной Сони, но всем стало весело и добро на сердце, когда он кончил и с увлаженными глазами встал от клавикорд.

— Charmant! Délicieux! послышалось со всех сторон.

— М. Nicolas, сказала Julie со вздохом подходя к нему, adorable cette romance. J’ai tout compris.453 Славный народ!

Во время пения Марья Дмитриевна встала из-за бостона, и остановилась в дверях, чтобы слушать.

— Ай да Nicolas! сказала она: — в душу лезет! Поди, поцелуй меня.

XXVIII.

Наташа шепнула Николаю, что Вера уже расстроила Соню, украв у нее стихи и наговорив ей неприятностей. Николай покраснел, и тотчас решительным шагом подошел к Вере и шопотом стал говорить ей, что ежели она посмеет сделать что-нибудь неприятное Соне, то он будет ее врагом на всю жизнь. Вера отговаривалась, извинялась и замечала также шопотом, что неприлично говорить об этом, указывая на гостей, которые заметив, что между братом и сестрой была какая-то неприятность, удалились от них.

— Мне всё равно, я при всех скажу, говорил почти громко Николай: — что у тебя дурное сердце и что ты находишь удовольствие вредить людям.

Окончив это дело, Николай, еще дрожа от волнения, отошел в дальний угол комнаты, где стояли Борис с Пьером. Он сел подле них с решительным и мрачным видом человека, который теперь на всё готов и к которому лучше не обращаться ни с каким вопросом. Пьер однако со всегдашнею рассеянностью, не замечая его состояния души и находясь в самом благодушном состоянии, которое было усилено еще приятным впечатлением музыки, которая всегда сильно действовала на него, несмотря на то, что он никогда не мог взять не фальшивя ни одной нотки, Пьер обратился к нему: —

— Как вы славно спели! — сказал он.

Николай не отвечал.

— Вы каким чином поступаете в полк? — спросил он, чтобы спросить еще что-нибудь.

Николай, не соображая, что Пьер был нисколько не виноват в неприятности, сделанной ему Верой и в надоевшем ему приставании Жюли, зло посмотрел на него.

— Мне предлагали хлопотать о зачислении меня камер-юнкером, и я отказался, потому что хочу быть обязанным только своему достоинству положением своим в войске... а не сесть на голову людям достойнее меня. Я иду юнкером — прибавил он, очень довольный тем, что сразу умел показать новому знакомому свое благородство и употребить военное выражение: сесть на голову, которое он только что подслушал у полковника.

— Да, мы всегда спорим с ним, — сказал Борис: — я не нахожу ничего несправедливого поступить прямо майором. Ежели ты недостоин этого чина, — тебя выключат, а достоин, то ты скорее можешь быть полезен.

— Ну, да ты дипломат, сказал Николай. — Я считаю это злоупотреблением для себя, и не хочу начинать злоупотреблением.

— Вы совершенно, совершенно правы, сказал Пьер. — Чтò это, музыканты? Танцовать будут? — робко спросил он, услышав звуки настроиванья. — Я ни одному танцу никогда не мог выучиться.

— Да, кажется, маменька велела, — отвечал Николай, весело оглядывая комнату и мысленно выбирая свою между дамами. Но в это время он увидал кружок, собравшийся около Берга, и вернувшееся к нему хорошее расположение духа опять заменилось мрачным ожесточением.

— Ah, lisez, М. Berg, vous lisez si bien, ça doit être très poétique,454 Славный народ! говорила Жюли Бергу, который держал в руке бумажку. Николай увидал, что это были его стихи, которые Вера, из мщенья, показала всему обществу. Стихи были следующие:

Прощанье гусара. Не растравляй меня разлукой, Не мучь гусара своего; Гусару сабля будь порукой Желанья счастья твоего. Мне нужно мужество для боя, Еще нужней для слез твоих, Хочу стяжать венец героя, Чтобы сложить у ног твоих.

Написав стихи и передав их предмету своей страсти, Николай думал, что они прекрасны; теперь же он вдруг находил, что они чрезвычайно дурны и, главное, смешны. Увидав Берга с своими стихами в руках, Николай остановился, ноздри его раздулись, лицо побагровело и он, сжав губы, быстрыми шагами и с решимостью размахивая руками, направился к кружку. Борис, вò время увидав намерение, перерезал ему дорогу и взял за руку.

— Послушай, это будет глупо.

— Оставь меня, я его проучу, — порываясь вперед, говорил Николай.

— Он не виноват, пусти меня.

Борис подошел к Бергу.

— Эти стихи написаны не для всех, сказал он, протягивая руку. — Позвольте!

— Ах, это не для всех! Мне Вера Ильинишна дала.

— C’est si charmant, il y a quelque chose de si mélodieux,455 Славный народ! сказала Жюли Ахросимова.

— «Прощанье гусара», сказал Берг и имел несчастие улыбнуться.

Николай уже стоял перед ним, держа близко к нему свое лицо и глядя на него разгоряченными глазами, которые, казалось, насквозь пронзали несчастного Берга.

— Вам смешно? Чтò вам смешно?

— Нет, я ничего не знал, что это вы...

— Какое вам дело, я или не я? Читать чужие письма неблагородно.

— Извините, сказал Берг, краснея и испуганно.

— Nicolas, сказал Борис, — мсье Берг не читал чужих писем... Ты теперь наделаешь глупостей. Послушай, сказал он, кладя в карман стихи, — поди сюда, мне нужно с тобой поговорить.

Берг тотчас же отошел к дамам, а Борис с Николаем вышли в диванную. Соня выбежала за ними.

Через полчаса вся молодежь уже танцовала экосез, и Николай, переговорив в диванной с Соней, был такой же веселый и ловкий танцор, как и всегда, сам удивлялся своей вспыльчивости и досадовал на свою неприличную выходку.

Всем было очень весело. И Пьеру, путавшему фигуры и танцовавшему под руководством Бориса экосез, и Наташе, почему-то помиравшей со смеху каждый раз, как она взглядывала на него, чем он был очень доволен.

— Какой он смешной и какой славный! сказала она сначала Борису, а потом прямо в глаза заговорила самому Пьеру, наивно снизу глядя на него.

— 2) в I изд. 68 г.: Соня поняла из этой песни всё чтò ей нужно было понять; тем более, что Николай, подойдя к ней, пригласил ее на первый экосез в нынешний вечер. На хорах застучали ногами и закашляли музыканты. Николай ходил по залам, распоряжаясь об уборке столов. Проходя через диванную, он увидал кружок, собравшийся около Берга.

— Ah, lisez, М. Berg, vous lisez si bien, ça doit être très poétique, говорила Жюли Бергу, который держал в руке бумажку. Николай по виду бумажки узнал, что это были его стихи, которые Вера, находя это очень естественным, показала всему обществу. Далее текст I изд. 68 г. близок к тексту в Р. В. Вместо: находил — в I изд. 68 г. почувствовал. Вместо: перерезал ему дорогу и взял за руку. — в I изд. 68 г.: подошел к нему. Вместо: Жюли Ахросимова — в I изд. 68 г.: Жюли Карагина. Слов: которые, казалось, насквозь пронизали несчастного Берга. — нет в I изд. 68 г. Вместо: — Nicolas, сказал Борис, — в I изд. 68 г.: — Николай, сказал Борис. Вместо: в диванную — в I изд. 68 г.: в залу. Вместо: уже танцовала — в I изд. 68 г.: молодежь танцовала. Вместо: был такой же веселый и ловкий танцор, как и всегда. — в I изд. 68 г.: был также весел, как и всегда. Слов: сам удивлялся своей вспыльчивости кончая: наивно снизу глядя на него. — нет в I изд. 68 г.

Стр. 82, строка 7.

Вместо: когда в зале молодежь приготовилась к танцам, а на хорах — во II изд. 68 г.: когда на хорах в зале молодежь приготовилась к танцам,

Стр. 82, строки 11/32.

Со слов: Пьер сидел в гостиной кончая: что ж тут удивительного? — нет в Р. В.

Стр. 82, строка 21.

Слова: пары — нет в I изд. 68 г.

Стр. 82, строка 38.

Вместо: выходили — в Р. В.: выходя.

Стр. 83, строка 4.

Вместо: в ладоши — в Р. В.: в ладони

Стр. 83, строка 10.

Слов: (совершенно забыв, что она танцует с большим), — нет в Р. В.

Стр. 83, строка 33.

Вместо: выверток — в Р. В. и в I изд. 68 г.: вывертов

Стр. 84, строка 14.

Вместо: танцовали, — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: танцовывали.

Стр. 84, строка 16.

Слов: и засучивая рукава, — нет в Р. В. и в I изд. 68 г.

Стр. 84, строка 17.

Вместо: XVIII — в Р. В. XXIX. — в I и II изд. 68 г. ошибочно: XXI. — в изд. 73 г.: XVIII

Ч. I, гл. XVIII.

Стр. 84, строка 20.

После слов: готовили ужин, — в Р. В.: рассуждая между собой, как могут господа так беспрестанно кушать, — только что откушали чай, опять ужинать, — в это время

Стр. 84, строка 21.

Вместо: шестой удар. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: шестой уже удар.

Стр. 84, строка 25.

Вместо: подъезжающих — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: подъезжавших

Стр. 84, строка 29.

Вместо: с знаменитым Екатерининским вельможей, графом Безуховым. — в Р. В.: с одним из представителей века Екатерины. Говорили, что больной кого-то искал глазами и требовал. И за Пьером и за Анной Михайловной был послан лакей верхом. — в I изд. 68 г.: с Безухим.

Стр. 85, строка 1.

Вместо: провожал главнокомандующего — в Р. В.: шел с ним рядом и все видели, как главнокомандующий пожал ему руку

Стр. 85, строка 5.

После слов: и рукою закрыв глаза. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: Все видели, что ему тяжело, и никто не подходил к нему.

Стр. 85, строка 6.

После слов: оглядываясь кругом — в Р. В.: не то сердитыми, не то

Стр. 85, строка 28.

Вместо: княжна вышла — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: княжна только вышла

Стр. 85, строка 29.

После слов: Лоррена, — в Р. В.: молодого, знаменитого доктора, француза

Стр. 85, строка 30.

Вместо: под портретом — в Р. В.: подле портрета

Стр. 85, строка 32.

Вместо: Très beau, — в Р. В.: — Très bien,

Стр. 86, строка 7.

Вместо: Не пило слушай. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: Не пило случай,

Стр. 86, строка 8.

Вместо: удар шивь оставался. в Р. В. и в I изд. 68 г.: ударом живь остался.

Стр. 86, строка 13.

Вместо: понесла его больному. — в Р. В.: несла больному.

Стр. 86, строка 20.

Вместо: что ясно — в Р. В.: что он ясно

Стр. 87, строка 4.

Вместо: неизменным, каменно-строгим выражением лица — в Р. В. и в I изд. 68 г.: неизменным, спокойным и строгим каменным приличием

Стр. 87, строка 30.

После слов: молчать до утра. — в Р. В.: У княжны было одно из тех лиц, которых выражение остается неизменяемо и независимо от движений, выражающихся на лице собеседника.

Стр. 88, строка 39.

Вместо (в сноске): милая — в I и II изд. 68 г.: моя добрая.

Стр. 91, строка 11.

Слов: ваша protégée, — нет в изд. 73 г.

Стр. 91, строка 11.

Вместо: милая Анна Михайловна, — в Р. В. и I изд. 68 г.: милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна — во II изд. 68 г.: милая княжна Друбецкая Анна Михайловна.

Стр. 91, строка 27.

После слов: Придет время! — в Р. В.: Au nom du ciel, ma bonne, n’oubliez pas dans votre juste courroux, сказал князь Василий улыбаясь слегка, — que l’envie à mille yeux est là qui nous regarde. Nous devons agir mais...456 Славный народ!

Стр. 91, строка 28.

Вместо: XIX в Р. В.: XXX. — в I и II изд. 68 г. ошибочно: XXII. — в изд. 73 г.: XIX

Ч. I, гл. XIX.

Стр. 92, строка 17.

Вместо: но, судя — в Р. В.: судя.

Стр. 92, строка 37.

Слов (в сноске): «Ах, мой дружок — нет в Р. В., в I и II изд. 68 г.

Стр. 93, строка 35.

Слов (в сноске): подумайте, что это ваш отец... может быть, при смерти. — нет в Р. В., в I и II изд. 68 г.

Стр. 93, строка 38.

Вместо (в сноске): а я уж буду блюсти — в I и II изд. 68 г.: я же стану блюсти

Стр. 94, строка 3.

Вместо: вышли на цыпочках, — в Р. В.: вышел на цыпочках,

Стр. 94, строка 15.

Вместо: Она чувствовала, что так как она ведет за собою — в Р. В.: Она, видимо, чувствовала, что ведя за собою

Стр. 94, строка 37.

Слов (в сноске): Любезный доктор — нет в I и II изд. 68 г.

Стр. 96, строка 20.

Вместо: XX. — в Р. В.: XXXI. — в I и II изд. 68 г. ошибочно: XXIII. — в изд. 73 г.: XX.

Ч. I, гл. XX.

Стр. 96, строка 36.

Вместо (в сноске): Был еще удар полчаса назад. — в I и II изд. 68 г.: полчаса назад у него был еще удар.

Стр. 100, строка 7.

Вместо: выражении (берем по Р. В. и I изд. 68 г.) во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: положении

Стр. 101, строка 1.

Вместо: XXI, — в Р. В.: XXXII. — в I и II изд. 68 г. ошибочно: XXIV. — в изд. 73 г.: XXI

Ч. I, гл. XXI.

Стр. 102, строка 38.

Слов (в сноске): Да нет же, моя милая Анна Михайловна, — нет во II изд. 68 г.

Стр. 104, строка 3.

Вместо: радуйтесь теперь, — все издания: Р. В., I и II изд. 68 г., и изд. 73 г. дают по очевидной опечатке: Да, дуйтесь теперь, — и только позднее внесена была поправка: Да, радуйтесь теперь. См. изд. 1911 г.

Стр. 104, строка 4.

Вместо: она закрыла лицо — в Р. В.: закрыла лицо

Стр. 104, строка 35.

Вместо (в сноске): Его нет более... — в І и II изд. 68 г.: Его не стало...

Стр. 105, строка 7.

После слов: застенчиво краснея, — в Р. В. и в I изд. 68 г.: что с ним редко бывало,

Стр. 105, строка 16.

После слов: эти страшные — в Р. В.: и торжественные

Стр. 105, строка 25.

Вместо: XXII. — в Р. В.: В деревне. XXXIII. — в I и II изд. 68 г. ошибочно: XXV. — в изд. 73 г.: XXII.

Ч. I, гл. XXII.

Стр. 105, строка 28.

Вместо: не нарушило — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: не нарушало

Стр. 105, строка 37.

Вместо (в сноске): поучительно — в I изд. 68 г.: спасительно

Стр. 106, строка 4.

Вместо: новое царствование, — в Р. В.: нынешнее царствование,

Стр. 106, строка 11.

Вместо: развить в ней обе главные добродетели, давал — в Р. В., в І и II изд. 68 г.: развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал

Стр. 106, строка 16.

После слов: в его имении. — в Р. В.: то чтением любимых авторов.

Стр. 106, строка 34.

Вместо: как он — в I изд. 68 г.: когда он

Стр. 106, строка 35.

Вместо: молодых — в Р. В., в I и ІІ изд. 68 г.: точно молодых

Стр. 107, строка 12.

Вместо: высокий стол — в Р. В. и I изд. 68 г.: мраморный стол

Стр. 107, строка 15.

Вместо: выказывало, (берем по Р. В. и I изд. 68 г.) во II изд. 68 г. и в изд. 73.: высказывало.

Стр. 107, строка 27.

Вместо: Он взял тетрадь кончая: подвинул ногой свое кресло. — в Р. В.: Говорил он, как всегда коротко и отрывисто, раскрывая тетрадь геометрии, писанную его рукой, и подвигая ногой свое кресло.

Стр. 107, строка 38.

После слова: крепкие — в Р. В. и в изд. 68 г.: но редкие

Стр. 107, строка 39.

Вместо: от Жюли, — в Р. В.: от Жюли Ахрасимовой

Стр. 108, строка 32.

После слов: Он придвинулся и — в Р. В.: усиленно успокоенным голосом

Стр. 109, строка 3.

Вместо: тебя твоя — в Р. В.: который тебя твоя

Стр. 109, строка 7.

Со слов: Княжна Марья возвратилась — в Р. В.: XXXIV глава.

Стр. 109, строка 9.

Вместо: некрасивым и села — в Р. В., І и II изд. 68 г.: некрасивым, села

Стр. 109, строка 12.

Вместо: беспорядочна, — во II изд. 68 г.: беспорядочная,

Стр. 109, строка 13.

После слов: распечатала письмо. — в P. В.: Когда, не читая еще, но только как будто взвешивая предстоящее удовольствие, она перевернула листики письма, лицо ее переменилось: она видимо успокоилась, села в свое любимое кресло в углу комнаты, подле огромного трюмо, и начала читать.

Стр. 109, строка 15.

Вместо: Карагина, — в Р. В.: Ахрасимова,

Стр. 109, строка 15.

После слов: у Ростовых. — в Р. В.: Марья Дмитриевна Ахрасимова была соседка по именью с князем, и два летние месяцы проводила в деревне. Князь уважал Марью Дмитриевну, хотя и подтрунивал над нею. Марья Дмитриевна одному только князю Николаю говорила «вы» и ставила его в пример всем нынешним людям.

Стр. 109, строка 17.

После слов: Жюли писала: — в изд. 73 г.: по-французски:

Стр. 112, строка 32.

После слов: pauvre sire. — в Р. В.: Il n’y a que maman qui continue à le traiter avec sa rudesse habituelle.457 Славный народ!

Стр. 113, строка 17.

Вместо: улыбнулась (причем лицо ее, освещенное лучистыми — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: улыбаясь (причем лицо ее, освещенное ее лучистыми

Стр. 113, строка 19.

Вместо: приподнявшись, — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: поднявшись,

Стр. 113, строка 28.

Вместо (в сноске): утешения религии — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: религии, для утешения

Стр. 113, строка 33.

Вместо (в сноске): любовь к ближнему, — в P. В., в I и II изд. 68 г.: любовь, любовь к ближнему,

Стр. 113, строка 33.

Вместо (в сноске): отраднее и лучше — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: слаще и лучше

Стр. 114, строка 8.

После слов: que pour moi — в Р. В.: Je me connais assez bien, pour être convaincue, que sans être ridicule jamais je ne pourrais éprouver ces sentiments d’amour qui vous semblent être si doux.458 Славный народ!

Стр. 114, строка 9.

Вместо: puis approuver — в P. В. и в I изд. 68 г.: puis les approuver459 Славный народ!

Стр. 114, строка 20.

Вместо (в сноске): Столь молодому, — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: Такому молодому

Стр. 115, строка 16.

Вместо: Si on me demandait — в P. В. и в I изд. 68 г.: S’il ne me demandait460 Славный народ!

Стр. 114, строка 22.

Вместо (в сноске): всего на свете, я сказала бы: — в Р. В., в І и II изд. 68 г.: всего на свете —

Стр. 114, строка 41.

Вместо (в сноске): отвергает — в Р. В.: отбрасывает

Стр. 114, строка 44.

Вместо (в сноске): разумом. — в Р. В.: умом.

Стр. 115, строка 25.

Вместо (в сноске): в супруги. — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: супругом.

Стр. 115, строка 32.

Вместо (в сноске): о походах — в изд. 73 г. (в тексте): о ходах (явная опечатка).

Стр. 117, строка 18.

После слов: голоском — в Р. В.: вечно

Стр. 117, строка 36.

Вместо (в сноске): — Княжна, я должна вас предуведомить, — князь разбранил, — Михайла Ивановича. — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем.

Стр. 117, строка 38.

Вместо (в сноске): мне о том, в каком — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: мне, в каком

Стр. 117, строка 38.

Вместо (в сноске): позволю — в Р. В. и в I изд. 68 г.: позволяю

Стр. 117, строка 40.

Вместо (в сноске): другие это делали. — в Р. В., в I и ІІ изд. 68 г.: другие судили.

Стр. 118, строка 3.

Вместо: XXIII. — в Р. В.: XXXV. — в I и II изд. 68 г. ошибочно: XXVI. — в изд. 73 г.: XXIII.

Ч. I, гл. XXIII.

Стр. 118, строка 9.

После слов: князь Андрей, — в Р. В.: который учтиво, но холодно как и всегда

Стр. 118, строка 21.

После слов: Маленькая княгиня — в Р. В.: изменилась за это время. Возвышение ее талии сделалось значительно больше, она больше перегибалась назад и чрезвычайно потолстела,

Стр. 118, строка 32.

После слов: целовавшему ему руку. — в Р. В.: и обтер ее батистовым платком.

Стр. 118, строка 37.

Вместо (в сноске): Да это дворец! Ну, скорее, скорей!.. — в I изд. 68 г.: Но это дворец! Пойдем скорее, скорее — во II изд. 68 г.: Это дворец! Пойдем скорее, скорее

Стр. 118, строка 38.

Вместо (в сноске): Это Мари упражняется: пойдем потихоньку, чтобы она не видала нас. — в Р. В., в І и II изд. 68 г.: Это Мари разыгрывает? Тише, застанем ее врасплох.

Стр. 119, строка 5.

Вместо: целуясь с нею. — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: целуясь с француженкой

Стр. 119, строка 10.

После слова: поцелуев. — в Р. В.: и мычания.

Стр. 119, строка 12.

Вместо: обхватившись руками, — в Р. В.: обхватившись крепко руками,

Стр. 119, строка 24.

Вместо: неловко; — в Р. В. и І изд. 68 г.: неловко и совестно;

Стр. 120, строка 7.

После слов: на лице князя Андрея. — в Р. В.: так что, всегда дурная, сестра его показалась ему хороша в эту минуту. Но она в ту же минуту обратилась опять к belle-coeur461 Славный народ! и молча стала пожимать ее руку.

Стр. 120, строка 12.

Вместо: на Спасской горе, — в Р. В.: на Мценской горе,

Стр. 120, строка 18.

Вместо: смотрела на брата, — в Р. В.: смотрела на свою невестку,

Стр. 120, строка 19.

После слов: любовь и грусть. — в Р. В.: как будто она жалела эту молодую женщину и не могла ей высказать причину своего сожаления.

Стр. 120, строка 32.

Вместо: Наверное? — в Р. В.: И скоро?

Стр. 120, строка 34.

Вместо: Да, наверное, кончая очень страшно... — в Р. В.: — Два месяца, сказала она.

— И ты не боишься? сказала княжна Марья, опять целуя ее. Князь Андрей поморщился при этом вопросе.

Стр. 121, строка 3.

Слова: морщась. — нет в Р. В.

Стр. 121, строка 14.

Вместо: впечатлений — в Р. В. и в I изд.: воспоминаний

Стр. 121, строка 16.

Со слов: Когда прошли — в Р. В. XXXVI глава.

Стр. 121, строка 27.

Вместо: завоевать хочешь? — сказал старик и тряхнул — в Р. В.: — завоевать хочешь? Так встретил старик сына. Он тряхнул

Стр. 122, строка 22.

Вместо: говорил он, — в Р. В.: Так он говорил,

Стр. 122, строка 23.

Вместо: подававшим части — в Р. В. и в изд. 73 г.: подававшим часть (опечатка).

Стр. 123, строка 4.

После слов: она родит? — и, — в Р. В.: и получив ответ, что скоро,

Стр. 123, строка 4.

Вместо: покачав — в Р. В.: покачал

Стр. 123, строка 7.

После слова: голосом: — в изд. 73 г.: по-французски:

Стр. 123, строка 13.

Вместо: — И старик — в Р. В. и в I изд. 68 г.: И он

Стр. 123, строка 15.

После слов: Иди в столовую. — в Р. В.: Князь Андрей вышел. О своих делах отец с сыном ничего не говорили.

Стр. 123, строка 16.

Вместо: XXIV — в Р. В. продолжается глава XXXVI. — в I и II изд. 68 г. ошибочно: XXVII. — в изд. 73 г.: XXIV.

Ч. I, гл. XXIV.

Стр. 123, строка 17.

Вместо: и выбритый, — в Р. В. и в I изд. 68 г.: свежий, выбритый,

Стр. 123, строка 27.

Вместо: За столом князь чаще всего — в Р. В. За столом, когда он излагал свои, иногда странные, идеи, он чаще всего

Стр. 123, строка 27.

Вместо: князь чаще — в Р. В.: он чаще

Стр. 124, строка 16.

Вместо: быстро, весело — в Р. В.: быстро, беспорядочно, весело

Стр. 124, строка 26.

Вместо: неловким движением потрепал ее по затылку. — в Р. В.: потрепал ее по затылку неловким движением, но таким, которому она чувствовала себя обязанною подчиняться.

Стр. 124, строка 32.

После слов: для нее стул. — в Р. В.: Ей было тесно от беременности.

Стр. 125, строка 5.

После слова: сплетни. — в Р. В. и I изд. 68 г.: Как только разговор касался того, чтò было, княгине, видимо, становилось легко и ловко.

Стр. 125, строка 13.

Со слов: — Ну, чтò, Михайла Иванович, — в Р. В.: XXXVII. глава.

Стр. 126, строка 21.

Вместо: всё-таки великий — в Р. В.: величайший

Стр. 126, строка 29.

Вместо: Да и на первых он кончая: свою славу сделал. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: Это так.

Стр. 126, строка 40.

Вместо: обсуживать — в Р. В. и в I изд. 68 г.: обсудить

Стр. 127, строка 4.

Вместо: ночи — в Р. В. и в I изд. 68 г.: ночей

Стр. 127, строка 21.

Вместо: XXV. — в Р. В.: XXXVIII. в І и II изд. 68 г. ошибочно: XXVIII. — в изд. 73 г.: XXV.

Ч. I, гл. XXV.

Стр. 127, строка 28.

Вместо: шкатулка, (берем по Р. В. и I изд. 68 г.) во II изд. 68 г., и в изд. 73 г.: шкатулку,

Стр. 127, строка 30.

Вместо: привезенный из-под — в Р. В. и в I изд. 68 г.: привезенная из-под

Стр. 128, строка 5.

После слов: руки назад, — в Р. В.: и поворачиваясь с несвойственным ему искренным жестом,

Стр. 128, строка 9.

После слов: в таком положении, — в Р. В.: он остановился, когда услыхал шаги в сенях

Стр. 128, строка 10.

Вместо: он торопливо — в Р. В.: торопливо

Стр. 128, строка 22.

Вместо: худой, — в Р. В.: курчавый

Стр. 128, строка 26.

Вместо: на диване. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: на софе.

Стр. 128, строка 33.

Вместо: выросла в свете. — в Р. В.: выросла в большом свете.

Стр. 129, строка 3.

Вместо: и не находишь эту жизнь ужасною, (берем по Р. В. I изд. 68 г.) во II изд. 68 г. и в изд. 73 г.: и находишь эту жизнь ужасною?

Стр. 129, строка 29.

Вместо: Мне тяжело?! — сказала она. — в Р. В.: Чего же мне желать? сказала она видимо от всей души.

Стр. 129, строка 34.

После слов: сказала княжна, — в Р. В.: как всегда

Стр. 130, строка 23.

Вместо: сунув — в Р. В. и в I изд.: всунув

Стр. 130, строка 25.

Вместо: и будто прежде — в Р. В.: и что прежде

Стр. 131, строка 19.

После слов: (он был тронут) — в Р. В.: любовно, ласково

Стр. 131, строка 21.

После слов: поцеловала его в — в Р. В.: чистый коричневатый

Стр. 132, строка 25.

Вместо: глаза. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: глазки.

Стр. 132, строка 26.

После слов: посмотрел на нее. — в Р. В.: — Moi j’aime cette galerie, c’est si mystérieux.462 Славный народ!

Стр. 132, строка 27.

После слов: выразилось озлобление. — в Р. В.: как будто она и ей подобные были виною какого-нибудь несчастия в его жизни.

Стр. 132, строка 33.

После слов: потерянное время. — в изд. 73 г.: и как всегда по-французски.

Стр. 133, строка 12.

Вместо: Огромный дом — в Р. В.: Красивый огромный дом

Стр. 133, строка 30.

Вместо: вам ее на руки оставляю... — в Р. В.: вам на руки оставляю беременную...

Стр. 133, строка 33.

После слов: время родить, — в Р. В.: в последних числах ноября,

Стр. 133, строка 39.

Вместо (в сноске): над годами... — в Р. В.: над временем и над годами...

Стр. 134, строка 26.

Вместо: ему и приятно и неприятно было, — в Р. В.: ему приятно было,

Стр. 135, строка 13.

Слов: взвизгнул он. — нет в Р. В. и в I изд. 68 г.

Стр. 135, строка 21.

Вместо: старик и засмеялся — в Р. В.: старик и радостно засмеялся.

Стр. 135, строка 25.

Вместо: Простились... ступай! вдруг сказал он. — в Р. В.: Простись ступай, вдруг заговорил он.

Стр. 135, строка 32.

После слова: вздохнул — в Р. В.: во всю грудь

Стр. 135, строка 32.

Вместо: не ответил. — в Р. В.: не отвечал.

Стр. 137, строка 1.

Вместо: Часть вторая. I. — в Р. В.: Часть вторая. Война. I. в I изд. 68 г.: XXIX. — в изд. 73 г.: XXVI.

Ч. II, гл. I.

Стр. 137, строка 6.

Слова: главнокомандующего — нет в Р. В. и в I изд. 68 г.

Стр. 137, строка 15.

После слов: в середине России. — в Р. В.: Тяжелые солдаты в мундирах с высоко поднятыми ранцами и перекинутыми через плечо шинелями, а легкие офицеры в мундирах с бившими по ногам шпажками, оглядывая вокруг себя свои знакомые ряды, сзади свои знакомые обозы, спереди еще более знакомые приглядевшиеся фигуры начальства, и еще дальше впереди коновязи уланского полка и парк батареи, шедшие весь поход вместе с ними, чувствовали себя здесь так же дома, как и в каком бы то ни было уезде России.

Стр. 137, строка 25.

Вместо: беспорядочной — в Р. В.: грязной

Стр. 137, строка 27.

Вместо: 2.000 — в Р. В.: 3.000

Стр. 138, строка 6.

После слов: были разбиты. — в Р. В.: и как ни подшивались эти недостатки, они кололи привычные к порядку военные глаза.

Стр. 138, строка 10.

Вместо: тысячу верст. — в Р. В.: 3.000 верст.

Стр. 138, строка 15.

После слов: не книзу, — в Р. В.: направлялись,

Стр. 138, строка 26.

После слов: обратился он — в Р. В.: с притворною небрежностью

Стр. 138, строка 28.

После слов: счастливы), — в Р. В.: — Ну, батюшка, Михайло Митрич,

Стр. 138, строка 29.

После слов: нынче ночью. — в Р. В.: (он подмигнул).

Стр. 138, строка 29.

После слов: кажется, ничего, — в Р. В.: (он оглянул полк); кажется,

Стр. 138, строка 30.

После слов: дурных... А? — в Р. В.: Он видимо иронически говорил это.

Стр. 138, строка 33.

Слова: И на Царицыном кончая: Что? сказал командир. — в Р. В. составляют одну реплику.

Стр. 138, строка 33.

Вместо: сказал командир. — в Р. В.: смеясь, сказал полковой командир.

Стр. 138, строка 37.

После слов: ехавший сзади. — в Р. В.: Полковой командир вгляделся в адъютанта и отвернулся под видом равнодушия скрывая тревогу, которую вызвало в нем это появление. Он оглянулся только тогда, как адъютант был уже в трех шагах от него, и с тем особенным оттенком учтивости и вместе фамильярности, с каким обращаются полковые командиры с молодыми по годам и чину офицерами, состоящими при главнокомандующих, приготовился выслушать адъютанта.

Стр. 139, строка 19.

После слов: проговорил он. — в Р. В.: не поднимая головы.

Стр. 139, строка 20.

После слов: Михайло Митрич, — в Р. В.: я говорил,

Стр. 139, строка 22.

После слов: прибавил он — в Р. В.: но в словах и жесте его не выражалось ни тени досады, а одно усердие к начальству и страх не угодить ему.

Стр. 139, строка 22.

Вместо: и решительно — в Р. В.: Он решительно

Стр. 139, строка 38.

Вместо: втягивали — в Р. В. и I изд. 68 г.: натягивали — во II изд. 68 г. опечатка: ватягивали

Стр. 140, строка 4.

После слова: останавливаясь. — в Р. В.: и загнутою внутрь рукой хватаясь за темляк.

Стр. 140, строка 15.

Вместо: лице — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: носу.

Стр. 140, строка 28.

После слов: теперь свое спасение. — в Р. В.: Батальонные командиры и адъютанты стояли несколько сзади и не знали, куда смотреть.

Стр. 140, строка 36.

После слов: тихо капитан. — в Р. В.: и с таким выражением, как будто для разжалованного могло быть допущено исключение.

Стр. 141, строка 8.

После слов: вздрагивающею походкой — в Р. В.: выражавшею всё-таки не безучастие к прекрасному полу,

Стр. 141, строка 15.

Вместо: доходя до Долохова, — в Р. В.: доходя до солдата

Стр. 141, строка 16.

Вместо: Долохов — в Р. В.: Солдат.

Стр. 141, строка 16.

После слова: Долохов — в Р. В.: Солдат этот, отличавшийся от других свежестью лица и в особенности шеи, медленно

Стр. 141, строка 20.

Вместо: исполнить — в Р. В. и в I и II изд. 68 г.: исполнять

Стр. 141, строка 24.

После слов: Не обязан переносить — в Р. В.: горячо и

Стр. 141, строка 24.

Вместо: договорил Долохов. — в Р. В.: сказал Долохов, с выражением неестественной торжественности, которая неприятно поразила всех слышавших.

Стр. 141, строка 29.

Вместо: II. — в I изд. 68 г.: XXX. — в изд. 73 г.: XXVII.

Ч. II, гл, II.

Стр. 142, строка 11.

Вместо: 2000 — в Р. В.: 3.000

Стр. 142, строка 14.

Вместо: послышался — в Р. В.: раздался

Стр. 142, строка 30.

Слов: И всё было исправно, кроме обуви. — нет в Р. В.

Стр. 142, строка 30.

После слов: кроме обуви. — в Р. В.: На вопрос начальника штаба о нуждах полка, полковой командир, изгибаясь, осмелился шопотом и с глубоким вздохом доложить, что обувь очень, очень пострадала.

— Ну, это одна песня везде, небрежно сказал начальник штаба, улыбаясь наивности генерала и показывая тем, что то, чтó казалось особенным несчастием полковому командиру, было общею и предвиденною долей всех приходивших войск. — Здесь оправитесь, коли простоите.

Стр. 143, строка 1.

Вместо: Господа свиты — в Р. В.: Господа в свите видимо вовсе не испытывали к Кутузову того нечеловеческого страха и уважения, которое выказывал полковой командир. Они

Стр. 143, строка 3.

Вместо: его товарищ Несвицкий, — в Р. В.: кавалерийский

Стр. 143, строка 5.

Вместо: Несвицкий едва — в Р. В.: Громадный офицер этот едва

Стр. 143, строка 13.

Вместо: Несвицкий — в Р. В.: Толстый адъютант

Стр. 143, строка 14.

После слов: на забавника. — в Р. В.: — Mais voyez donc,463 Славный народ! говорил толстый офицер, толкая князя Андрея.

Стр. 143, строка 15.

Вместо: тысяч (конъектура) — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: тысячей — в изд. 73 г. тысячи

Стр. 143, строка 28.

Слов: изуродованному раной — нет в Р. В.

Стр. 143, строка 34.

Вместо: в гусарском офицере, — в Р. В.: в корнете,

Стр. 143, строка 37.

Вместо: Мы все не без слабостей, — в Р. В.: — У него была слабость,

Стр. 143, строка 38.

Вместо: — У него была приверженность к Бахусу. — в Р. В.: — Пил.

Стр. 143, строка 40.

После слов: ничего не ответил. — в Р. В.: Кутузов по-французски стал рассказывать что-то австрийскому генералу.

Стр. 143, строка 40.

Вместо: Офицер в эту — в Р. В.: Корнет в эту

Стр. 144, строка 2.

Вместо: Несвицкий — в Р. В.: толстый офицер

Стр. 144, строка 6.

После слов: невинное выражение. — в Р. В.: Но что-то было искательно неблагородное в его птичьем лице и вертлявой фигуре с высоко поднятыми плечами и длинными худыми ногами. Князь Андрей, поморщившись, отвернулся от него.

Стр. 144, строка 14.

Вместо: Стройная фигура — в Р. В.: Красивая, стройная фигура

Стр. 144, строка 15.

После слов: из фронта. — в Р. В.: Он отбивал шаг в таком совершенстве, что искусство его бросалось в глаза и поражало неприятно именно своею чрезмерною отчетливостью.

Стр. 144, строка 17.

После слов: спросил Кутузов. — в Р. В.: Долохов не отвечал. Он играл своим положением, не испытывал ни малейшего стеснения и с видимою радостью заметил, как при вопросе: «претензия»? вздрогнул и побледнел полковой командир.

Стр. 144, строка 22.

Вместо: Голубые ясные глаза — в Р. В.: Голубые открытые глаза

Стр. 144, строка 27.

После слов: не спешащим голосом. — в Р. В.: и с выражением сухого напыщенного восторга.

Стр. 144, строка 29.

После слов: и России. — в Р. В.: Долохов оживленно сказал эту театральную речь (он весь вспыхнул, говоря это). Но

Стр. 144, строка 32.

Вместо: Он отвернулся — в Р. В.: Он и тут отвернулся

Стр. 144, строка 37.

Со слов: Полк разобрался ротами — в Р. В. новая III глава. — в I изд. 68 г.: XXXI.

Стр. 145, строка 5.

После слова: оборвешь... — в Р. В.: (Он с радостным волнением хватал за руку Тимохина).

Стр. 145, строка 6.

После слова: знаете... — в Р. В.: ну... надеюсь...

Стр. 145, строка 10.

Вместо: передних зубов, — в Р. В. и в I изд. 68 г.: передних зуб,

Стр. 145, строка 15.

Вместо: но характер... — в Р. В.: ну, характер... — в I и II изд. 68 г.: но карактер...

Стр. 145, строка 18.

После слов: и учен, и добр. — в Р. В.: Как солдаты все любят, ваше превосходительство!

Стр. 145, строка 29.

Вместо: сказал он ему. — в Р. В.: обратился он к Долохову.

Стр. 145, строка 39.

После слов: червонным королем) — в Р. В.: Что про добавочное жалованье не говорили? спросил субалтерн-офицер.

— Нет.

— Плохо.

Стр. 145, строка 39.

После слов: смеясь сказал субалтерн-офицер. — в Р. В.: Счастливое расположение духа полкового командира перешло и к Тимохину. Поговорив с субалтерн-офицером, он подошел к Долохову.

— Чтò батюшка, сказал он Долохову, — как с главнокомандующим поговорили, так и наш генерал теперь с вами ласков стал.

— Свинья ваш генерал, сказал Долохов.

— А вот и не годится так говорить.

— Что же, коли так.

— А не годится, вы нас этим обижаете.

— Вас я не хочу обижать, потому что вы хороший человек, а он...

— Ну, ну, не годится, опять перебил серьезно Тимохин.

— Ну, не буду.

Стр. 146, строка 26.

Перед словами: как немцы — в Р. В.: под Ольмацем

Стр. 146, строка 33.

Вместо: махнув — во II изд. 68 г.: махнул

Стр. 147, строка 19.

Вместо: голубоглазый солдат, Долохов, — в Р. В.: красавец голубоглазый, сбитый, широкий солдат,

Стр. 147, строка 21.

Вместо: и глядел — в Р. В.: и весело взглянул

Стр. 147, строка 23.

Вместо: из свиты Кутузова, передразнивавший полкового командира, — в Р. В.: с высоко поднятыми плечами

Стр. 147, строка 28.

Слов: после разговора Кутузова с разжалованным, — нет в Р. В.

Стр. 147, строка 32.

Вместо: — Я как? — отвечал — в Р. В.: — Здорово, брат, — отвечал

Стр. 147, строка 36.

Вместо: как ладишь — в Р. В.: как ты ладишь с своими,

Стр. 148, строка 1.

Вместо: да из правова — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: да из правого

Стр. 148, строка 22.

После слов: сам возьму. — в Р. В.: И Долохов злобно посмотрел в лицо Жеркову.

Стр. 148, строка 32.

Вместо: III, — в Р. В.: IV. — в I изд. 68 г.: XXXII. — в изд. 73 г.: XXVIII.

Ч. II, гл. III.

Стр. 148, строка 33.

Слова: сопутствуемый — нет в Р. В.

Стр. 148, строка 36.

Вместо: письма, полученные — в Р. В.: письма полученные до сих пор

Стр. 149, строка 38.

Вместо: Генерал — в Р. В.: Генерал вздрогнул и

Стр. 150, строка 11.

Выдержка из письма Фердинанда в Р. В. и изд. 73 г. дана без немецкого текста.

Стр. 151, строка 1.

Вместо: Он недовольно (берем по Р. В. и I изд. 68 г.) — во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: Он невольно

Стр. 151, строка 11.

Вместо: Андрей наклонил — в Р. В.: Андрей почтительно наклонил

Стр. 151, строка 15.

Вместо: еще немного времени прошло с тех пор, — в Р. В.: еще не было трех месяцев

Стр. 151, строка 20.

Вместо: производит — в Р. В.: производил

Стр. 151, строка 27.

Слов: Из Вены Кутузов писал кончая: под рукой такого подчиненного». — нет в Р. В.

Стр. 152, строка 1.

Вместо: был прост — в Р. В. и в I изд. 68 г.: бывал прост

Стр. 152, строка 4.

После слов: и даже боялись. — в Р. В.: Он ближе всех был с двумя людьми: один из них был петербургский товарищ, добродушный, толстый князь Несвицкий. Князь Несвицкий, огромно богатый, беспечный и веселый, кормил и поил весь штаб, постоянно смеялся всему чтò похоже было на смешное, и не понимал и не верил в возможность подлости или ненависти к человеку. Другой был человек без имени, из пехотного полка, капитан Козловский, не имевший никакого светского образования, даже дурно говоривший по-французски, но который трудом, усердием и умом прокладывал себе дорогу, и в эту кампанию был рекомендован и взят по особым поручениям к главнокомандующему. С ним охотно, хотя и покровительственно, сближался Болконский.

Стр. 152, строка 6.

Вместо: Выйдя в приемную кончая: сидел у окна. — в Р. В.: Выйдя в приемную из кабинета Кутузова, князь Андрей с бумагами подошел к Козловскому, который был дежурный и с книгой фортификации сидел у окна. Несколько человек военных в полной форме и с робкими лицами терпеливо ожидали в другой стороне.

Стр. 152, строка 12.

После слов: пожал плечами. — в Р. В.: — Пожалуй ваша правда, — сказал он.

Стр. 152, строка 15.

После слов: пришло бы известие. — в Р. В.: — Непонятно, сказал князь Андрей.

— Я вам говорил, князь, завладели нами австрийцы, добра не будет.

Стр. 152, строка 17.

Вместо: Вероятно, — сказал князь Андрей и направился — в Р. В.: Князь Андрей улыбнулся и направился.

Стр. 152, строка 21.

После слов: Князь Андрей остановился. — в Р. В.: Высокая фигура австрийского генерала, морщинистое, решительное лицо его и быстрые движения были так поразительны своею важностью и тревожностью, что все бывшие в комнате невольно встали.

Стр. 152, строка 26.

После слов: Козловский, торопливо — в Р. В.: и мрачно, как он всегда исполнял свои обязанности,

Стр. 152, строка 38.

Вместо: Потом генерал — в Р. В.: — Генерал

Стр. 152, строка 39.

После слов: вытянул шею, — в Р. В.: обратился было к ближе всех от него стоявшему князю Андрею,

Стр. 153, строка 2.

После слов: показался Кутузов. — в Р. В.: то же мгновение.

Стр. 153, строка 4.

Вместо: подошел к Кутузову. — в Р. В.: подвинулся к самому лицу Кутузова.

Стр. 153, строка 5.

После слов: к Кутузову — в Р. В.: Немолодое морщинистое лицо его побледнело, и он не мог удержать от нервного дрожания нижнюю губу, в то время как он сорвавшимся, слишком громким голосом произнес дурным выговором по французски следующие слова:

Стр. 153, строка 6.

Вместо: Mack, — в изд. 73 г. (в тексте:) Мака, по-французски

Стр. 153, строка 6.

Слов: проговорил он сорвавшимся голосом. — нет в Р. В.

Стр. 153, строка 8.

Вместо: Лицо Кутузова, — в Р. В.: Широкое, изуродованное ранами лицо Кутузова

Стр. 153, строка 14.

После слов: оказывался справедливым. — в Р. В.: Штабные сообщали друг другу подробности разговора Макка с главнокомандующим, которого никто не мог слышать.

Стр. 153, строка 18.

После слов: встретиться с неприятелем. — в Р. В.: «Полусумашедший старый фанатик Макк хотел бороться с величайшим военным гением после Кесаря!» думал князь Андрей, возвращаясь в свою комнату. «Чтó я говорил Козловскому? Чтó я писал отцу?» думал он, «так и случилось».

Стр. 153, строка 19.

Слов: Князь Андрей был кончая: играть в ней. — нет в Р. В.

Стр. 153, строка 25.

Вместо: Невольно он — в Р. В.: И невольно он

Стр. 153, строка 28.

После слов: после Суворова. — в Р. В.: Вернувшись сверху в свою комнату, занимаемую им вместе с Несвицким, князь Андрей положил ненужные уже теперь бумаги на стол и, заложив руки назад, заходил взад и вперед по комнате, улыбаясь своим мыслям.

Стр. 153, строка 29.

Вместо: Но он боялся — в Р. В.: Он боялся

Стр. 153, строка 32.

Вместо: Взволнованный и раздраженный кончая: приехавшие накануне. — в Р. В.: Е динственно возможное разрешение этого противоречия состояло в том, чтоб он сам командовал русскою армией против Бонапарта. Но когда это могло быть? Через десять лет, — десять лет, которые кажутся вечностью, когда они составляют больше одной трети прожитой жизни. «Ah! Fais ce que doit, advienne ce qui pourra,464 Славный народ! проговорил он себе выбранный им девиз. Он крикнул слугу, снял мундир, надел шубку и сел за стол. Несмотря на походную жизнь и общую тесную комнату, занимаемую им вместе с Несвицким, князь Андрей был так же как и в России щепетилен точно женщина, занят собой и аккуратен. Несвицкий знал, что ничем нельзя было больше рассердить своего товарища по комнате, как расстройством его вещей, и два стола Болконского, один письменный, уставленный, как в Петербурге, бронзовыми письменными принадлежностями, другой щеточками, мыльницами, зеркалом, всегда были симметрично убраны и без малейшей пылинки. Со времени своего выезда из Петербурга и, главное, со времени разлуки с женой, князь Андрей вступил в новую эпоху деятельности, и как будто вновь переживал молодость. Он много читал и учился. Походная жизнь давала ему не мало досуга, и книги, приобретенные им за границей, раскрыли для него новые интересы. В числе этих книг были большею частью философские сочинения. Философия, кроме своего внутреннего интереса, была для него одним из тех пьедесталов гордости, на которые он любил становиться пред другими людьми. Хотя у него и было много различных пьедесталов, с которых он мог сверху вниз смотреть на людей: рождение, связи, богатство, — философия представляла для него такой пьедестал, с которого он мог чувствовать себя выше и таких людей, как сам Кутузов, а чувствовать это было необходимо для душевного спокойствия князя Андрея. Он взял последнее, лежавшее у него на столе, до половины разрезанное, сочинение Канта и принялся читать. Но мысль его была далеко, и беспрестанно представлялась ему его любимая мечта, — знамя Аркольского моста.

— Ну, брат, за мной бутылка, — сказал входя в комнату огромный, толстый Несвицкий, как и всегда, сопровождаемый Жерковым. — Какова штука с Макком?

— Да, неприятные четверть часа провел он теперь наверху, — сказал князь Андрей.

(Между ними было пари. Князь Андрей утверждал, что Макк будет разбит. Он выиграл.)

— За мной бутылка, сказал Несвицкий, расстегивая мундир, сжимавший его пухлую шею. — А какой, брат, будет обед нынче! дикая коза, достал свежую, и индейка с каштанами.

— Я говорил: Макк в зубах завязнет, сказал Жерков, но шутка его не понравилась. Князь Андрей холодно оглянулся на него и обратился к Несвицкому.

— Что слышал, когда выступают? — сказал он.

— Вторую дивизию послали передвинуть, — сказал Жерков с своею заискивающею манерой.

— А! — сказал князь Андрей, отвернулся и стал читать.

— Ну, будет тебе философствовать, — крикнул Несвиикий, бросаясь на кровать и отдуваясь, — потолкуем-ка. Как я хохотал сейчас! Можешь себе представить, только мы вышли, Штраух идет. Надо было видеть, чтò Жерков перед ним выделывал.

— Ничего, я отдавал честь союзнику, — проговорил Жерков, и Несвицкий захохотал так, что кровать под ним затрещала.

Штраух, австрийский генерал, присланный из Вены для наблюдения за продовольствиями русской армии, почему-то полюбился Жеркову. Он и передразнивал его весьма похоже, и каждый раз как встречался с ним, вытягивался, представляя, что он его боится, и каждый раз как мог найти случай, заговаривал с ним на ломанном немецком языке, представляя из себя наивного дурачка, к большому удовольствию Несвицкого.

— Ах, да! — сказал Несвицкий, обращаясь к князю Андрею: — à propos de465 Славный народ! Штраух. Тут тебя давно ждет офицер пехотный.

— Какой офицер?

— Помнишь, тебя посылали следствие производить, корову что ли он утащил у немцев.

— Чтò ж ему нужно? — морщась сказал князь Андрей, поворачивая кольцо на своей маленькой, белой руке.

— Жалкий такой, просить тебя пришел. Жерков, как он? ну, как он говорил?

Жерков сделал гримасу и начал представлять офицера.

— Я... совсем не то... солдаты... купили скотину... потому что хозяева... Скотина... хозяева... скотина...

Князь Андрей встал и надел мундир.

— Нет, ты замни как-нибудь, — сказал Несвицкий. — Ей Богу, такой жалкий.

— Я ни заминать, ни подводить никого и ничего не хочу. Меня послали, я сказал чтò было. И мерзавцев я никогда не жалею, и не смеюсь над ними, — прибавил он, глядя на Жеркова.

Поговорив с офицером, он высокомерно объяснил ему, что он никакого с ним личного дела не имеет и не желает иметь.

— Ведь вы сами знаете, ваш... князь, говорил офицер, который видимо находился в недоумении как ему обращаться с этим адъютантом: он боялся одинаково и унижаться, и не быть достаточно вежливым, — ведь вы сами знаете, князь, что походом бывали дни, что солдаты не емши, ну, как запретить... вы сами посудите...

— Ежели вы требуете моего личного убеждения, — сказал князь Андрей, — то я вам скажу, что, по моему мнению, мародерство всегда есть важный проступок, а в земле союзников нет за него достаточно строгого наказания. Но главное, вы поймите, что я ничего не могу сделать, мое дело доложить главнокомандующему чтò я нашел. Не могу же я для вас лгать. — И улыбнувшись этой странной мысли, он поклонился офицеру и пошел назад. Возвращаясь к себе, он увидел идущих по коридору генерала Штрауха и члена гофкригсрата. На встречу им шли Несвицкий и Жерков.

Стр. 154, строка 6.

Вместо: приехавшие — в I изд. 68 г.: приехавший

Стр. 154, строка 7.

Вместо: свободно разойтись с тремя офицерами; — в Р. В.: обойти двух офицеров,

Стр. 154, строка 13.

Вместо: шутника Жеркова — в Р. В.: Жеркова

Стр. 154, строка 30.

Вместо: но Болконский, еще более кончая: до господского дела. — в Р. В.: и повлек его в свою комнату.

Вслед за Несвицким в комнату вошел князь Андрей, и не обращая внимания на его хохот, подошел к своему столу и сбросил с него на пол лежавшую фуражку Жеркова.

— Нет, что за рожа! — сквозь смех говорил Несвицкий. — Это чудесно! Только немного тут зашибся... ха, ха, ха!...

— Ничего смешного нет, — сказал князь Андрей.

— Как не смешно? Одна рожа чего стòит...

— Ничего смешного. Я не большой друг австрийцев, но есть приличия, которых может не знать этот chenapan, но которые мне и тебе должно соблюдать.

— Полно, он сейчас войдет, — испуганно перебил Несвицкий.

— Мне всё равно. Как это хорошо нас выказывает перед союзниками, как тут много такта!.. Офицер этот, который украл корову для роты, право не хуже твоего Жеркова. Тот по крайней мере нуждался в этой корове.

— Да как ты хочешь, братец, это всё очень жалко, а всё-таки смешно. Ежели бы ты...

— Ничего смешного.

Стр. 154, строка 33.

Вместо: поражении — во II изд. 68 г.: положении

Стр. 154, строка 39.

Вместо (в сноске): Боже, как наивен! — в I и II изд. 68 г. Боже мой, как он прост! —

Стр. 155, строка 6.

Вместо: не нашедшегося, — в I и II изд. 68 г.: не находившегося

Стр. 155, строка 14.

Вместо: как будто этою французскою фразой закрепляя свое мнение. — в изд. 73 г.: по-французски.

Стр. 155, строки 7—18.

Вместо: прибавил князь Андрей — в Р. В., I и II изд. 68 г.: сказал князь Андрей

Стр. 155, строка 19.

Вместо: мог еще слышать его. — в Р. В.: вошел в комнату.

Стр. 155, строки 20—21.

Вместо: повернулся и вышел из коридора. — в Р. В.: ничего не отвечал, взял свою фуражку и, подмигнув Несвицкому, вышел.

Стр. 155, строка 21.

После слов: вышел из коридора: — в Р. В. продолжение главы IV: —

— Приходи же обедать! крикнул Несвицкий. Князь Андрей пристально посмотрел на корнета, и когда он скрылся, сел за стол.

— Я тебе давно хотел сказать, — обратился он к Несвицкому, который с улыбкой в глазах смотрел теперь на князя Андрея. Казалось, для него всякое развлечение было приятно, и он теперь не без удовольствия слушал звук голоса и речь князя Андрея.

— Я тебе давно хотел сказать — твоя страсть со всеми быть фамильярным, и кормить и поить без разбора всех на свете. Всё это прекрасно, и хоть я с тобой живу, для меня это не стеснительно, потому что я этим господам умею дать почувствовать их место. И я говорю не для себя, а для тебя. Со мною ты можешь шутить. Мы понимаем друг друга и знаем границы шутки, а с этими Жерковыми нельзя быть фамильярным. Его цель только в том, чтобы как-нибудь выскочить, получить крестик, да чтобы ты его даром кормил и поил; дальше он ничего не видит и готов тебя забавлять чем угодно, не соображая значения своих шуток, а тебе этого нельзя.

— Ну, что ж, он добрый малый, — заступаясь сказал Несвицкий, — добрый малый.

— Этих Жерковых можно после обеда подпоить и заставить представлять комедии, это я понимаю, но не дальше.

— Ну, полно брат, ну, неловко... Да что же, ну, не буду, да только замолчи! — закричал смеясь Несвицкий, и вскочив с дивана, обнял и поцеловал князя Андрея. Князь Андрей улыбнулся как учитель ласкающемуся школьнику.

— У меня внутренность переворачивается, когда эти Жерковы лезут к тебе в интимность. Ему хочется подняться и отчиститься в сближении с тобой, и он не отчистится, а только тебя запачкает.

Стр. 155, строка 22.

Вместо: IV. — в Р. В.: V. в I изд. 68 г. XXXIII. — в изд. 73 г.: XXIX.

Ч. II, гл. IV.

Стр. 155, строка 33.

Вместо: еще не приходил домой, — в Р. В.: еще спал,

Стр. 155, строка 34.

Вместо: с фуражировки. — в Р. В.: домой в рейтузах и гусарской куртке.

Стр. 156, строка 3.

После слов: наконец, спрыгнул — в Р. В.: и, обернув свое разрумяненное, загорелое, с пробивавшимися усиками лицо,

Стр. 156, строка 18.

Слов: Такая будет лошадь!» — нет в Р. В.

Стр. 156, строки 19—20.

Вместо: погромыхивая шпорами. — в Р. В.: и пристукнул каблуками и шпорами, как делают в мазурке.

Стр. 157/158, строки 7/6.

Вместо: Что барин? кончая: Хоть бы драться скорей, — в Р. В. Накануне офицеры этого эскадрона собирались у ротмистра 4-го эскадрона в другой деревне и провели у него ночь за картами. Ростов там был, но уехал рано. Несмотря на всё его желание быть вполне гусаром и товарищем, он не мог пить больше стакана вина, не делаясь больным, и засыпал за картами. Денег у него было слишком достаточно, так что он не знал куда девать их и не понимал удовольствия выигрывать. Каждый же раз как он, по совету офицеров, ставил карту, он выигрывал деньги, которые ему были не нужны, и замечал, как это было неприятно тому, чьи были деньги, но помочь этому не мог. Ростов, несмотря на то, что эскадронный командир никогда не делал ему замечаний по службе, решил сам про себя, что в военной службе важнее всего добросовестность в исполнении обязанности, и объявил всем офицерам, что он счел бы себя дрянью, ежели бы он позволил себе когда-нибудь пропустить очередь дежурства или командировки. Впоследствии, дежурства и унтер-офицерская служба, к которой никто не принуждал его, становились тяжелы для него, но он помнил сказанное неосторожно слово и не изменил ему. По унтер-офицерской службе, получив с вечера повестку от вахмистра, он велел себя разбудить до зари и вместе со взводом ходил за сеном. Денисов еще спал, а он уже успел наговориться с гусарами, насмотреться на немку, дочь школьного учителя в Зальценеке, проголодаться и прийти в то счастливое состояние духа, в котором все люди добры, милы и приятны. Он, слегка побрякивая солдатскими шпорами, ходил взад и вперед по скрипучему полу, поглядывая на спящего, с головой укутанного, Денисова. Ему хотелось поговорить. Денисов кашлянул и повернулся. Он подошел к нему и дернул за одеяло.

— Пора, Денисов! пора! — крикнул он.

Из-под одеяла быстро выскочила черная, обросшая волосами мохнатая голова с красными щеками и блестящими, чернейшими глазами.

— Пог’а! — закричал Денисов, не выговаривая р. — Чтò пог’а? пог’а уйти к чог’ту из этого... колбасного цаг’ства! Такого несчастия! такого несчастия! Как ты уехал, так и пошло. Пг’одулся я, бг’ат, вчег’а как сукин сын!... Ей, чаю!

Денисов вскочил своими карими, голыми ногами, обросшими как у обезьяны черными волосами, и сморщившись, как бы улыбаясь и выказывая свои короткие, крепкие зубы, начал обеими руками лохматить как лес взбитые, черные, густые волосы и усы. С первых слов Денисова видно было, что ему не весело на душе и что он телом слаб от вина и бессонных ночей, и что приемы веселости были не потребностию его, а привычкой.

— Чог’т меня дег’нул пойти к этой кг’ысе (прозвище офицера), растирая себе обеими руками лоб и лицо, говорил Денисов. — Можешь себе пг’едставить, вчег’а, как ты ушел, ни одной каг’ты, ни одной, ни одной каг’ты не дал, — говорил Денисов, возвышая голос до крика, и весь багровея от волнения.

Денисов был один из тех людей, каких теперь не бывает, — один из тех людей, которые постоянно два раза в год пускали себе кровь и назывались горячими.

— Ну, полно, дело прошлое, — сказал Ростов, замечая, что Денисов начинает горячиться при одном воспоминании о своем несчастии. — Давай лучше чай пить.

Видно было, что Ростов еще не свыкся с своим положением, и ему приятно было говорить ты такому старому человеку. Но Денисов уже расходился, глаза его налились кровью, он взял подаваемую ему закуренную трубку, сжал в кулак и, рассыпая огонь, бил ею по полу, продолжая кричать.

— Нет, это надо мной чег’товское несчастие — семпель даст, паг’оль бьет, семпель даст, паг’оль бьет.

Он рассыпал огонь, разбил трубку, бросил ее и замахнулся на денщика. Но через минуту, когда Ростов обратился к нему, горячка уже прошла.

— А я как проехался славно. Мы мимо того парка прошли, где учителева дочка, помнишь?... — сказал Ростов, краснея и улыбаясь.

— Эка кг'овь молодая-то, — уже тихо сказал Денисов, хватая юнкера за руку и потрясая ее. — Кг’аснеет юноша, даже пг’отивно...

— Опять видел...

— Ну, бг’ат, и я видно тепег’ь за пг’екг’асный пол пг’имусь — денег нет, игг’ать баста. Никита, дай-ка, дг’ужок, мне кошелек, — сказал он денщику, которого чуть не прибил. — Вот там. Эка дубина, чог’т! Где г’оешься? Под подушкой. Ну, спасибо, голубчик, — сказал он, принимая кошелек и высыпая на стол несколько золотых. — Эскадг’онные, фуражные, всё тут, сказал он. — Должно быть фуг’ажных одних 45. Да нет, чтò считать! Не поднимешься.

Он отодвинул золотые.

— Что же, возьми у меня, сказал Ростов:

— Коли в воскг’есенье не пг’ивезут жалованье, сквег’но! — проговорил Денисов, не отвечая Ростову.

— Да возьми у меня, — проговорил Ростов краснея, как это всегда бывает с очень молодыми людьми, когда дело касается денег. У него неясно мелькнула мысль о том, что Денисов уже должен ему, и мысль, что Денисов оскорбляет его, не принимая его предложения.

Лицо Денисова опустилось и стало грустно.

— Вот чтò! Возьми у меня Бедуина, — сказал он серьезно, подумав несколько. — Я сам за него в Г’оссии полтог’ы тысячи дал, за ту же цену тебе отдам. Заветного ничего кг’оме сабли. Бег’и! По г’укам...

— Ни за что не возьму. Лучшая лошадь в полку — сказал Ростов, опять вспыхивая.

Бедуин был действительно прекрасная лошадь, и Ростов очень бы хотел иметь ее, но и совестно было перед Денисовым. Он чувствовал себя как будто виноватым за то, что у него есть деньги. Денисов замолчал и стал опять задумчиво лохматить волосы.

Стр. 157, строка 22.

Вместо: закричал он картавя на р, громко — в I и II изд. 68 г.: закричал он — Фонетической передачи картавого произношения Денисова нет в изд. 73 г. и мы ее не даем. В I и II изд. 68 г. она проведена не последовательно.

Стр. 157, строка 24.

Вместо: Да я — в I и II изд. 68 г.: И да я

Стр. 157, строка 26.

Вместо: — Давно, — в I изд. 68 г.: — Да, пора,

Стр. 157, строка 27.

Вместо: Матильду видел. — в I изд. 68 г.: Матильда видела, пора.

Стр. 157, строка 28.

Вместо: — Вот как! кончая: закричал Денисов — в I изд. 68 г.: — Пог’а! закричал Денисов, не выговаривая р. — Чтò пог’а? Пог’а уйти к чог’ту из этого... колбасного цаг’ства! — во II изд. 68 г.: (Вот как! кончая: закричал Денисов не выговаривая р.

Стр. 157, строка 30.

После слов: так и пошло. — в I изд. 68 г.: Пг’одулся я, бг’ат, вчег’а как сукин сын! Пг’одулся и надулся, как свинья

Стр. 157, строка 36.

После слов: себе представить, — в I изд. 68 г.: вчег’а как ты ушел,

Стр. 157, строка 40.

После слов: продолжая кричать. — в І изд. 68 г.: — Нет, это надо мной чег’товское несчастие —

Стр. 158, строка 2.

Вместо: помолчал — в I и II изд. 68 г.: Денисов помолчал

Стр. 158, строка 5.

Вместо: Хоть бы женщины были. — А то тут, — в I изд. 68 г.: — Фг’ейлен твоя! Ну, что это? Г’азве это женщина? Налопается ког’тофелю с биг’супом... Нет, бг’ат, это не то. Женщина, должна быть вся поэзия, воздух (он дунул), нет, бг’ат, в Польше так женщины... А тут,

Стр. 158, строка 10.

Вместо: Лаврушка. — в Р. В.: Никита. (Никита, начиная с I изд. 68 г. переименовывается в Лаврушку.)

Стр. 158, строка 12.

Слов: бросая кошелек с несколькими золотыми. — нет в Р. В.

Стр. 158, строка 14.

Вместо: да сунь — в Р. В.: да бг’ось

Стр. 158, строка 14.

Вместо: и вышел — в Р. В.: выходя

Стр. 158, строка 16.

Вместо: Ростов взял деньги кончая: стал считать их. — в Р. В.: Ростов, уже воображая себя корнетом на купленном Бедуине в замке эскадрона, начал считать деньги, машинально откладывая и ровняя кучками старые и новые золотые (старых было семь, а новых шестнадцать).

Стр. 158, строка 18.

Вместо: послышался — в Р. В.: послышался грустный

Стр. 158, строка 22.

Вместо: маленький, — в Р. В.: маленький, щеголеватый,

Стр. 158, строка 25.

Вместо: Он держал себя кончая: отвращения к этому офицеру. — в Р. В.: Его не любили в эскадроне за его чопорность. Ростов купил у него свою лошадь.

Стр. 158, строка 30.

Слов: (Грачик была верховая лошадь, подъездок, проданная Теляниным Ростову). — нет в Р. В.

Стр. 158, строка 35.

После слов: отвечал Ростов, — в Р. В.: серьезным тоном опытного кавалериста,

Стр. 158, строка 36.

После слов: 700 рублей, — в Р. В.: была испорчена ногами и

Стр. 158, строка 40.

После слов: заклепку какую положить. — в Р. В.: Глаза Телянина не успокоивались, несмотря на то, что вся его небольшая фигурка принимала лениво небрежную позу и тон его речи был слегка насмешливо-покровительственный.

— Не хотите ли чаю? И покажите пожалуста как это заклепку-то... — сказал Ростов.

— Покажу, покажу, это не секрет. А за лошадь благодарить будете.

— Так я велю привести лошадь.

И Ростов вышел, чтобы привести лошадь.

Стр. 159, строка 1.

Слов: Да, покажите пожалуйста, сказал Ростов, кончая: от Телянина, и вышел, — нет в Р. В.

Стр. 159, строка 6.

После слов: Денисов, — в Р. В.: в архалуке,

Стр. 159, строка 9.

Вместо: в которой сидел — в Р. В.: которую пришел — в I изд. 68 г.: прошел

Стр. 159, строка 17.

Вместо: Бывают же такие кончая: небрежно оглядываясь. — в Р. В.: — Вот стояночка-то: — ни одного дома, ни одной женщины не видал с тех пор, как из Польши, — сказал Телянин, вставая и небрежно оглядываясь вокруг себя. — Что же, велели привести лошадь? — прибавил он.

Стр. 159, строка 22.

После слов: Да пойдемте сами. — в Р. В.: А что ж чаю?

— Нет, не хочу.

Стр. 159, строка 29.

Вместо: Когда Ростов вернулся кончая: И Денисов подошел к кровати, — в Р. В.: Когда Ростов вернулся, на столе стояла водка и ветчина и Денисов, одетый, быстрыми шагами ходил взад и вперед по комнате. Он мрачно посмотрел на лицо Ростову.

— Г’едко я кого не люблю, — сказал Денисов, — а этот мне Телянин пг’отивен как молоко с сахаг’ом. Надул он тебя Гг’ачиком своим, это вег’но. Пойдем в конюшню. Возьми Бедуина, всё г’авно, сейчас из полы в полу, и две бутылки шампанского.

Ростов опять разгорелся как девушка.

— Нет, пожалуста, Денисов... Я ни за что не возьму лошадь. А ежели ты у меня не возьмешь деньги по-товарищески, ты меня обидишь. Право, у меня есть.

Денисов поморщился, отвернулся и стал лохматить волосы. Ему, видно, неприятно было.

— Ну, быть по-твоему!

Ростов хотел достать деньги.

— После, после, еще есть. Чучела, пошли вахмистра, крикнул Денисов Никите, — надо ему деньги отдать. И он пошел к кровати,

Стр. 160, строка 8.

После слов: на Лаврушку, — в I изд. 68 г.: — Нет, пожалуста, Денисов... Я ни за что не возьму лошадь. А ежели ты у меня не возьмешь деньги по-товарищески, ты меня обидишь. Право, у меня есть. (Слова о лошади остались по недосмотру при переделке текста Р. В.)

Стр. 160, строка 9.

Вместо: денег — в изд. 73 г.: деньги — в I и II изд. 68 г.

Стр. 160, строка 14.

Слов: повторял Ростов — Да нет же. И — нет в I изд. 68 г.

Стр. 160, строка 18.

Слова: Ростов? — нет в Р. В.

Стр. 160, строка 20.

Вместо: Да нету. — в Р. В.: Я под нижней и смотрю.

Стр. 160, строка 28.

Вместо: к Лаврушке. — в Р. В.: к слуге.

Стр. 160, строка 36.

Вместо: и остановился посреди комнаты. — в Р. В.: кошелька не было.

Стр. 160, строка 36.

Вместо: Денисов — в Р. В.: Денисов, перерыв карманы,

Стр. 160, строка 38.

Вместо: что нигде нет, — в Р. В.: что в кармане нет,

Стр. 160, строка 40.

Вместо: Ростов, ты не школьн.. — в Р. В.: Г’остов, ты школьнич...

Он не договорил. Ростов, с обеими руками в карманах, стоял опустив голову.

Стр. 161, строка 1.

Вместо: Ростов почувствовав на себе кончая: опустил их. — в Р. В.: Почувствовав на себе взгляд Денисова, он поднял глаза и в то же мгновение опустил их. В то же мгновение

Стр. 161, строка 3.

Вместо: Он не мог — в Р. В.: Молодой человек видимо не мог

Стр. 161, строка 4.

После слов: перевести дыхание. — в Р. В.: Денисов поспешно отвернулся, сморщился и стал лохматить себе волосы.

Стр. 161, строка 6.

Слов: сказал Лаврушка. — нет в Р. В.

Стр. 161, строка 9.

Вместо: на лакея. — в Р. В.: на денщика.

Стр. 161, строка 9.

Слов: Всех запорю! — нет в Р. В.

Стр. 161, строка 11.

Вместо: Ростов, обходя — в Р. B.: Ростов задыхаясь и обходя

Стр. 161, строка 12.

Вместо: фуражку. — Я тебе — в Р. В.: фуражку — Ну чог’тов сын. Я тебе

Стр. 161, строка 13.

Вместо: кричал Денисов, — в Р. В.: кричал Денисов бессмысленно,

Стр. 161, строка 15.

Вместо: я знаю, кто взял, — в Р. В.: Я сейчас приду,

Стр. 161, строка 17.

Со слов: Денисов остановился кончая: чтобы удержать его. Но — в Р. В.: Г’остов, Г’остов! — закричал Денисов, так что жилы, как веревки надулись у него на шее и лбу. — Я тебе говог’ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. — И Денисов схватил за руку Ростова. — Кошелек здесь, спущу шкуг’у, со всех денщиков, и будет здесь.

— А я знаю где кошелек, отвечал Ростов дрожащим голосом.

Они взглянули друг другу в глаза.

— А я тебе говог’ю не делай этого, закричал надрываясь Денисов и бросаясь к юнкеру, чтоб удержать его, — я тебе говог’ю, чог’т их подег’и эти деньги! Это не может быть, я не допущу этого! Ну, пг’опали, чог’т с ними!.. — Но, несмотря на решительный смысл слов, мохнатое лицо ротмистра выражало теперь уже нерешительность и страх

Стр. 161, строка 36.

Вместо: Ростов пришел — в Р. В.: Он пришел

Стр. 162, строка 12.

Вместо: в комнате сидели кончая: ножей о тарелки — в Р. В.: в комнате никого не было, и слышались только звуки ножа о тарелку.

Стр. 162, строка 24.

Вместо: Да, хорошенький кошелек... Да... — в Р. В.: Это сувенир паночки одной...

Стр. 162, строка 34.

Вместо: А вы что ж? тоже позавтракать? Порядочно кормят, — в Р. В.: Чтò, вы покупаете лошадь у Денисова? Хорош конь,

Стр. 162, строка 39.

Вместо: «да, да, — в Р. В.: «да,

Стр. 163, строка 7.

Вместо: Это деньги Денисова, вы их взяли... — в Р. В.: Вы вор!

Стр. 163, строка 9.

Слов: проговорил Телянин. — нет в Р. В.

Стр. 163, строка 15.

Вместо: но надо было до конца довести начатое дело. — в Р. В.: что слезы выступили ему на глаза.

Стр. 163, строка 19.

Вместо: надо объясниться... в Р. В.: Объяснитесь, чтò с вами?

Когда они вошли в эту комнату, Телянян был бледен, сер, мал ростом, и, как будто после тяжелой болезни, похудел.

— Вы нынче украли кошелек из-под подушки Денисова, — сказал Ростов с расстановкой. Телянин хотел что-то сказать.

Стр. 163, строка 22.

Вместо: Испуганное, бледное лицо Телянина — в Р. В.: Серое лицо, потерявшее всю миловидность,

Стр. 163, строка 23.

Слов: всё так же — нет в Р. В.

Стр. 163, строка 23.

Вместо: но где-то внизу, — в Р. В.: не по-старому, а уж где-то внизу,

Стр. 163, строка 33.

Вместо: Граф, сказал — в Р. В.: Граф, — умолительно сказал

Стр. 163, строка 35.

После слов: швырнул ему кошелек — в Р. В.: Не дотрогивайтесь до меня, не дотрогивайтесь!

Стр. 163, строка 36.

Вместо: выбежал из трактира. — в Р. В.: выбежал из трактира, едва скрывая слезы.

Стр. 163, строка 37.

Вместо: V. — в Р. В. продолжение предыдущей V главы, — в I изд. 68 г.: XXXIV. — в изд. 73 г.: XXX.

Ч. II, гл. V.

Стр. 164, строка 7.

После слов: два раза выслуживался. — в P. В.: Человек, не верящий в Бога, был бы менее странен в полку, чем человек, не уважающий штаб-ротмистра Кирстена.

Стр. 164, строка 17.

После слов: офицер украл... — в Р. В.: — Не могу и не умею быть дипломатом,

Стр. 164, строка 27.

Вместо: вступать (берем по Р. В.) — в I изд. 68 г.: вступаться, — во II изд. 68 г. и в изд. 73 г.: вступиться.

Стр. 164, строка 28.

После слов: покачал головой. — в Р. В.: Я тебе сказал, обратился он к штаб-ротмистру — суди ты как знаешь. Я знаю только, что кабы я вас не слушал, и г’азмочалил бы давно голову этому вог’ишке (с самого начала мне его дух пг’отивен был), так ничего бы не было, и не было бы всей этой истог’ии и сг’аму.

— Ну, да дело сделано, продолжал штаб-ротмистр.

Стр. 164, строка 31.

После слов: вас осадил. — в Р. В.: вы наговорили ему глупостей, и надо вам извиниться.

Стр. 164, строка 32.

Слов: Не осадил, кончая: надо извиниться. — нет в Р. В.

Стр. 165, строка 15.

Вместо: Денисов всё молчал кончая: глазами на Ростова. в Р. В.: — Да, бг’ат, руку бы дал свою отг’убить, чтобы не было этого дела, — сказал Денисов, стукнув кулаком по столу.

Стр. 165, строка 24.

Вместо: закричал, вскакивая, Денисов. Ну, Ростов, ну! — в Р. В.: закричал Денисов, начиная горячиться и взглядывая на Ростова. Ну, Г’остов, ну, Г’остов! ну, к чог’ту fausse honte466 Славный народ! всякую, ну!

Стр. 165, строка 35.

Вместо: он малый славный. — в Р. В.: он, чог’т возьми, малый славный.

Стр. 166, строка 6.

Слов: сказал Кирстен. — нет в Р. В.

Стр. 166, строка 12.

Вместо: проговорил Денисов, — в Р. В.: Ох, попадись он мне, проговорил Денисов, — как муху г’аздавлю.

Стр. 166, строка 15.

Вместо: а не попадайся он мне на глаза — убью! — в Р. В.: а пг’истг’елил бы с г’адостью,

Стр. 166, строка 33.

Вместо: VI. — в I изд. 68 г. XXXV. — в изд. 73 г.: XXXI

Ч. II, гл. VI.

Стр. 167, строка 20.

Вместо: Несвицкий, — в Р. В.: князь Несвицкий,

Стр. 167, строка 40.

Вместо: вот туда — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: вон туда

Стр. 168, строка 7.

Вместо: и скучно, — в Р. В.: и скучно, князь,

Стр. 168, строка 34.

В место: с улыбкою — в Р. В.: с хитрою улыбкой

Стр. 169, строка 12.

Вместо: VII. — в I изд. 68 г.: — XXXVI. — в изд. 73 г.: XXXII.

Ч. II, гл. VII.

Стр. 170, строка 1.

Вместо: протискивался офицер — в Р. В., в I и II изд. 68 г. протискивался между солдатами, офицер

Стр. 170, строка 5.

В место: проплывала — в изд. 73 г.: переплывала

Стр. 170, строка 9.

Вместо: — Много ль еще — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: Много ль вас еще

Стр. 170, строка 14.

Вместо: зажаривать, — в Р. В. и в I изд. 68 г.: чесать,

Стр. 171, строка 8.

Вместо: на последнем слоге, — в Р. В. и в I изд. 68 г.: на последнем слове,

Стр. 171, строка 16.

Вместо: закрыв глаза, — в Р. В. и в I изд. 68 г.: закрывая глаза,

Стр. 172, строка 12.

Вместо: кричал Денисов, — в Р. В.: кричал Васька,

Стр. 172, строка 20.

Вместо: Бедуина, — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: кровного Бедуина.

Стр. 172, строка 24.

Вместо: Прочь... дай дорогу... — в Р. В.: точь..: дай дог’огу!..

Стр. 173, строка 32.

Вместо: VIII. — в I изд. 68 г.: XXXVII. — в изд. 73 г.: XXXIII

Ч. II, гл. VIII.

Стр. 174, строка 16.

Вместо: сажен — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: саженей

Стр. 174, строка 28.

Вместо: Так ежели и не думает, то — в Р. В.: Хотя и не думает, но

Стр. 175, строка 2.

Вместо: разнообразными лицами, сдерживая дыханье — в Р. В.: разнообразными лицами и подстриженными усами, сдерживал дыханье,

Стр. 175, строка 2.

После слова: ядро, — в Р. В.: и напрягая мышцы ног в натянутых, синих рейтузах,

Стр. 175, строка 29.

Вместо: Он подъехал к Кирстену. — в Р. В.: Проездом взглянул он на замкòвого красавца - офицера Перонского, поспешно отвернулся.

Перонский в своей гусарской полуформе, на своем тысячном коне, был очень красив. Но красивое лицо его было бледно, как снег. Кровный его жеребец, чуя страшные над головой звуки, приходил в то рьяное бешенство породистой и выезженной лошади, которое так любят дети и гусары. То он фыркал, звеня цепочкой и кольцами мундштука, и бил мускулистою, тонкою ногой землю, иногда не доставая ее, махал по воздуху, то направо и налево поворачивая, насколько пускал мундштук, свою сухую голову, косился выпуклым и налитым кровью черным глазом на седока. Денисов, сердито отвернувшись от него, направился к Кирстену.

Стр. 175, строка 34.

Вместо: до драки. — в Р. В.: до атаки.

Стр. 175, строка 36.

Вместо: проворчал Денисов. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: прокричал Денисов.

Стр. 175, строка 37.

Слов: веселое лицо, — нет в Р. В.

Стр. 176, строка 11.

Со слов: Два эскадрона — в Р. В.: IX. глава.

Стр. 176, строка 29.

Слов: (он недавно выбыл из их полка) — нет в P. В.

Стр. 176, строка 38.

Вместо: остановиться — в изд. 73 г. опечатка: отправиться.

Стр. 176, строка 40.

Вместо: серьезно — в Р. В.: наивно и серьезно

Стр. 177, строка 20.

Вместо: служба знаю, — в Р. В.: служба зная,

Стр. 177, строка 34.

Слов: бы выражал этим, что, — нет в Р. В.

Стр. 177, строка 35.

Вместо: он всё таки сделает то, чтó должно. — в Р. В.: он выражал этим свое великодушие.

Стр. 178, строка 35.

Вместо: сердито закричал он кончая: на доски моста. — в Р. В.: сердито закричал он. Но и тут Карл Богданович не обратил на него внимания; за то он обратился к Денисову, который, щеголяя храбростью, въехал верхом на доски моста.

Стр. 179, строка 2.

Вместо: то на эту — в Р. В.: то на ту, то на эту

Стр. 179, строка 22.

Вместо: серьезно ли, чтò — в Р. В.: серьезно ли то, чтò

Стр. 179, строка 28.

Вместо: показал — в I и II изд. 68 г.: показывал

Стр. 179, строка 29.

После слов: поспешно отъезжали. — в Р. В.: Да врет он, продолжал Жерков, — и меня представят, и мы под огнем были.

Стр. 179, строка 30.

Вместо: На французской — в Р. В.: В это время, на французской

Стр. 179, строка 31.

Вместо: показался — в Р. В.: опять показался

Стр. 179, строка 38.

После слов: бы не воевал, — в Р. В.: И чтò они так долго!

Стр. 179, строка 38.

Слов: сказал Несвицкий, отворачиваясь. — нет в Р. В.

Стр. 179, строка 40.

Слова: опять — нет в Р. В.

Стр. 180, строка 1.

Слов: в синих капотах — нет в Р. В.

Стр. 180, строка 1.

Вместо: разных — в Р. В.: равных

Стр. 180, строка 3.

Вместо: видеть того, чтò — в Р. В. и в I изд. 68. г.: видеть чтò

Стр. 180, строка 4.

Вместо: С моста — в Р. В. и в I изд. 68 г.: С мосту

Стр. 180, строка 23.

После слов: подняли и положили — в Р. В.: Фуражка упала с него. Ее подняли и бросили в носилки.

Стр. 180, строка 35.

Вместо: побегу — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: бегу

Стр. 181, строка 9.

Вместо: но я трус, — в I и II изд. 68 г.: но трус,

Стр. 181, строка 14.

Вместо: рубай в песи, — в Р. В.: там весь гог’ишь, себя не помнишь,

Стр. 181, строка 23.

Вместо: — Вот вам — в Р. В. и в I изд. 68 г.: — Вот нам

Стр. 181, строка 32.

Вместо: IX. — в Р. В.: X. — в I изд. 68 г.: XXXVIII. — в изд. 73 г.: XXXIV.

Ч. II, гл. IX.

Стр. 182, строка 5.

Вместо: самим неприятелем, — в Р. В.: самими французами,

Стр. 183, строка 4.

Вместо: на свое несильное на вид сложение, — в Р. В.: на свою слабую наружность,

Стр. 183, строка 10.

После слов: шаг к повышению. — в Р. В.: Получив депешу, письма и поручения товарищей, князь Андрей ночью, при свете фонаря, вышел на крыльцо и сел в бричку.

— Ну, брат, — говорил Несвицкий, провожая его и обнимая, — вперед поздравляю с Марией-Терезией.

— Как честный человек говорю тебе, — отвечал князь Андрей, — ежели бы мне ничего не дали, мне всё равно. Я так счастлив, так счастлив... что везу такие известия... что я сам видел... ты понимаешь меня. — То возбуждающее чувство опасности и сознания храбрости, которое испытал князь Андрей во время сражения, было только усилено бессонною ночью и поручением к австрийскому двору. Он был другим человеком, оживленным и ласковым.

— Ну, Христос с тобой...

— Прощай, душа моя. Прощайте, Козловский.

— Поцелуй же от меня хорошенькую ручку баронессы Зайфер. И Cordial бутылочку хоть привези, коли место будет, — говорил Несвицкий.

— Привезу и поцелую.

— Прощай.

Бич хлопнул, и почтовая бричка поскакала по темногрязной дороге мимо огней войск.

Стр. 183, строка 16.

Вместо: скакал в почтовой бричке, испытывая — в Р. В.: испытывал

Стр. 183, строка 36.

После слов: мимо их, курьера. — в Р. В.: — Несчастные! подумал князь Андрей: — а и они нужны...

Стр. 183, строка 37.

Вместо: Князь Андрей велел — в Р. В.: Он велел

Стр. 184, строка 6.

Вместо: Вперед, — в Р. В.: Vorwärts,

Стр. 184, строка 15.

Вместо: сменялись — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: изменялись

Стр. 184, строка 18.

Вместо: представились ему, — в Р. В.: представлялось ему лицо императора и все

Стр. 184, строка 25.

Слов: сказал ему чиновник. — нет в Р. В.

Стр. 184, строка 29.

Вместо: наклонясь — в Р. В. и I изд. 68 г.: наклоняясь

Стр. 184, строка 36.

После слов: себя оскорбленным, — в Р. В.: и как это всегда бывало в его гордой душе,

Стр. 185, строка 4.

Вместо: он особенно медленно — в Р. В.: члены безжизненно опустились и он, как бы с трудом волоча ноги,

Стр. 185, строка 6.

Вместо: сидевшего — в Р. В.: сидящего

Стр. 186, строка 6.

После слов: наклонил голову. — в Р. В.:

Князь Андрей вышел в приемную. Там были два адъютанта, которые говорили между собою видимо о чем-то совершенно не относящемся до приезда князя Андрея. Один из них с неохотой встал, и всё с тою же оскорбительною учтивостью попросил князя Андрея записать свой чин, звание и адрес в поданную ему адъютантом книгу. Князь Андрей молча исполнил его желание, и не взглянув на него, вышел из приемной.

Стр. 186, строка 8.

Вместо: Когда князь Андрей — в Р. В.: Когда он

Стр. 186, строка 12.

После слов: далеким воспоминанием. — в Р. В.: ближайшими и интереснейшими предметами стали для него прием военного министра, учтивость адъютанта и предстоящее представление императору.

Стр. 186, строка 14.

Вместо: X. — в Р. В.: XI. — в I изд. 68 г.: XXXIX. — в изд. 73 г.: XXXV.

Ч. II, гл. X.

Стр. 186, строка 15.

Вместо: Князь Андрей остановился кончая: дипломата Билибина. — в Р. В.: Князь Андрей поехал к русскому дипломату Билибину. Немец, слуга дипломата, узнал князя Андрея, который останавливался у Билибина во время своего приезда в Вену, и встречая его, словоохотливо говорил:

— Герр фон-Билибин должны были оставить свою квартиру в Вене. Проклятый Бонапарте! говорил дипломатический слуга: — сколько несчастий, сколько убытку, беспорядков произвел!

— Здоров г. Билибин? спросил князь Андрей.

— Не совсем здоровы, не выезжают еще, а очень рады будут вас видеть. Сюда пожалуйте. Вещи ваши выберут. Казак здесь останется? Вот и они услыхали.

Стр. 186, строка 18.

Слов: князю Андрею. — нет в Р. В.

Стр. 186, строка 19.

Слов: обратился он к слуге, провожавшему Болконского. нет в Р. В.

Стр. 186, строка 22.

Вместо: Князь Андрей, умывшись кончая: уселся у камина. — в Р. В.: Да, вестником победы, — отвечал князь Андрей, — но, как кажется, не очень желанный.

— Ну, коли вы не устали, расскажите же мне, за ужином, ваши высокие подвиги, — сказал Билибин, усаживаясь с ногами на кушетке в углу камина, когда князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. — Франц, поправь экран, а то князю будет жарко.

Стр. 186, строка 31.

Вместо: он предполагал. — в Р. В.: он знал,

Стр. 186, строка 32.

Вместо: общее русское отвращение — в Р. В.: его отвращение

Стр. 186, строка 33.

После слов: к австрийцам. — в Р. В.: Неприятно действовало на него только то, что Билибин слушал его рассказ почти с таким же недоверием и равнодушием, с каким слушал его и австрийский военный министр.

Стр. 186, строка 36.

Вместо: еще ближе познакомились — в Р. В.: сблизились особенно.

Стр. 186, строка 37.

После слов: с Кутузовым. — в Р. В.: Билибин просил его, в случае приезда в Вену, непременно остановиться у него.

Стр. 187, строка 29.

Вместо: dans les salons de Vienne, как говорили и часто имели — в Р. В.: des salons de Vienne часто повторялись,

Стр. 187, строка 29.

С лов: как говорили — нет в I и II изд. 68 г.

Стр. 187, строка 31.

Вместо: желтоватое лицо — в Р. В.: необыкновенной белизны лицо

Стр. 187, строка 32.

Вместо: крупными — в Р. В.: крупными, молодыми.

Стр. 188, строка 1.

Вместо: Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, — сказал он. — в Р. В.: Во всем лице, фигуре его и звуке голоса, несмотря на утонченность одежды, утонченность приемов и французского, изящного языка, которым он говорил, резко выражались характерные черты русского человека.

Стр. 188, строка 18.

После слов: отвечал князь Андрей, — в Р. В.: отодвигая тарелку,

Стр. 188, строка 36.

Вместо (в сноске): на кегельный кон, — в Р. В.: при игре в кегли, — в I и II изд. 68 г.: когда она мешает игре в кегли.

Стр. 189, строка 2.

Вместо: особенной радости... — в Р. В.; в I и II изд. 68 г.: потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его к своей Liebchen на Пратер... правда, здесь нет Пратера.

Стр. 189, строка 14.

После слов: мой милый. — в Р. В.: Возьмите же еще кусок жаркого, больше ничего не будет.

— Merci.

Стр. 189, строка 17.

Вместо: вы нам сюда — во II изд. 68 г.: вы нам свое

Стр. 189, строка 25.

После слов: нас с победой!... — в Р. В.: Вы взяли в плен каких-то двух дебардеров, наряженных в бонапартовских генералов.

Стр. 190, строка 3.

После слов: которые он слышал. — в Р. В.: — Ceci est une autre paire de manches — сказал он и, достав зубочистку, придвинулся к камину.

Стр. 190, строка 23.

Вместо: Но это всё-таки кончая: что кончена, — в Р. В.:

— Ежели так, то кампания кончена, — сказал князь Андрей.

— Вот это и я тоже думаю.

Стр. 190. строка 25.

Вместо: И так думают — во II изд. 68 г.: И так я думаю

Стр. 190, строка 33.

После слов: только в том, — в Р. В.: (возьмите же эту грушу, она очень хороша),

Стр. 191, строка 11.

После слов: tout court. — в Р. В.: Хотите еще или нет кофею? Франц!

Стр. 191, строка 12.

Вместо: неужели вы думаете, что кампания кончена? — в P. В.: вы в состоянии знать. Как вы думаете, чем кончится всё это? А

Стр. 191, строка 18.

Вместо: И потому — entre nous кончая: в знак окончания разговора. — в Р. В.:

— Ждут государя? — спросил князь Андрей.

— Каждый день. Нас обманут; уже теперь я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира отдельно заключенного.

— Это будет мило! — сказал князь Андрей.

— Qui vivra verra.467 Славный народ! Они помолчали.

Билибин распустил опять кожу в знак окончания разговора.

— А знаете, вы в последний приезд одержали здесь совершенную победу над баронессой Зайфер?

— Что она всё такая же восторженная? — спросил князь Андрей, вспоминая одну из приятных женщин, между которыми он имел большой успех в свой приезд в Вену с Кутузовым.

— Одна она женщина, а не дама, — сказал свое mot468 Славный народ! Билибин. — Завтра поедем к ней. Для вас и для нее я не повинуюсь моему доктору. Надо, чтобы хорошо провести эти дни здесь. Каков бы ни был австрийский кабинет, люди, особенно женщины, необыкновенно милы, и я ничего не желал бы как провести всю свою жизнь в Вене. Ах, знаете кто постоянный посетитель ее гостиной? Наш Ипполит Курагин. Это самый откровенный дурак, какого я видел. Завтра вы его увидите у меня. Наши собираются у меня по четвергам, и вы всех их увидите. Ну, однако, идите спать; я вижу, что вы падаете.

Стр. 191, строка 30.

После слов: Прусский союз, — в Р. В.: Ипполит Курагин, баронесса З**,

Стр. 192, строка 9.

Вместо: детски улыбаясь — в Р. В.: по-детски улыбаясь

Стр. 192, строка 11.

Вместо: XI. — в Р. В.: XII. — в I изд. 68 г.: XL. — в изд. 73 г.: XXXVI.

Ч. II, гл. XI.

Стр. 192, строка 16.

Вместо: вчерашнего вечера. — в Р. В.: Воспоминание о сражении представлялось ему чем-то давно, давно прошедшим и незначащим.

Стр. 192, строка 18.

После слов: с подвязанною рукой, — в Р. В.: более в великосветском и придворном, чем в военном настроении духа,

Стр. 192, строка 19.

Вместо: В кабинете находились кончая: его познакомил Билибин. — в Р. В.: В кабинете уже сидели, лежали и стояли несколько господ дипломатического корпуса, посещавших Билибина, которых он называл — наши. Большинство были русские, но были один англичанин и один швед. Со многими из них, как с князем Ипполитом, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин, называя Болконского вестником победы, о которой уже было известно всему городу.

— Les plumes... сказал Билибин, указывая на своих, — à l’épée,469 Славный народ! сказал он, указывая на Болконского. — Господа, рекомендую вам одного из тех людей, которые имеют искусство быть всегда счастливы. Он всегда был любим самыми милыми женщинами, владеет самою милою женой, прекрасною наружностью, и никогда не был и не будет ранен в нос, в живот или еще хуже, как мой знакомый le capitaine Gnilopoupoff. Славная фамилия. К несчастию, вы, господа иностранцы, — обратился он к англичанину и шведу, — не можете оценить всей прелести и благозвучности этого имени. Нет, господа, объясните мне пожалуста, отчего капитана Гнилопупова ранят непременно в нос, или просто убьют, а такого человека, как Болконский, в руку, чтобы придать ему еще более привлекательности в глазах женщин.

Стр. 192, строка 35.

После слов: и пересуды. — в Р. В.: Все они говорили по-французски. И несмотря на привычку их к этому языку и их оживление, разговор имел характер притворства или подражания какому-то чужому веселью.

Стр. 193, строка 7.

Вместо: Он засмеялся. — в Р. В.: он дико засмеялся.

Стр. 193, строка 14.

После слов: de l’homme, — в Р. В.: сентенциозно

Стр. 193, строка 17.

Вместо: наши расхохотались — в Р. В.: наши бесцеремонно расхохотались

Стр. 193, строка 19.

Вместо: был шутом в этом обществе — в Р. В.: был просто шутом этой веселой компании.

Стр. 193, строка 32.

Вместо: Attendez, je кончая: за руку. — в Р. В.: Князь Андрей, несмотря на то, что наши с радостными лицами слушали Ипполита, с отвращением отошел; но Ипполит схватил его за руку.

— Attendez, je n’ai pas fini... продолжал он, желая очевидно внушить новому лицу уважение к своим политическим соображениям.

Стр. 194, строка 2.

Вместо в тексте и в сноске: 28 ноября. — в Р. В.: 28 ноября; в I изд. 68 г. только в тексте: 28 ноября; во II изд. 68 г. в тексте: 28 ноября, в сноске: 18 ноября; в изд. 73 г. только в тексте: 18 ноября.

Стр. 194, строка 3.

Вместо: отпустил — в изд. 73 г.: опечатка опустил

Стр. 194, строка 8.

Вместо: Все засмеялись кончая: громче всех. Он — в Р. B.:

И все засмеялись дружным и оживленным хохотом, особенно возбуждаемым от хохота самого Ипполита, который

Стр. 194, строка 10.

Вместо: растягивающего его — в Р. В.: причем растягивалось.

Стр. 194, строка 12.

Слов: в Брюнне, — нет в Р. В.

Стр. 194, строка 19.

После слов: кончики пальцев. — в Р. В.: Поедемте со мной.

— А оттуда едем к баронессе Зайфер. Я для вас выезжаю нынче первый раз, а ночь ваша, коли вы желаете ею воспользоваться. Кто-нибудь из господ может вас руководить

Стр. 194, строка 20.

Вместо: кровожадного солдата — сказал Билибин, — в Р. В.: кровожадного солдата Болконского, — сказал кто-то,

Стр. 194, строка 21.

После слов: человеколюбивым взглядам. — в Р. В.: И чтоб он полюбил наш Брюнн и нашу Вену милую.

Стр. 194, строка 22.

Вместо: — Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне — в Р. В.: — Однако мне

Стр. 194, строка 23.

После слов: сказал Болконский. — в Р. В.: который, несмотря на суету разговора, ни на минуту не забывал предстоящего представления императору.

Стр. 194, строка 35.

Вместо (в сноске): Вот чем всё это — во II изд. 68 г.: чем-то всё это

Стр. 194, строка 36.

Вместо (в сноске): по камню — во II изд. 68 г.: по остроте, —

Стр. 195, строка 8.

Вместо: XII. — в Р. В.: — XIII. — в I изд. 68 г.: XLI. — в изд. 73 г.: XXXVII.

Ч. II, гл. XII.

Стр. 195, строка 9.

Вместо: На выходе император Франц кончая: дать ему аудиенцию. — в Р. В.: Император Франц подошел к князю Андрею, стоявшему в назначенном месте между австрийскими офицерами на выходе, и сказал ему скоро несколько невнятных, но очевидно ласковых слов, и прошел дальше.

После выхода вчерашний флигель-адъютант, сделавшийся нынче совсем другим, учтивым и деликатным человеком, передал Болконскому желание императора видеть его еще раз. Прежде чем вступить в кабинет, князь Андрей, при виде шептавшихся придворных, при виде того уважения, которое ему оказывали теперь, когда узнали, что он будет принят императором, почувствовал, что и его волновало предстоящее свидание. Но опять это чувство волнения в одно мгновение превратилось в его душе в чувство презрения к условному величию и к этой толпе шепчущих придворных, готовых изменить себе и правде в угоду императора. «Нет», сказал себе князь Андрей, «в какое бы трудное положение ни был я поставлен предстоящим свиданием, я откину все соображения и скажу одну полную и прямую правду». Но разговор, который произошел между им и императором, не подал ему случая говорить ни правды, ни неправды.

Стр. 195, строка 20.

Вместо: Князь Андрей отвечал. — в Р. В.: Князь Андрей ответил.

Стр. 196, строка 7.

Вместо: — В семь часов, кажется кончая: окружен придворными. — в Р. В.: Сделав этот последний вопрос, требовавший краткого ответа, император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел, и сам не зная отчего, в первую минуту, несмотря на поразительную простоту фигуры и приемов императора, несмотря на свою философию, князь Андрей почувствовал себя не совсем трезвым. Его окружили, когда он вышел из двери кабинета,

Стр. 196, строка 13.

Вместо: и предлагал ему свой дом. — в Р. В.: в отделении для иностранных курьеров.

Стр. 196, строка 16.

Слов: Камергер императрицы кончая: его видеть. — нет в Р. В.

Стр. 196, строка 20.

Вместо: Вопреки словам кончая: принято радостно. — в Р. В.: Противно ожиданиям его и Билибина, представление имело полный успех.

Стр. 196, строка 23.

Вместо: Болконский получал приглашения... кончая: спросил Болконский. — в Р. В.: Императрица желала видеть князя Болконского, и приглашения на обеды и вечера сыпались на него со всех сторон.

По возвращении из дворца, князь Андрей, сидя в коляске, мысленно сочинял письмо к отцу обо всех обстоятельствах сражения, поездки в Брюнн и разговора с императором. О чем он ни думал, разговор с императором, этот пустой, этот просто глупый разговор, возникал снова в его воображении со всеми малейшими подробностями выражения лица и интонации императора Франца. «В котором часу убили генерала Шмита? повторял он сам себе. Очень нужно было ему знать, в котором именно часу убит генерал Шмит. Отчего он не спросил, во сколько минут и секунд? Какие важные для государства соображения он выведет из этого знания? Но хуже и глупее вопроса — то волнение, с которым я приступал к этому разговору. И волнение всех этих стариков при мысли о том, что он говорил со мной. Два дня тому назад стоя под пулями, из которых каждая могла принести смерть, я не испытывал и сотой доли того волнения, которое я почему-то ощущал, разговаривая с этим простым, добрым и вполне ничтожным человеком? Да, надо быть философом», заключил он, и вместо того, чтоб ехать прямо в Билибину, поехал в книжную лавку запастись на поход книгами. Он засиделся, перебирая неизвестные ему философские сочинения, более часа. Когда он подъехал к крыльцу Билибина, его удивил вид стоявшей тут, до половины уложенной, брички, и Франц, слуга Билибина, который с расстроенным видом выбежал ему навстречу:

Стр. 196, строка 27.

Вместо: и о своей — в I и II изд. 68 г. и своей

Стр. 196, строка 34.

Вместо: сказал Франц, — в Р. В.: говорил Франц. Das ist Malheur!470 Славный народ!

Стр. 196, строка 34.

Слов: с трудом взваливая чемодан в бричку. — нет в Р. В.

Стр. 196, строка 35.

После слов: Wir ziehen noch weiter, — в P. В.: Gott weiss wohin.471 Славный народ!

Стр. 196, строка 37.

Слов: Чтó такое? Чтò? — спрашивал князь Андрей. — нет в Р. В.

Стр. 196, строка 38.

Вместо (в сноске): Ах ваше кончая: еще далее. — в Р. В. (в сноске): Ах, ваше сиятельство! Эти малёр! Мы отправляемся еще далее, Бог знает куда.

Стр. 197, строка 9.

Вместо: Я от эрцгерцогини кончая: Дело в том что, — в Р. В.: Разве вы не из дворца?

— Из дворца. Я видел и императора. Кутузов получил большой крест Марии-Терезии.

— Теперь не до крестов дело. Неужели там ничего не знают?

— Ничего. Может быть после меня; я оттуда заехал в лавки... Да в чем дело?

— Ну, теперь я понимаю. В чем дело? Это прекрасно!..

Стр. 197, строка 23.

После слов: сказал он. — в Р. В.: Я думаю.

— Но как же это случилось?

Стр. 197, строка 24.

После слов: и штука, — в Р. В.: и прелесть.

Стр. 197, строка 24.

Слов: отвечал Билибин. — нет в Р. В.

Стр. 198, строка 1.

Абзаца со слов: грустно и серьезно кончая: — Полноте шутить, — сказал он. — нет в Р. В.

Стр. 198, строка 13.

Вместо: — Не шучу, — продолжал Билибин, — в Р. В.: — Нисколько не шучу, — продолжал Билибин, отвечая на нетерпеливое и недоверчивое движение Болконского,

Стр. 198, строка 20.

Вместо: Ауэрсперга и проч. — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч.

Стр. 198, строка 30.

Вместо: забрасывают Ауэрсперга — в Р. В.: забрасывают этого индейского петуха Ауэрсперга.

Стр. 199, строка 18.

Вместо: живо воображая кончая: ожидает его. — в Р. В.: видимо не могший разделять удовольствия, которое находил Билибин в глупости рассказанного факта. Рассказ этот мгновенно изменил его вынесенное из дворца городское великосветское расположение духа. Он думал о том положении, в которое поставлена теперь армия Кутузова, думал о том, как ему, вместо покойных дней в Брюнне, предстоит тотчас скакать к армии и участвовать там или в отчаянной борьбе или в позоре. И серые шинели, раны, пороховой дым и звуки пальбы мгновенно возникли живо в его воображении. И опять, в эту минуту, как и всегда, когда он думал об общем ходе дел, в его душе странно соединилось сильное, гордое патриотическое чувство страха за поражение русских, с торжеством о торжестве своего героя. Кампания кончена. Все силы всей Европы, все расчеты, все усилия уничтожены в два месяца гением и счастием этого непостижимого, рокового человека...

Стр. 199, строка 30.

После слов: Андрею, который — в Р. В.: — ни слова не сказал,

Стр. 199, строка 38.

Вместо (в сноске): в слишком дурное — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: в самое нелепое.

Стр. 199, строка 40.

Вместо (в сноске): Мы обмаковались. — в Р. В. и I изд. 68 г.: Мы обмакнулис.

Стр. 200, строка 32.

Вместо: сказал — в Р. В.: отвечал

Стр. 200, строка 33.

Вместо: а подумал кончая: спасти армию». — в Р. В.: — Больше, чем философ, я человек и потому я еду.

Стр. 200, строка 34.

После слов: сказал Билибин. — в Р. В.: Pas le moins du monde, je suis un officier subalterne, qui tient à faire son devoir, voilà tout472 Славный народ! не без гордости сказал князь Андрей.

Стр. 201, строка 1.

Вместо: XIII. — в Р. В.: XIV. — в I изд. 68 г.: XLII — в изд. 73 г.: XXXVIII

Ч. II, гл. XIII.

Стр. 201, строка 6.

После слов: тяжести в Ольмюц. — в Р. В.: Для чего Болконский поехал в армию, а не остался в Брюнне, какими рассуждениями он дошел до этого, он не мог бы сказать. Как только он услыхал страшное известие от Билибина, мгновенно медаль жизни, на которую он смотрел с веселой стороны, перевернулась. Он увидел одно дурное во всем, и инстинктивно почувствовал необходимость принять участие во всем этом дурном. «Ничего не может выйти кроме сраму и погибели для наших войск, при условиях, в которых мы боремся с этим роковым гением», думал он с мрачными мыслями, усталый, голодный и сердитый, миновав французов и подъезжая на другой день к тому месту, где, по слухам, должен был находиться Кутузов.

Стр. 201, строка 11.

Слов: голодный и усталый, — нет в Р. В.

Стр. 201, строка 14.

Вместо: подтверждал эти слухи. — в Р. В.: еще более утвердил его в убеждении, что дело кампании окончательно проиграно. Он смотрел на всё совершавшееся вокруг него презрительно и грустно, как человек уже не принадлежащий к этому миру.

Стр. 201, строка 20.

Слов: и надежду славы. «А ежели — нет в Р. В.

Стр. 201, строка 22.

После слов: не хуже других. — в Р. В.: Беспорядок и поспешность движения армии, увеличиваемые беспрестанно повторяемыми приказаниями главного штаба, итти сколь возможно скорее, достигли высшей степени. Шутники-казаки, хотевшие посмеяться над спавшими в повозках денщиками, крикнули: «французы!» и проскакали мимо. Крик «французы!» как наростающий ком снегу прокатился по всей колонне: всё бросилось, давя и обгоняя друг друга, и послышались даже выстрелы и батальный огонь пехоты, стрелявшей сама не зная в кого. Едва через четверть часа могли начальники движения остановить эту суматоху, стоившую жизни нескольким человекам, которые были задавлены, и одному, который был застрелен.

Стр. 201, строка 23.

Вместо: Князь Андрей с презрением — в Р. В.: Князь Андрей с равнодушным презрением

Стр. 201, строка 38.

Вместо (в сноске): мы заставим ее испытать — в Р. В., I и II изд. 68 г.: отведает

Стр. 203, строка 10.

После слов: что называется — в изд. 73 г.: по-французски

Стр. 203, строка 12.

Вместо: с изуродованным от бешенства лицом — в Р. В.: со страшно-изуродованным бешенством лицом,

Стр. 203, строка 30.

Слов: пережевывая что-то сочным ртом и — нет в Р. В.

Стр. 203, строка 35.

Слов: закусывавших что-то. — нет в Р. В.

Стр. 204, строка 4.

Вместо: в том доме, — в Р. В.: в этом доме.

Стр. 204, строка 14.

Две реплики: — Где ж главная квартира? — В Цнайме ночуем. — в Р. В. соединены в одну реплику.

Стр. 204, строка 37.

После слов: не спал ночь. — в Р. В.: и мрачное, озабоченное больше чем когда-нибудь.

Стр. 205, строка 5.

Вместо: По звуку — в Р. В.: В звуке

Стр. 205, строка 5.

Вместо: по невниманию, — в Р. В.: в невнимании

Стр. 205, строка 6.

Вместо: по непочтительности — в Р. В.: в непочтительности

Стр. 205, строка 7.

Вместо: по тому, — в Р. В.: в самом том факте.

Стр. 205, строка 8.

Слов: и по тому, — нет в Р. В.

Стр. 205, строка 10.

Слов: по всему этому — нет в Р. В.

Стр. 205, строка 12.

Вместо: настоятельно — в Р. В.: однако настоятельно

Стр. 205, строка 21.

Слов: с своим орлиным носом на пухлом лице, — нет в Р. В.

Стр. 205, строка 27.

Вместо: кончил? — в Р. В.: кончили?

Стр. 205, строка 28.

Вместо: ваше высокопревосходительство. (берем по Р. В. и I изд. 68 г.) во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: ваше превосходительство.

Стр. 205, строка 36.

Слов: сказал он Багратиону. — нет в Р. В.

Стр. 206, строка 19.

Слов: и его вытекший глаз. — нет в Р. В.

Стр. 206, строка 29.

Слов: и о некоторых общих знакомых женщинах. — нет в Р. В.

Стр. 206, строка 29.

После слов: знакомых женщинах. — в Р. В.: Видно было, что он предвидел всё, чтò рассказывал его адъютант.

Стр. 206, строка 31.

Вместо: XIV. — в Р. В.: XV. — в I изд. 68 г.: XLIII. — в изд. 73 г.: XXXIX.

Ч. II, гл. XIV.

Стр. 207, строка 25.

Вместо: четырехтысячный — в Р. В.: шеститысячный

Стр. 208, строка 22.

Вместо: пропустить обозы и тяжести — в Р. В.: пройти обозам и тяжестям,

Стр. 209, строка 3.

Письмо Наполеона появилось в Р. В. и в I изд. 68 г. без перевода; во II изд. 68 г. перевод был дан, но с искажением смысла, в последнем абзаце; в изд. 73 г. (в тексте) это место исправлено.

В настоящем издании мы восстанавливаем перевод всего письма по изд. 73 г., как прошедший через руки автора.

Стр. 210, строка 4.

Вместо: XV. — в Р. В.: XVI. — в I изд. 68 г. ошибочно XLIV. — в изд. 73 г.: XL.

Ч. II, гл. XV.

Стр. 210, строка 24.

Вместо: позволения объехать — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: позволения князя объехать

Стр. 210, строка 29.

После слов: проводить князя Андрея. — в Р. В.: Дежурный штаб-офицер занимал один из раззоренных домов деревни Грунт, и князь Андрей зашел к нему в то время, как им седлали лошадей. За разломанною перегородкой топилась печь, и перед печью морщились и светлели сушившиеся мокрые сапоги и дымилась насквозь промокшая шинель. В горнице на полу спали три офицера; атмосфера была тяжелая.

— Присядьте, князь, хоть тут, — сказал штаб-офицер по-французски.

— Сейчас мне лошадь подадут. Это наши господа, князь. Ведь две ночи под дождем, негде и посушиться было.

Жалкий и грустный вид представляли эти офицеры. Такой же печальный и беспорядочный вид представляла вся деревня, когда они, сев на лошадей, проезжали ее.

Стр. 211, строка 3.

Слов: Я бы предложил своего хлеба-соли. — нет в Р. В.

Стр. 211, строка 22.

Вместо: взглянув на штабс-капитана — в Р. В.: взглянув тоже на штабс-капитана.

Стр. 212, строка 1.

Вместо: вновь вскопанною глиною — в Р. В.: глиной вновь вскопанные,

Стр. 212, строка 14.

После слов: начал рассматривать. — в Р. В.: Нет, после посмотрим, князь, — сказал штаб-офицер, для которого зрелище это уж было обыкновенно. Он указал на самый высокий пункт горы.

Стр. 212, строка 16.

Вместо: сказал штаб-офицер, указывая на самый высокий пункт, — в Р. В.: сказал он,

Стр. 212, строка 18.

Вместо: поедемте, князь. — в Р. В.: — после заедем.

Стр. 212, строка 19.

Вместо: Покорно благодарю. — в Р. В.: Впрочем,

Стр. 212, строка 20.

Вместо: желая избавиться от штаб-офицера, — в Р. В.: желая избавиться ломаного французского языка штаб-офицера,

Стр. 212, строка 22.

Вместо: Штаб-офицер отстал, и князь Андрей поехал один — в Р. В.: Но штаб-офицер сказал, что ему нужно проехать к драгунам и они вместе поехали направо.

Стр. 212, строка 23.

Вместо: подвигался он — в Р. В.: подвигались они

Стр. 212, строка 31.

Вместо: рассчитывали — в изд. 73 г.: рассчитывал

Стр. 212, строка 15.

Вместо: князь Андрей — в Р. В.: князь Андрей и штаб-офицер

Стр. 213, строка 30.

Вместо: проезжавшего адъютанта. — в Р. В.: проезжавших адъютантов.

Стр. 213, строка 30.

После слов: проезжавшего адъютанта. — в Р. В.: Но адъютанты ничего не сказали, отвернулись, и поехали дальше.

Неестественно отчаянный, притворный крик наказываемого нескладно сливался с звуками плясовой песни, которую пели в соседней роте. Солдаты стояли кружком, и в середине их плясал молодой рекрут, выделывая ногами и ртом уродливо быстрые и усиленные движения.

— Пройдись, ну, Макатюк! Ну же! — говорили старому солдату с медалью и крестом, пихая его в круг.

— Да я так не могу, как он.

— Да ну!

Солдат вошел в круг в шинели в накидку с мотавшимися на ней орденами, держа руки в карманах, и прошелся по кругу шагом, чуть встряхивая плечами и щуря глаз. Он оглянулся и попал глазами на проезжавших адъютантов. Ему видно было всё равно, на кого бы он ни смотрел, хотя выражение взгляда его, казалось, имело в виду какого-то одного приятеля, с кем он этим взглядом вспоминал штуку. Он остановился по середине и вдруг повернулся, вспрыгнул на корточки, сделав два раза ногами, поднялся, перевернулся, и не останавливаясь, и отталкивая останавливающих, вышел вон из круга.

— Ну, вас совсем! Пущай молодые ребята пляшут. Пойти ружье почистить, — сказал он.

Всё чтò он видел, врезывалось в памяти князя Андрея.

У драгун штаб-офицер зашел к полковому командиру, и

Стр. 213, строка 32.

Вместо: и на правом — в Р. В. и в I изд. 68 г.: и правом

Стр. 214, строка 12.

Вместо: Солдат, на которого — в Р. В.: Солдат, на кого

Стр. 214, строка 16.

Вместо: подстрекал ротный командир, — в Р. В.: с наивно радостным и степенным лицом подстрекал Брыков,

Стр. 214, строка 23.

Вместо: Долохов доказывал кончая: а били французов. — в Р. В.: Долохов, как и всегда, говорил с излишним и несколько напыщенным жаром. Он доказывал, что русские не сдались, а отступали. А где захотели стоять, там разбили французов, как под Кремсом.

Стр. 214, строка 31.

Слов: сказал Долохов. — нет в Р. В.

Стр. 214, строка 39.

Вместо (в сноске): Сувара, — в Р. В.: Савара.

Стр. 214, строка 39.

Вместо (в сноске): как и другим... — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: да и другим.

Стр. 215, строка 5.

Слов: вашего императора! — нет в Р. В.

Стр. 215, строка 13.

Вместо: Кари кончая: каскá, — в Р. В.: — Кари, мала, мусю, паскавили, мутер, каскà, мушить.

Стр. 215, строка 24.

Вместо: XVI — в Р. В.: XVII — в I изд. 68 г.: XLV. — изд. 73 г.: XLI.

Ч. III, гл. XVI.

Стр. 215, строка 24.

XVI глава — в Р. В. XVII начинается словами; Eh bien! сказал сам себе князь Андрей: — le православное воинство n’est pas déjà tellement mauvais. Il n’a pas trop mauvaise mine... Mais du tout, du tout».473 Славный народ!

Стр. 215, строка 27.

После слов: штаб-офицера, — в Р. В.: сопровождавшего его,

Стр. 216, строка 17.

Вместо: легко могли — в Р. В.: могли

Стр. 216, строка 17.

Вместо: с обеих сторон, — в Р. В.: с обеих сторон и атаковать; в центре,

Стр. 216, строка 22.

Вместо: намереваясь — в Р. В.: намереваясь при случае

Стр. 216, строка 22.

Вместо: их Багратиону. — в Р. В.: самому князю Багратиону, или хоть свитскому офицеру, находившемуся при нем, свои сомнения в правильности расположения войск.

Стр. 216, строка 37.

Слов: рассуждал он сам о собою... — нет в Р. В.

Стр. 217, строка 2.

После слов: чтò они говорили. — в Р. В.: Вспоминая маршала Лаудона, Суворова, Фридриха, Бонапарта и их сражения и рассматривая известные ему и перед ним расположенные части войск как мертвые орудия, он предполагал в своем воображении различные сочетания и случайности, французскими словами закрепляя свои мысли.

Стр. 217, строка 3.

Вместо: таким задушевным что — в Р. В.: таким задушевным и простым, что

Стр. 217, строка 3.

Вместо: невольно стал прислушиваться — в Р. В.: невольно стал понимать смысл их разговора и стал прислушиваться. Офицеры видимо находились в самой задушевной беседе и философствовали.

Стр. 217, строка 15.

После слов: пехотный офицер, засмеялся. — в Р. В.: Артиллеристы продолжали спорить.

Стр. 217, строка 17.

Слов: знакомый голос. — нет в Р. В.

Стр. 217, строка 27.

Вместо: Травничку можно кончая: — Он не договорил. — в Р. В.: Ей ты! крикнул пехотный офицер: — Алешка! Тащи, брат, сюда из зарядного ящика закуски.

— Давай, давай, подтвердил голос артиллериста, — да трубочку мне за это.

Либо совестно было одному, что попросил водки и закуски, либо другому стало страшно, чтобы не подумали, что он жалеет: они помолчали.

— Вишь ты, и книжечки с собой возят, — сказал смеющийся мужественный голос. — О черкешенках пишет какой-то.

Он стал читать, едва удерживаясь от смеха, которого он видимо сам стыдился, но не мог удержать.

«Черкешенки славятся красотой и заслуживают свою славу от удивительной белизны...»

Стр. 217, строка 37.

Слова: молодцоватый — нет в Р. В.

Стр. 218, строка 1.

Вместо: XVII — в Р. В.: XVIII. — в I изд. 68 г.: XLVI. — в изд. 73 г.: XLII.

Ч. II, гл. XVII.

Стр. 218, строка 2.

Вместо: глядя на дым орудия, из которого вылетело ядро. — в Р. В.: глядя на французские войска.

Стр. 218, строка 23.

Слов: «Но где же? Как же выразится мой Тулон?» думал он. — нет в Р. В.

Стр. 218, строка 25.

Вместо: водку (берем по Р. В. и I изд. 68 г.) во II изд. 68 г., и изд. 73 г. опечатка: воду

Стр. 218, строка 30.

После слов: солдата и офицера. — в Р. В.: которые встречались ему.

Стр. 218, строка 33.

После слов: Передовой, — в Р. В.: в генеральском сюртуке.

Стр. 218, строка 34.

Вместо: князь Багратион. — в Р. В.: князь Багратион со свитой.

Стр. 219, строка 16.

Вместо: Жерков, — в Р. В.: Жирков, Далее в тексте Р. В. (в десяти местах) всюду Жирков.

Стр. 219, строка 19.

После слов: ехать в сражение. — в Р. В.: и еще нижние чины, казаки и гусары.

Стр. 219, строка 24.

Вместо: — Вот — в Р. В.: Вот князь,

Стр. 219, строка 29.

Вместо: составляет — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: составляя

Стр. 220, строка 10.

После слов: лошадь еще билась. — в Р. В.:

— Что ж? поднять бы надо, — сказал он с улыбкой.

Стр. 220, строка 26.

Вместо: закричал веселым — в Р. В.: закричал страшным и веселым

Стр. 220, строка 37.

Вместо: выбежал, (берем по Р. В. и I изд. 68 г.) во II изд. 68 г., и в изд. 73 г.: выезжал

Стр. 222, строка 11.

Вместо: всё, чтò делалось (берем по Р. В. и I изд. 68 г.) во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: всё делалось

Стр. 222, строка 13.

Вместо: с его намерениями (берем по Р. В., по I и II изд. 68 г.) в изд. 73 г. опечатка: с намерениями

Стр. 222, строка 15.

Вместо: на эту случайность (берем по Р. В. и изд. 73 г.) в I и II изд. 68 г. и изд. 86 г.: на ту случайность

Стр. 222, строка 22.

Вместо: XVIII. — в Р. В.: XIX. — в I изд. 68 г. ошибочно: XLVII. — в изд. 73 г.: XLIII.

Ч. II, гл. XVIII.

Стр. 222, строка 37.

Вместо: толпа солдат, — в Р. В.: толпа раненых,

Стр. 223, строка 9.

Вместо: третьи стреляли. — в Р. В.: третьи стреляли под самым ухом.

Стр. 223, строка 11.

Вместо: Довольно часто слышались — в Р. В.: И слышались довольно часто.

Стр. 224, строка 13.

Вместо: говорит — в I и II изд. 68 г.: говорил.

Стр. 224, строка 25.

Вместо: к ним — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: к нам

Стр. 224, строка 28.

Слов: о древко их — нет в Р. В.

Стр. 224, строка 40.

Слов: тот самый, который выбежал из балагана — нет в Р. В.

Стр. 225, строка 21.

Слов: в такт: «левой-левой» — нет в Р. В.

Стр. 225, строка 37.

Вместо: казаку поводья, — в Р. В.: казаку поводья, затем

Стр. 225, строка 39.

После слов: из-под горы. — в Р. В.: Но никто не видал их, все смотрели только на этого невысокого человека, в прямо надетом бараньем картузе, с просто опущенными руками и блестящими теперь глазами.

Стр. 225, строка 40.

Вместо: проговорил Багратион — в Р. В: проговорил он

Стр. 226, строка 4.

Вместо: испытывал большое счастие. — в Р. В.: испытывал счастие, заставившее его забыть всё в эту минуту...

Стр. 226, строки 5 и 31.

Подстрочное примечание к слову: счастие. — в Р. В. внесено в текст.

Стр. 226, строка 10.

Слов: придерживаясь за кусты, — нет в Р. В., в I и II изд. 68 г.

Стр. 226, строка 31.

Вместо (в сноске): Тьер — в Р. В.: г. Тьер.

Стр. 226, строка 23.

Вместо.: XIX. — в Р. В.: XX. — в I изд. 68 г. ошибочно: XLVIII. — в изд. 73 г.: XLIV.

Ч. II, гл. XIX.

Стр. 226, строка 27.

Вместо: отступать. Отступление центра — в Р. В. отступать. Хотя отступление

Стр. 226, строка 29.

Вместо: войска, отступая, не путались командами. — в Р. В.: войска отступали не путаясь командами.

Стр. 227, строка 7.

Вместо: и поскакал. — Но едва только он отъехал от Багратиона, как — в Р. В.: и поскакал. При Багратионе он вел себя прекрасно, то есть совершенно храбро, но едва отъехал, как

Стр. 227, строка 8.

Вместо: На него нашел непреодолимый страх, и он не мог ехать туда, — в Р. В.: Он боялся, непреодолимо боялся быть убитым, и не мог ехать опять туда.

Стр. 227, строка 10.

Вместо: он поехал не вперед кончая: а стал — в Р. В.: он поехал вперед, где была стрельба и стал

Стр. 227, строка 21.

Вместо: заняты переговорами, которые имели целью оскорбить друг друга. — в Р. В.: погружены в переговоры через адъютантов между собой, переговоры, которые имели целью оскорбить один другого.

Стр. 227, строка 24.

Вместо: делу. Люди — в Р. В.: делу. По странной случайности, люди

Стр. 228, строка 10.

Вместо: истребляйть — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: истребить.

Стр. 228, строка 11.

Вместо: удовольствий. — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: удовольствие

Стр. 228, строка 13.

Вместо: говорить этого — в Р. В. и в I изд. 68 г.: говорить себе этого

Стр. 229, строка 10.

После слов: сообщалось войскам. — в Р. В.: Все нетерпеливо взглядывали друг на друга и на начальство впереди.

— Что поводья-то распустил? — крикнул унтер-офицер на солдата недалеко от Ростова.

— Вон ротмистр скачет, — сказал другой солдат, — должно дело будет.

«Поскорее, поскорее бы», думал Nicolas, поглядывая на висевший на шнурке его куртки Георгиевский крест, полученный третьего дня за зажжение Энского моста. Nicolas находился в этот день еще больше чем когда-либо в своем обычном счастливом расположении духа. Третьего дня был получен крест; с Богданычем он уже совершенно примирился и — верх счастия! — наконец-то наступило время изведать наслаждение атаки, про которое он так много слышал от товарищей-гусар и с таким нетерпением ожидал изведать его. Про атаку Nicolas слышал как про что-то сверхъестественно-увлекательное. Ему говорили: как в это каре врубаешься, так забываешь совсем себя, на гусарской сабле остаются благородные следы вражеской крови и т. д.

— Добра не будет, — сказал старый солдат.

Nicolas с упреком посмотрел на него.

Стр. 229, строка 15.

Вместо: — С Богом, — в Р. В.: — Ну, с Богом,

Стр. 229, строка 19.

Вместо: Справа Ростов видел первые ряды кончая: но в отдалении. — в Р. В.: «Врубиться в каре», подумал Nicolas, сжимая эфес сабли. Впереди он видел первый ряд своих гусар, а еще дальше впереди виднелась ему темная полоса, которую он не мог рассмотреть, но считал неприятелем. Ни одного выстрела не было, как перед ударом грома.

Стр. 229, строка 26.

Вместо: впереди. — в Р. В.: мимо которого должен был проехать эскадрон.

Стр. 229, строка 30.

Вместо: «Ох, как я кончая: эфес сабли. — в Р. В.: «Скорее бы, скорее! дать сабле поесть вражьего мяса», думал Nicolas.

Он не видел ничего ни под ногами, ни впереди себя, кроме крупов лошадей и спин гусаров переднего ряда. Лошади начали скакать, невольно перегоняя одна другую. «Коли бы они там в Москве могли видеть меня в эту минуту!» думал он.

Стр. 229, строка 35.

Слов: Впереди уже виден был неприятель. — в Р. В. нет.

Стр. 230, строка 2.

После слов: обскакал мимо. — в Р. В.: Еще проскакал один, другой и третий.

Стр. 230, строка 10.

Вместо: ташка — в Р. В.: Шашка

Стр. 230, строка 30.

Вместо: не веря своим глазам. — в Р. В.: не веря себе.

Стр. 231, строка 26.

Вместо: XX. — в Р. В.: XXI. — в I изд. 68 г.: XLIX. — в изд. 73 г.: XLV.

Ч. II, гл. XX.

Стр. 231, строка 28.

Вместо: уходили — в Р. В.: неслись

Стр. 231, строка 32.

Вместо: голоса бегущих. — в Р. В.: запыхавшиеся голоса бегущих.

Стр. 231, строка 32.

После слов: голоса бегущих. — в Р. В.: Французы, не атакуя с фронта, обошли наш левый фланг справа, и ударили (как пишут в реляциях) на Подольский полк, стоявший перед лесом и бòльшая часть которого находилась в лесу за дровами. «Ударили» значило то, что французы, подойдя к лесу, выстрелили в опушку, на которой виднелись дроворубы, три русские солдата. Подольские два баталиона смешались и побежали в лес. Дроворубы присоединились к бежавшим, увеличивая беспорядок. Пробежав неглубокий лес, выбежав в поле с другой стороны, они продолжали бежать в совершенном беспорядке. Лес, находившийся в середине расположения нашего левого фланга, был занят французами, так что павлоградцы были разделены ими, и чтобы соединиться с отрядом, должны были взять совсем влево и прогнать неприятельскую цепь, которая отрезывала их. Но две роты, стоявшие в нашей передовой цепи, часть солдат находившихся в лесу и сам полковой командир были отрезаны французами. Им нужно было либо выходить на противоположную высоту и на виду, под огнем французов, обходить лес, либо пробиваться через них.

Стр. 231, строка 35.

Вместо: много лет служивший, — в Р. В.: двадцатидвухлетний,

Стр. 232, строка 7.

Вместо: двадцать два года служившему ни в чем не замеченному — в Р. В.: двадцатидвухлетнему, ни в чем не замеченному, заслуженному,

Стр. 232, строка 15.

Вместо: для солдат полкового — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: для солдат голоса полкового

Стр. 232, строка 20.

После слов: в пользу страха. — в Р. В.: — Капитан Маслов! Поручик Плетнев! Ребята, вперед! Умрем за царя! — кричал полковой командир. — Ура!

Небольшая кучка солдат тронулась вперед за генералом, но вдруг опять остановилась и стала стрелять.

Стр. 232, строка 22.

Вместо: в отчаянии. — в Р. В.: посереди солдат.

Стр. 232, строка 23.

Вместо: без видимой причины, побежали назад — в Р. В.: побежали

Стр. 232, строка 31.

Вместо: рядом — в Р. В.: почти рядом

Стр. 232, строка 32.

Вместо: сдавшегося — в Р. В. и I изд. 68 г.: сдававшегося

Стр. 232, строка 36.

Вместо: остановились. — в Р. В.: направлялись назад.

Стр. 232, строка 38.

После слов: подошел солдат, — в Р. В.: и бесцеремонно, чтоб обратить на себя внимание,

Стр. 233, строка 3.

Вместо: бледен, — в Р. В.: красен,

Стр. 233, строка 10.

После слов: с остановками. — в Р. В.: Офицера закололи после наши.

Стр. 233, строка 16.

Вместо: и показал запекшуюся в волосах кровь. — в Р. В.: и кровь полилась по его открытому, красивому лбу на волосы, которые слеплены были кровью в одном месте.

Стр. 233, строка 17.

Вместо: Попомните, ваше превосходительство. — в Р. В.: Генерал отъехал, не слушая Долохова. Новые колонны французов подвигались к мельнице.

— Не забудьте же, ваше превосходительство, прокричал Долохов, и перевязав себе голову платком, пошел за отступавшими солдатами.

Стр. 233, строка 20.

Со слов: Про батарею Тушина — в Р. В. глава: XXII.

Стр. 233, строка 27.

Вместо: не мог — в Р. В.: в дыму не мог разобрать есть или нет чем прикрыться, и не мог.

Стр. 233, строка 32.

Слов: одиноко стоявших на этом возвышении, четырех пушек. — нет в Р. В.

Стр. 233, строка 32.

Вместо: на этом — в I изд. 68 г.: на сем

Стр. 233, строка 37.

Вместо: направлении пожара. — в Р. В.: направлении к пожару.

Стр. 234, строка 2.

После слов: правее деревни — в Р. В.: на том самом бугре, у мельницы, где вчера утром стояла палатка Тушина,

Стр. 234, строка 14.

После слов: выбыли семнадцать, — в Р. В.: и одно орудие уже не могло стрелять;

Стр. 234, строка 19.

Слова: еще трубочку за это, — в Р. В. и в I изд. 68 г. не курсив.

Стр. 234, строка 24.

Вместо: заставлявшими его каждый раз вздрагивать, — в Р. В.: заставлявшими каждый раз вздрагивать его слабые нервы,

Стр. 234, строка 25.

Слова: его — нет в Р. В.

Стр. 234, строка 26.

Вместо: бегал от одного орудия к другому, — в Р. В.: ковылял от одного орудия к другому и к ящикам,

Стр. 234, строка 31.

Вместо: он морщился — в Р. В.: он хмурился и хрипел, как будто от боли,

Стр. 235, строка 2.

После слов: и веселее. — в Р. В.: и он больше и больше уверялся, что его не могут убить.

Стр. 235, строка 14.

Вместо: после которых всякий раз — в Р. В.: откуда после каждого выстрела

Стр. 235, строка 33.

Слово: дядя; в Р. В. и I изд. 68 г. не курсив.

Стр. 236, строка 8.

Вместо: с ума сошли? — в Р. В.: с ума сошли милостивый государь.

Стр. 236, строка 19.

Вместо: Солдаты засмеялись. — в Р. В.: Солдат засмеялся.

— Не любишь! — проговорил Тушин.

Стр. 236, строка 25.

После слова: лежало несколько — в Р. В.: странных предметов. Это были убитые. На одного из них наехала лошадь князя Андрея, и он невольно увидел, что головы совсем не было, а кисть руки с полусогнутыми пальцами казалась живою.

Стр. 236, строка 28.

После слов: по его спине. — в Р. В.: Он был нравственно и физически измучен.

Стр. 236, строка 29.

Слов: подумал он и медленно слез с лошади между орудиями. — нет в Р. В.

Стр. 236, строка 30.

Вместо: не уехал — в Р. В.: не уезжал

Стр. 236, строка 32.

После слов: отведет их. — в Р. В.: Князь Андрей слез с лошади, и

Стр. 236, строка 33.

Вместо: он занялся — в Р. В.: занялся

Стр. 237, строка 4.

После слов: со слезами, — в Р. В. и I изд. 68 г.: на глазах.

Стр. 237, строка 4.

Слов: которые неизвестно почему вдруг выступили ему на глаза. — нет в Р. В.

Стр. 237, строка 5.

После слов: ему на глаза. — в Р. В.: Князь Андрей пожал плечами и поехал прочь.

— Ну-ка, трубочку за это, — сказал Тушин.

Стр. 237, строка 6.

Вместо: XXI. — в Р. В.: XXIII. — в I изд. 68 г.: L. — в изд. 73 г.: XLVI.

Ч. II, гл. XXI.

Стр. 237, строка 17.

После слов: упреки и замечания. — в Р. В.: зачем он так необдуманно действовал, долго не отступая.

Стр. 237, строка 22.

Слова: молодцоватый — нет в Р. В.

Стр. 237, строка 23.

Вместо: выскочил из шалаша Тушина, — в Р. В.: который перед сражением читал о черкешенках,

Стр. 237, строка 25.

Слова: Матвевны. — нет в Р. В.

Стр. 237, строка 34.

Слов: обратился он к своему любимому солдату. — нет в Р. В.

Стр. 238, строка 3.

Слов: на Матвевну, — нет в Р. В.

Стр. 238, строка 9.

Вместо: на станине? — в I изд. 68 г.: на штанине? Опечатка.

Стр. 238, строка 10.

Вместо: — Это офицер, ваше благородие, окровянил, — в Р. В.: — Это офицер, ваше благородие, окровянили, — в I изд. 68 г.: Это офицеры, ваше благородие, окровянили.

Стр. 238, строка 15.

Вместо: мундиров солдат, — в Р. В.: мундир солдата,

Стр. 238, строка 19.

Вместо: в домы — в Р. В.: в дома

Стр. 239, строка 16.

Вместо: фигуру — в Р. В. и I изд. 68 г.: фигурку

Стр. 239, строка 17.

Вместо: с сочувствием и состраданием, устремлялись на него. — в Р. В.: устремлялись на него с таким сочувствием и состраданием, что ему жалко становилось Тушина.

Стр. 240, строка 15.

После слов: с своею ношей. — в Р. В.: С другой стороны в это же время подошли два пехотные офицера и солдат без шапки с повязанною головой.

— Огонек, господа... Своих не найдем, хоть здесь присядем. Артиллеристы дали им место.

— Не видали ли, господа, где третий баталион, Подольский? — спросил один.

Никто не знал. Солдат с повязанною головой сел к костру, и нахмурившись, оглядел сидевших вокруг.

— Ребята, сказал он, обращаясь к артиллеристам, — нет ли водки? Золотой за две крышки водки.

Он достал кошелек. По мундиру он был солдат, но шинель на нем была синяя с разорванным рукавом. Через плечо висели сумка и шпага французские. Лоб и бровь были в крови. Неестественная складка на переносице между бровями давала ему усталое и жестокое выражение, но лицо его было поразительно красиво; в углах губ его была улыбка. Офицеры продолжали видимо начатый разговор.

— Как я ударил на них! Как крикнул! — говорил один офицер. — Нет, брат, плохи твои французы.

— Ну, будет хвастать, — сказал другой.

Солдат между тем выпил обе крышки водки, которые нашлись у артиллеристов, и отдал золотой.

— Да, теперь рассказов много будет, — сказал он, обращаясь презрительно к офицеру, — а там что-то не видать было.

— Ну, да ведь такого Долохова другого нет, — сказал офицер, робко смеясь и обращаясь к товарищу. — Ему мало французов колоть, он своего из пятой роты застрелил.

Долохов быстро оглянулся на Тушина и Ростова, не спускавших с него глаз.

— А не беги, за то и застрелил, — проговорил он. — И офицера бы заколол, коли трус.

Долохов стал шевелить костер и подкладывать дрова.

— Что ж орудия-то оставили французам? — обратился он к Тушину.

Тушин поморщился, отвернулся и сделал вид, что не слыхал.

Стр. 240, строка 16.

Вместо: спросил Тушин — в Р. В.: спросил он

Стр. 240, строка 16.

После слова: — болит? — в Р. В.: И из чего бьются? — сказал Тушин вздохнув.

В это время около самого костра прозвучали шаги двух лошадей, показались тени верховых и послышался голос начальника, который что-то строго выговаривал.

— Вам приказано в хвосте колонны итти, в хвосте и стать, — говорил гневный голос, — а не рассуждать.

— Там не слыхать голосу было, а здесь опять важничают, — сказал Долохов так, чтобы проезжавшие могли слышать, встал, оправил шинель, повязку головы и отошел от костра.

Стр. 240, строка 30.

Вместо: бледный, с поджатыми губами и лихорадочно блестящими глазами. — в Р. В.: лениво и презрительно щурившийся.

Стр. 240, строка 38.

Вместо: Около него толпились, — в Р. В. и I изд. 68 г.: Около толпились,

Стр. 241, строка 20.

Вместо: беспокойно оглядываясь, вмешался — в Р. В.: вмешался почтительно и смело

Стр. 241, строка 21.

Вместо: в этот день гусар, — в Р. В.: в этот день своих гусар.

Стр. 241, строка 28.

Вместо: Князь Багратион обратился — в Р. В.: князь Багратион поморщился и обратился

Стр. 241, строка 37.

После слов: было подбито, — в Р. В.: с твердостью и определенностью

Стр. 242, строка 3.

После слов: вы были, — в Р. В.: князь Болконский,

Стр. 242, строка 7.

Слов: и отрывисто — нет в Р. В.

Стр. 242, строка 8.

Вместо: князь Андрей. Все помолчали. — На пороге — в Р. В.: князь Андрей, вставая. В это время на пороге — в I изд. 68 г.: князь Андрей. В это время на пороге

Стр. 242, строка 15.

Вместо: столько на — Р. В.: столько против

Стр. 242, строка 15.

Вместо: на смеявшихся, — в Р. В.: против смеявшихся голосов.

Стр. 242, строка 16.

Вместо: слышался — в Р. В.: был

Стр. 242, строка 22.

После слов: нижнею челюстью — в Р. В.: как у лихорадочного или у ребенка, собирающегося плакать,

Стр. 242, строка 29.

Вместо: как смотрит кончая: экзаменатору. — в Р. В.: с таким видом как сбившийся ученик стоит перед экзаменатором.

Стр. 242, строка 34.

Вместо: исподлобья — в Р. В.: щурясь;

Стр. 242, строка 34.

Слов: и пальцы его рук нервически двигались. — нет в Р. В.

Стр. 243, строка 2.

Вместо: на сдержанно и взволнованно говорившего — в Р. В.: на медленно цедившего свои слова

Стр. 243, строка 6.

Вместо: и не ожидая кончая: от стола. — в Р. В.: небрежным и презрительным жестом указывая на удивленного капитана.

Стр. 243, строка 9.

Вместо: резкому — в Р. В.: — странному

Стр. 243, строка 11.

Слов: Князь Андрей вышел кончая: на то, чего он надеялся — нет в Р. В.

Стр. 243, строка 18.

Со слов: «Кто они? Зачем они? — в Р. В.: XXIV глава.

Стр. 243, строка 19.

После слов: перед ним тени. — в Р. В.: когда Тушин отошел от него.

Стр. 243, строка 23.

После слов: и нераненые, — в Р. В.: это они, эти офицеры, и особенно этот странный беспокойный солдат с повязанною головой,

Стр. 243, строка 25.

После слов: избавиться от них, — в Р. В.: особенно от него от тревожного солдата с этою остановившеюся улыбкой,

Стр. 243, строка 38.

После слов: избавиться от них. — в Р. В.:

Он приподнялся. Сырость, проникавшая из земли, и боль заставляли его дрожать как в лихорадке.

Стр. 244, строка 15.

После слов: пошел сюда!» — в Р. В.: Теперь все кончено! Один и умираю»,

Стр. 244, строка 18.

После слов: к армии Кутузова. — в Р. В.: На третий день, князь Анатолий Курагин, адъютант Буксгевдена, прискакал к Кутузову с известием, что армия, шедшая из России, находится в одном переходе. Армии соединились.

Отступление Кутузова, несмотря на потерю Венского моста, в особенности это последнее сражение под Шенграбеном, составляло удивление не только русских, французов, но и самих австрийцев. Отряд Багратиона называли «die Heldenschaar»,474 Славный народ! и Багратион и его отряд получили большие награды от австрийцев и вскоре прибывшего в Ольмюц русского императора.

21-го декабря 1865 г.

Этим кончается текст Р. В.

Стр. 245, строка 1.

Вместо: Часть третья. I. — в I изд. 68 г.: Часть вторая. I. — в изд. 1873 г.: XLVII.

Ч. III, гл. I.

Стр. 246, строка 30.

Слов: с длинною талией, — нет в I изд. 68 г.

Стр. 246, строка 34.

Вместо: не чувствует — в I изд. 68 г.: она не чувствует

Стр. 247, строка 22.

Вместо: он того-то — в I и II изд. 68 г.: он того

Стр. 247, строка 31.

Вместо: сына всё-таки его — в I и II изд. 68 г.: сына его

Стр. 247, строка 32.

Слов: après tout, — нет в изд. 73 г.

Стр. 248, строка 20.

Слова: удалиться — нет в I изд. 68 г.

Стр. 248, строка 24.

Вместо: у нас — в I и II изд. 68 г.: что у нас

Стр. 248, строка 37.

Вместо (в сноске): и ты знаешь, — то, — в I и II изд. 68 г.: разумеется

Стр. 248, строка 37.

Вместо (в сноске): возможное». — в I изд. 68 г.: то, что тебе следует делать.

Стр. 249, строка 15.

Вместо: он их громко — в I и II изд. 68 г.: он громко

Стр. 249, строка 39.

Вместо (в сноске): не устанешь любоваться. — в I изд. 68 г.: не лишнее взглянуть.

Стр. 250, строка 38.

Вместо (в сноске): добры — в I и II изд. 68 г.: милостивы

Стр. 252, строка 9.

Вместо: должна быть — в I и II изд. 68 г.: должна была быть

Стр. 252, строка 39.

Вместо (в сноске): отделываете — в I изд. 68 г.: украшаете

Стр. 254, строка 4.

Вместо: II. — в изд. 73 г.: XLVIII.

Ч. III, гл. II.

Стр. 254, строка 14.

Вместо: жил и был — в I и II изд. 68 г.: жил, был

Стр. 254, строка 23.

Вместо: Лёлины — в I изд. 68 г.: Лёнины

Стр. 254, строка 36.

Вместо (в сноске): «Все это прекрасно, но всему должен быть конец». — в I и II изд. 68 г.: «Все это хорошо, но надо кончить,

Стр. 257, строка 39.

Вместо (в сноске): он такой славный — в I и II изд. 68 г.: Это такой прекрасный

Стр. 259, строка 9.

Вместо: улыбается — во II изд. 68 г.: — улыбался.

Стр. 260, строка 13.

Вместо: Леля? — в I изд. 68 г.: Лёня?

Стр. 261, строка 18.

Вместо: Леля! — в I изд. 68 г.: Леня?

Стр. 261, строка 21.

Вместо: своим старческим ртом. — в I и II изд. 68 г.: дурнопахучим ртом.

Стр. 261, строка 24.

Вместо: тоже утиралась — в I изд. 68 г.: также утиралась

Стр. 262, строка 2.

Вместо: сверх общей — в I и II изд. 68 г.: сверх той общей

Стр. 262, строка 17.

Вместо: III. — в изд. 73 г.: XLIX.

Ч. III, гл. III.

Стр. 263, строка 14.

Вместо: выпал снег. — в I изд. 68 г.: выпал глубокий снег.

Стр. 264, строка 36.

Вместо: не могла ее чувствовать. — в I и II изд. 68 г.: не могла чувствовать его.

Стр. 266, строка 22.

Вместо: очень уродлива? А? — по-французски спросил он, — в I и II изд. 68 г.: очень уродлива? А? — спросил он

Стр. 269, строка 9.

Вместо: такой серьезностью (берем по I и II изд. 68 г.) в изд. 73 г.: тою серьезностью

Стр. 269, строка 36.

Слов (в сноске): Я вам говорила, — что — нет в I и II изд. 68 г.

Стр. 270, строка 35.

Вместо: IV. — в изд. 1873 г.: L.

Стр. 271, строка 16.

Вместо: взявшую ее руку, — в I и II изд. 68 г.: взявшую ее,

Стр. 271, строка 25.

Вместо: не изменяемой уверенности. — в I и II изд. 68 г.: не изменяемая уверенность.

Ч. III. гл. IV.

Стр. 272, строка 40.

Вместо (в сноске): выгоняла — в I изд. 68 г. перевода нет, во II изд. 68 г.: Выгнала

Стр. 273, строка 12.

После слов: подумал он, — в I изд. 68 г.: про княжну.

Стр. 273, строка 38.

Вместо (в сноске): княжна! — во II изд. 68 г.: княгиня.

В I изд. 68 г. перевода нет.

Стр. 274, строка 26.

Вместо: как будто со вниманием — в I изд. 68 г.: с вниманием и с удовольствием

Стр. 276, строка 16.

Вместо: и как будто их жизнь, до сих пор происходившая во мраке, — в I и II изд. 68 г.: и как будто до сих пор происходившая во мраке, их жизнь

Стр. 276, строка 39.

Вместо (в сноске): «Бедняга! Чертовски дурна!» — в I и II изд. 68 г.: Бедная девушка она дьявольски дурна собою

Стр. 278, строка 28.

Вместо: V. — в изд. 73 г.: LI.

Ч. III, гл. V.

Стр. 280, строка 13.

Вместо: все хорошие лакеи, — в I изд. 68 г.: все лакеи,

Стр. 283, строка 35.

Вместо (в сноске): Но вы презираете меня: вы, столь чистая, должны презирать меня; — в I и II изд. 68 г.: Но вы так чисты, вы презираете меня,

Стр. 283, строка 40.

Вместо (в сноске): моя нежная — в I и II изд. 68 г.: моя кроткая

Стр. 284, строка 35.

Вместо (в сноске): этой минуты — в I и II изд. 68 г.: эту минуту

Стр. 284, строка 36.

Вместо (в сноске): надежду тронуть — в I и II изд. 68 г.: надежду возможности тронуть

Стр. 284, строка 22.

Вместо: VI. — в изд. 73 г.: LII.

Ч. III, гл. VI.

Стр. 285, строка 14.

Слов: при этих намеках — нет в I изд. 68 г.

Стр. 285, строка 39.

Вместо (в сноске): Ах плутовка! — в I и II изд. 68 г.: Ты вострушка, дитя мое!

Стр. 286, строка 5.

Вместо: крестясь, — в I изд. 68 г.: крестясь и улыбаясь.

Стр. 286, строка 24.

Вместо: Но, может быть, — в I изд. 68 г.: Может быть.

Стр. 287, строка 19.

Вместо: писать, был — в I и II изд. 68 г.: писать и как писать, был

Стр. 287, строка 33.

После слов: графа Безухова); — в I изд. 68 г.: и это была правда);

Стр. 288, строка 35.

После слов: сказала Вера. — в I изд. 68 г.: весьма справедливо:

Стр. 288, строка 38.

Вместо (в сноске): Готово! — в I и II изд. 68 г.: Дело сделано.

Стр. 290, строка 12.

Вместо: VII. — в изд. 1873 г.: LIII.

Ч. III, гл. VII.

Стр. 290, строка 21.

Вместо: и что Борис — в I и II изд. 68 г.: и что он

Стр. 290, строка 33.

Вместо: отыскать — в I и II изд. 68 г.: отыскивать

Стр. 291, строка 26.

Вместо: думая об игре, как он — в I изд. 68 г.: думая, как он

Стр. 291, строка 35.

Вместо: с Борисом — в I изд. 68 г.: с Бергом.

Стр. 292, строка 35.

Вместо: цесаревич — в I и II изд. 68 г.: его высочество

Стр. 293, строка 3.

Вместо: — О гвардия! — в I изд. 68 г.: — Политикан, гвардейская штука!

Стр. 294, строка 26.

Вместо: Он пристально — в I изд. 68 г.: Николушка пристально

Стр. 294, строка 31.

Вместо: эта — в I и II изд. 68 г.: это

Стр. 295, строка 2.

Вместо: о вспыльчивости — в I и II изд. 68 г.: и вспыльчивости

Стр. 296, строка 9.

Вместо: рассказывать — в I и II изд. 68 г.: рассказать

Стр. 296, строка 12.

Вместо: как бурею — в I и II изд. 68 г.: как буря

Стр. 297, строка 33.

Вместо: соединилось — в I и II изд. 68 г.: соединялось

Стр. 298, строка 1.

Вместо: для этого выбраны. — во II изд. 68 г.: для этого выражены. (Явная опечатка.)

Стр. 298, строка 11.

Вместо: заключил (берем по I изд. 68 г.) во II изд. 68 г., в изд. 73 г. и в изд. 86 г.: закричал (опечатка).

Стр. 298, строка 24.

Вместо: VIII. — в изд. 73 г.: LIV.

Стр. 299, строка 36.

Вместо: как петухи — в I изд. 68 г.: как петух

Стр. 302, строка 2.

Вместо: из-за свиты, окружавшей императоров. — в I изд. 68 г.: из-за его свиты.

Стр. 302, строка 6.

Слова: представился — нет в I изд. 68 г.

Стр. 302, строка 31.

Вместо: начались — во II изд. 68 г.: начали

Стр. 303, строка 5.

Вместо: IX. — в изд. 73 г.: LV.

Ч. III, гл. IX.

Стр. 304, строка 6.

Вместо: досадливо обернулся — во II изд. 68 г.: досадливо обратился

Стр. 304, строка 20.

Вместо: бегал за ним, — в I изд. 68 г.: бежал за ним,

Стр. 305, строка 22.

Вместо: К главнокомандующему — в I изд. 68 г.: к Кутузову

Стр. 306, строка 40.

Вместо: Однако, мой милый, — в I изд. 68 г.: Ну, мой милый,

Стр. 307, строка 4.

Вместо: всех малейших — в I изд. 68 г.: и малейших

Стр. 308, строка 4.

Вместо: Только один граф Маркòв — в I изд. 68 г.: Только он один

Стр. 309, строка 14.

Вместо: X. — в изд. 73 г.: LVI.

Ч. III, гл. X.

Стр. 309, строка 28.

Вместо: привозимых — в I изд. 68 г. провозимых.

Стр. 310, строка 40.

Вместо (в сноске): А пожалейте лошадку! — в I и II изд. 68 г.: Но пощадите же мою лошадку!

Стр. 312, строка 14.

Вместо: особенно пока не — в I и II изд. 68 г.: особенно после того, как не

Стр. 314, строка 9.

Вместо: XI. — в изд. 73 г.: LVII.

Ч. III, гл. XI.

Стр. 317, строка 39.

Вместо (в сноске): Замолчите, злой язык, — в I и II изд. 68 г.: Удержите ваше злоязычие!

Стр. 318, строка 10.

Вместо: XII. — в изд. 73 г.: LVIII

Ч. III, гл. XII.

Стр. 318, строка 32.

Вместо: на делаемые — в I и II изд. 68 г.: на деланные

Стр. 318, строка 34.

Вместо: растерянный и вместе с тем самонадеянный и гордый — в I изд. 68 г.: самонадеянный, гордый и вместе растерянный.

Стр. 319, строка 34.

Вместо: 20 ноября (берем по I изд. 68 г.) во II изд. 68 г. и в изд. 73 г.: 30 ноября (ошибка).

Стр. 321, строка 38.

Вместо: сделает, — в I и II изд. 68 г.: сделать

Стр. 323, строка 20.

Вместо: нервично-размягченном — в I изд. 68 г.: непривычно-размягченном

Стр. 324, строка 32.

Вместо: XIII. — в изд. 73 г.: LIX.

Ч. III, гл. XIII.

Стр. 326, строка 34.

Вместо: Ну! шали! — в I изд. 68 г.: — Не шали!

Стр. 327, строка 35.

Вместо: приказал им — в I изд. 68 г.: приказав им

Стр. 328, строка 2.

Вместо: сделал вид, как — в I изд. 68 г.: сделал как

Стр. 330, строка 10.

Вместо: XIV. — в изд. 73 г.: LX.

Ч. III, гл. XIV.

Стр. 330, строка 24.

Вместо: показывался (берем по I изд. 68 г.) во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: показался

Стр. 334, строка 10.

Вместо: оказались верными. — в I и II изд. 68 г.: оказывались верными.

Стр. 334, строка 24.

Вместо: день — годовщина его коронования. — в I изд. 68 г.: день его коронования.

Стр. 334, строка 29.

Вместо: холодном лице — в I изд. 68 г.: холодном, 36-ти-летнем лице

Стр. 335, строка 4.

Вместо: XV. — в изд. 73 г.: LXI.

Ч. III, гл. XV.

Стр. 337, строка 22.

Вместо: закрывши глаза. — в I изд. 68 г.: закрывая глаза.

Стр. 337, строка 30.

Вместо: полков, голоса — в I и II изд. 68 г.: полков, и голоса

Стр. 337, строка 40.

Вместо (в сноске): И спросите, поставлены ли застрельщики. Чтò делают, чтò делают! — в I и II изд. 68 г.: И спросите, размещены ли стрелки. Они это делают, они это делают! —

Стр. 338, строка 23.

Вместо: князь Волконский, — в I изд. 68 г.: князь Болконский (ошибка).

Стр. 340, строка 20.

Вместо: проходивших мимо — в I изд. 68 г.: проходившихся мимо

Стр. 340, строка 38.

Вместо (в сноске): Ваше величество, — в I и II изд. 68 г.: Право, ваше величество,

Стр. 340, строка 35.

Вместо: XVI. — в изд. 73 г.: LXII.

Ч. III, гл. XVI.

Стр. 342, строка 15.

Вместо: что замешкался?» — в I изд. 68 г.: что замешался?»

Стр. 345, строка 11.

Вместо: он участвовал — в I изд. 68 г.: Ростов участвовал

Стр. 346, строка 3.

Вместо: обращался он — в I изд. 68 г.: обратился он

Стр. 346, строка 4.

Вместо: опять пускался — в I изд. 68 г.: опять пустился

Ч. III, гл. XV.

Стр. 349, строка 20.

Вместо: XVIII. — в изд. 73 г.: LXIV.

Ч. III, гл. XVIII.

Стр. 350, строка 25.

Вместо: Нельзя было не верить (берем по I изд. 68 г.) во II изд. 68 г., в изд. 73 г. (по очевидной опечатке): нельзя было верить.

Стр. 351, строка 21.

Вместо: Сюда уже не — в I изд. 68 г.: Здесь уже не

Стр. 351, строка 22.

Вместо: далекими. — в I изд. 68 г.: вдали.

Стр. 354, строка 16.

Вместо: трепещущую рыбу; — в I изд. 68 г.: трепещущуюся рыбу;

Стр. 355, строка 9.

Вместо: Командир полка, стоявший — в I изд. 68 г.: Командир, стоявший

Стр. 355, строка 19.

Вместо: задних орудий, — во II изд. 68 г. (по очевидной опечатке): задних оружий.

Стр. 355, строка 25.

Вместо: И крики ужаса послышались в толпе. — в I изд. 68 г.: И крики ужаса и хохот в одно и то же время слышались в толпе.

Стр. 355, строка 34.

Вместо: XIX. — в изд. 73 г.: LXV.

Ч. III, гл. XIX.

Стр. 356, строка 21.

Вместо: De beaux hommes!475 Славный народ! в I изд. 68 г.: De bien beaux hommes!

Стр. 358, строка 39.

Вместо (в сноске): Молод же он сунулся биться с нами. — в I и II изд. 68 г.: Молод же явился он состязаться с нами.

Стр. 360, строка 18.

Вместо (в сноске): Этот субъект — в I и II изд. 68 г.: Этот человек

В ТЕКСТ «ВОЙНЫ И МИРА» ВНЕСЕНЫ СЛЕДУЮЩИЕ РЕДАКТОРСКИЕ КОНЪЕКТУРЫ

Стр. 4, строка 35.

Вместо (в сноске): семью и девятью — нами исправлено для согласования с текстом: семью и десятью.

Стр. 22, строка 2 и 36.

Вместо (в тексте и в сноске): Людовик XVIIIсделана смысловая конъектура: Людовик XVII.

Стр. стр. 45, 46, 58, (трижды), 59, 68.

Вместо: князь Кирилл Владимирович Безухов — произведена унификация титула Безухова: граф Кирилл Владимирович Безухов.

Стр. 74, строка 30.

Вместо: Жюли — Карнакова — смысловая конъектура — Жюли Карагина.

Стр. 95, строка 19.

Вместо: перчатку адъютанта — смысловая конъектура — перчатку от адъютанта.

Стр. 104, строка 3.

Вместо: Да, дуйтесь теперь — исправлена явная опечатка всех изданий, искажающая смысл фразы на: Да, радуйтесь теперь.

Стр. 143, строка 15.

Вместо: тысячей — тысяч.

Стр. 155, строка 31.

Вместо: 8 октября — нами взято: 11 октября, смысловая конъектура для согласования с текстом I—III главы.

Стр. 183, строка 24.

Вместо: своего спокойного мужества — свое спокойное мужество

Стр. 194, строка 35.

Вместо: депеши от 18 ноября — депеши от 28 ноября, опечатка.

Стр. 196, строка 30.

Фраза: Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке — заключена в () скобки для согласования смысла предыдущего текста.

Стр. 240, строка 12.

Вместо: один — он, смысловая конъектура.

Стр. 322, строка 3.

Вместо: чтобы ему говорили — чтобы ему ни говорили — смысловая конъектура.

Стр. 324, строка 17.

Вместо: и неестественно — и ни неестественно, смысловая конъектура.

Стр. 325, строка 29.

Вместо: виделся — виднелся.


Мы собираем cookies для улучшения работы сайта.