Сравнительный обзор состава глав трех редакций «Юности».

Сохранившийся текст I редакции напечатан выше полностью. Не считая возможным в настоящем издании опубликовать полностью текст II редакции, мы печатаем из него лишь отрывки. Для указания их местонахождения в рукописи дается настоящий «обзор», позволяющий вместе с тем следить, как шла работа автора. За основание сравнения взята окончательная (III) редакция, с текстом которой и сравниваются тексты первых двух редакций.

Глава I. «Что я считаю началом юности». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует: «Глава 1-я Новый взгляд. Что я считаю началом юности». Текст ее отличен от текста III редакции, и мы помещаем его в вариантах (см. вариант № 1). В напечатанном в вариантах тексте после слов: «уму, чем чувству», идет зачеркнутое место, близкое к тексту, напечатанному в вариантах со слов: «Но пришло время....» до конца главы. Кроме этого, поперек начала главы имеется позднейшая помета карандашом: «Росписан Д[митрий?] аристократ религиозен невинен. Подражание есть необходимая форма развития».

Глава II. «Весна». В I редакции этой главе соответствует первая половина главы I «Выставляют окна». Здесь (в I редакции) она гораздо кратче. Поперек текста пометы: «планы усовершенствования и раннего вста- ванья. Непоэтическая действительность, невыдержанность энтузиазма», т. е. намечено содержание конца II — начала III главы окончательной редакции и того, что было написано во II редакции.

Во II редакции этой главе соответствует первая часть главы, озаглавленной: « Глава 3-я.226 Первоначально было написано «1», но потом тогда же, когда написано: «Глава 3-я. Моральный порыв», переделано на «З». Выставляют окна. Глава 3-я. Моральный порыв». Судя по бумаге, эта глава представляет собою в сущности вариант I главы I редакции. В части ее, соответствующей II главе III редакции, текст несколько пространнее последнего и кончается таким местом:

Когда он смолк, и я вернулся к сознапию действительности, не могу передать, до какой степени противна мне стала эта действительность и более всего моя собственная особа. Мои широкия руки, выпачканные в мелу и чернилах, панталоны, беспрестанно выбивавшиеся из-под запятнанного жилета, неуклюжия ноги на стоптанных сапогах, торчавшие, спутанные волосы и широкий нос с вечными каплями пота показались мне отвратительны.

Глава III. «Мечты». В I редакции этой главе соответствует вторая половина I главы, дающая в эмбриональном виде текст первых двух абзацев III главы окончательной редакции. Поперек текста помета: «Больше развить мечты о женщине, как искал ее, сочинял ей письма, делал знаки. Начнется. О Сонечке. Я узнал уж многое».

Во II редакции этой главе соответствует часть III главы, идущая непосредственно после приведенного сейчас места («Когда он смолк»). Здесь текст227 Позднее он помечен: Глава 4-я. Мечты. (обозначим его А) близок к тексту окончательной редакции, кроме следующего:

1) После слов «читать какую-нибудь хорошую книгу» (второй абзац) здесь есть еще зачеркнутое:

Все сочиненья Руссо (я недавно прочел Эмиля, и он про- извел на меня весьма сильное впечатление).

2) После места, соответствующего месту окончательной редакции, оканчивающемуся словами: «ожидал где-нибудь встретить» (последний абзац) идет текст:

Эта она была немножко Соничка, немножко Надежда, горничная Мими, немножко женщина, *** которую я видел где-то очень давно, и немножко матушка. Было ли это в Петровском, на постоялом дворе давно, давно, когда нас возили в Ха- баровку, в Москве, или наверху в спальне, я никак не мог решйть этого. Я верил в ее существование до такой степени, что сочинял ей французския письма, придумывал длинные разговоры с ней, тоже на французском языке и всматривался в каждую женщину, надеясь узнать ее. Впро- чем эта мечта или воспоминание было так туманно, что каждая женщина, которую я видел, ежели она была черноволоса и хороша, мне казалось она .

Это место Толстой снова дважды пробовал развить, но всё написанное зачеркнул. Второй приступ читается так:

Помню только, что вот что было когда то: Карл Иваныч и мы все — дети, сидели в комнате и рисовали. Вдруг она вошла. Карл Иваныч взял ее за руку и подвел к стулу. Она села. И мы все по переменкам подходили к её руке. Меня она погладила по голове; потом мы все взялись за руки, стали кругом и начали танцовать. Моя рука была в её руке. Помню, как она прыгала очень высоко, и моя рука дергалась в её руке, которую она при этом сжимала и отпускала. Помню, как Карл Иваныч, никогда не смеяв- шийся, при этом смеялся ужасно. (Больше я ничего не помню, и сам сомневаюсь, была ли это действительность или часто повторенное воспоминание? Тем более, что) Все домашние, у которых я уже гораздо после спрашивал об этом обстоя- тельстве, говорили, что никогда не помнят, что бы какая-нибудь дама приходила к нам и танцовала бы с Карл Иванычем.

Глава IV. «Наш семейный кружок». В I редакции этой главы нет. В свою очередь II глава «Хор» I редакции отсутствует в других редакциях.

Во II редакции соответствующий этой главе текст имеется в трех вариантах. Первый вариант дает текст, идущий непосредственно после текста А и первоначально озаглавленный (позднее зачеркнуто): «Глава 2-я. Постный обед.» Помещаем его в вариантах (см. вариант № 2). 228 Часть этого варианта (первый абзац) впервые опубликована П. И. Бирюковым в «Полн. собр. соч. Л. Толстого», изд. Сытина 1913, т. I, стр. 406—407. Этот вариант можно «относить скорее к I редакции. Второй вариант дает «Глава II. Наше семейство», стоящая непосредственно после текста, помещенного в вариантах (см. вар. № 1). Начало этой главы близко к тексту первого абзаца IV главы окончательной редакции, затем идет место, соответствующее тексту окончательной редакции со слов: «Вообще это последнее время....» (в третьем абзаце) до конца абзаца. Во II редакции это место гораздо кратче. Затем идет текст, помещаемый в вариантах (см. вариант № 3).

Поперек текста о людях comme il faut имеется помета: « C Comme i il f faut уничтожить». Третий вариант дает «Глава 4-я. Обед», текст которой весьма близок к тексту IV главы окончательной редакции.

Глава V. «Правила». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует «Глава 5-я. Исповедь. Обед и правила. К исповеди». Текст ее весьма близок к тексту окончательной редакции, кроме двух мест: 1) в абзаце окончательной редакции: «Я спрятал...» между словами: «свечами» и «Папа в одно время....» во II редакции имеется абзац:

Отец Макарий, седой, высокой монах, с прелестным,. строгим старческим лицом, сидел на диване рядом с Ольгой Петровной и пил чай. (Я до сих пор не знаю, кто такая была Ольга Петровна, знаю только, что она была московская барыня и появлялась всегда у нас в доме, когда нужно было делать какие нибудь покупки или иметь дела с духовенством. В том и другом она слыла великой мастерицой и гордилась этим.) Любочка, Катенька и Мими, не вступая в разговор о Преосвещенном, который вела самодовольная Ольга Петровна, с вытянутыми лицами сидели тут же.

2) Вместо последних двух абзацев окончательной редакции, во II редакции имеется текст, помещаемый нами в вариантах (см. вариант № 4). Кроме этого, поперек начала главы помета: «Когда умней, отчего теперь не пишу правил».

Глава VI. «Исповедь». В I редакции этой главе соответствует начало главы 2-й. Здесь текст гораздо кратче.

Во II редакции этой главе соответствует «Глава 6. Исповедь». Текст ее весьма близок к тексту VI главы окончательной редакции. В самом конце текста поперек помета карандашом: «Милостыня».

Глава VII. «Поездка в монастырь». В I редакции этой главе соответствует средняя часть 2-й главы. Здесь текст гораздо кратче.

Во II редакции этой главе соответствует «Глава 7 6. Поездка в монастырь». Текст ее близок к тексту окончательной редакции, кроме следующего: после слов: „«Покорно вас благодарю», сказал я“во II редакции идет:

Монах пристально посмотрел на меня, встряхнул расче- санными волосами, показал мне язык и запрыгал дальше. —

Часто я после думал и теперь думаю: для чего этот монах показал мне язык, и одно объяснение, которое я могу придумать, — то, что у меня, верно, была очень глупая рожа г и что он во взгляде моем прочел что-нибудь слишком молодое и смешное вместе.

Весьма удивленный таким странным поступком монаха и особенно пораженный видом его пушистых, как пена, волос и вычищенных сапогов, я вдруг понял, что предприятие мое слишком смело.

Весьма вероятно, что это место было и в рукописи, по которой набиралась «Юность», но было вычеркнуто духовным цензором Иоанном. На это, может быть, намекает многоточие (четыре точки), стоящее в печатном тексте после слов: «сказал я».229 См. Здесь в „Истории печатания «Юности»“,

Глава VIII. «Вторая исповедь». В I редакции этой главе соответствует конец 2-й главы, дающий текст довольно отличный от текста окончательной редакции. В начале его поперек строк пометы: «Я думаю, что он долго говорить, что я самый хороший мальчик на свете», «Усовершенствование» и «Запонка. Причастие».

Во II редакции этой главе соответствует «Глава 7. Еще исповедь». Текст ее близок к тексту окончательной редакции, кроме конца главы: вместо текста окончательной редакции со слов: «Так дымом разлетелось это чувство...» до конца главы, во II редакции имеется:

Так дымом разлетелось это чувство, и уж не помню, каким моральным путем дошел я до этого, но к стыду моему это действительно было так. Когда я стал одеваться в церковь, чтоб со всеми вместе идти причащаться, и оказалось, что мои панталоны с французскими низками, которые, я находил, очень шли ко мне, не были перешиты, и их нельзя было надеть, я нагрешил пропасть: назвал Василья дураком, швырнул другие черные панталоны к ногам Николая и вовсе не думал раскаиваться в этом, мысленно ругал портного, ворчал на Василия, говорил, что это все делают нарочно, и что меня так расстроили, что лучше не ходить в Церковь. И, надев другое платье, я пошел в церковь в каком то странном положении торопливости мыслей и с совершенным недоверием к своим прекрасным наклонностям.

Глава IX. «Как я готовлюсь к экзамену». В I редакции этой главе соответствует один первый абзац 3-й главы «Экзамены».

Во II редакции этой главе соответствует: «Глава 8.230 Первоначально было «3». Экзамены. Как я готовлюсь к экзамену». Текст ее весьма близок к тексту окончательной редакции. Из мелких отличий отметим, что «Соловья» наигрывает не Гата, а «Анна Терентьевна, наша экономка».

Глава X. «Экзамен истории». В I редакции этой главе соответствует часть 3-й главы. Текст этого места отличен от текста окончательной редакции.

Во II редакции этой главе соответствует «Глава 10 9. Экзамен исто- рии». Текст ее весьма близок к тексту окончательной редакции. Поперек текста помета: «Подлые и благородные ноги».

Глава XI. «Экзамен математики». В I редакции этой главе соответствует часть 3-й главы, текст которой кратче текста окончательной редакции.

Во II редакции этой главе соответствует «Глава 11. Экзамен математики». Текст ее весьма близок к тексту окончательной редакции.

Глава XII. «Латинский экзамен». В I редакции этой главе соответствует конец 3-й главы, по тексту довольно близкий к тексту окончательной редакции. Поперек текста, предшествующего переводу Горация, помета: « Притворя Притворяется », намечающая «тему» профессора.

Во II редакции этой главе соответствует «Глава 12. Экзамен латыни». Текст ее весьма близок к тексту окончательной редакции. Фамилия профессора здесь «Нейзер», переделанная на «Нецер».

Глава XІII. «Я большой». В I редакции только эпизоду курения трубки соответствует начало 6-й главы, названной здесь «Трубка. Ложь. Я хочу убедиться в том, что я большой». Поперек начала главы помета: «В нетрезвом состоянии духа я больше люблю Дубкова чем Дмитрия. До обеда Дубков и Нехлюдов ушли куда-то». Поперек конца главы помета: «Курение после».

Во II редакции этой главе соответствует «Глава 13. Я большой». Текст ее весьма близок к тексту окончательной редакции.

Глава XIV. «Чем занимались Володя с Дубновым». В I редакции этой главы нет. Во II редакции этой главе соответствует «Глава 14. Дубков», первоначально имевшая заглавие: «Глава 4. Я большой». Текст ее близок к тексту окончательной редакции с незначительными отличиями. Поперек первого абзаца помета карандашом: «Дружба сильнее».

Глава ХV. «Меня поздравляют». В I редакции этой главы нет, но первый абзац окончательной редакции имеет сходство с концом 6-й главы.

Во II редакции этой главе соответствует «Глава 15. Обед». Текст ее близок к тексту окончательной редакции, но кратче последнего. Поперек текста карандашом помета: «Немного пьем».

Глава ХVІ. «Ссора». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует «Глава 16. Ссора», имеющая

перед абзацем: «Что это с нашим...» помету карандашом: «Глава 17. Другая ссора.»

Глава XVII. «Я собираюсь делать визиты». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует «Глава 18. И. Грап», первоначально носившая заглавие: «Глава 5. Визиты».231 Слово «Визиты» написано по раньше написанному: «В гостях» Текст ее сначала соответствует первым трем абзацам окончательной редакции, после чего идет место, соответствующее последнему абзацу окончательной редакции.

Глава XVIII. «Валахины». В I редакции этой главы нет. Во II редакции этой главе соответствует « *** Глава 19. Валахины». Текст ее близок

к тексту окончательной редакции, но несколько кратче последнего. Про Сонечку здесь сказано, что за границей она «была больна оспой, которая будто испортила ее хорошенькое личико». В начале главы поперек текста помета: «боюсь важная».

Глава XIX. «Корнаковы». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует « *** Глава 20. Корнаковы». Текст ее весьма близок к тексту окончательной редакции.

Глава XX. «Ивины». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует: « *** Глава 21. Ивин». Текст ее весьма близок к тексту окончательной редакции.

Глава XXI. «Князь Иван Иванович». В I редакции этой главы нет. Во II редакции этой главе соответствует « *** Глава 22. Князь Иван Иваныч», имеющая перед абзацем раннюю помету, позднее зачеркнутую карандашом: «Глава 6. Семейство Нехлюдовых». Текст ее весьма близок к тексту окончательной редакции.

Глава XXII. «Задушевный разговор с моим другом». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует: « *** Глава 23. Кунцево». Текст ее значительно кратче текста окончательной редакции. К словам: «Иван Яковлевич» сделана сноска:

Иван Яковлевич был известный сумашедший, содержавшийся весьма долго в Москве и пользовавшийся между московскими барынями репутацией предсказателя.

Речь идет об юродивом И. Я. Корейше.

Глава ХХПІ. «Нехлюдовы». В I редакции после 3-й главы идет «5-я Семейство Нехлюдовых». Очевидно, Толстой хотел из 3-й главы сделать две, но не отметил этого. Третий абзац XXIII главы окончательной редакции в кратком виде имеется в 5 главе I редакции, есть в ней и некоторые подробности, вошедшие в последующие редакции, но в общем глава подверглась существенной переделке. Поперек текста пометы: «Сцена картины природы после чая»; «Стремление к оригинальности и ридикюльный разговор, служащий выражением ее. Разговор Н-ых при мне о посто- ронних»; «Мечты о том кому на чьей сестре жениться и самопожертвование —, и разговор поэтический. Исполнение обещания откровенности».

Во II редакции этой главе соответствует «Глава 24. Нехлюдовы». Текст ее близок к тексту окончательной редакции, кроме первого абзаца, который здесь (во II редакции) читается:

Из лиц всего этого общества поразило меня во время этой минутной остановки преимущественно Любовь Сергевна, которая особенно внимательно посмотрела и даже с верхней ступеньки еще раз оглянулась на меня. Более уродливого существа, чем эта Любовь Сергевна, я в жизни своей никогда не видывал. — Не знаю, почему Володя называл ее рыженькой. Во первых, она была ростом большая и старая, во вторых, волос на голове у неё было мало, a те, которые оставались, были черные с проседью и помадой. Прическа у неё была какая то странная, с пробором сбоку (одна из тех причесок, которые придумывают себе плешивые женщины), но несмотря на это во многих местах видна была голая помаженная голова. Черные маленькие глаза её скрывались между опухшими нижними и верхними веками; нос был до того сплюснут и широк, что, казалось, кость была вынута из него, а одна кожа расшита по середине лица; губы толстые, особенно верхняя, и всегда влажный. — Правое плечо было выше левого; руки большия, жосткия и красные. — Действительно, уродливее этого существа, которого описание верно покажется преувеличенным, трудно было что нибудь себе представить.

Первый абзац XXIV главы окончательной редакции здесь (во II редакции) — последний 24-й главы.

В начале главы помета: «Дмитрий смотрит с вопросом: Каково? Мнҍ очень хорошо».

Глава XXIV. «Любовь». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует «Глава 25. Любовь. Отступление». Текст ее близок к тексту окончательной редакции, но во II редакции нет абзаца окончательной редакции: «Вы одни живете...», нет также и последнего абзаца окончательной редакции, вместо которого зачеркнутое:

‹Любовь же Марьи Ивановны к своим детям, кажется, больше всего была любовь красивая. Помню, она любила ущипнуть Вареньку за щеку, сказать в разговоре: votre vieille mère232 *** ваша старая мать и называя детей mon enfant. 233 *** мое дитя. Любовь самоотвержения читатель верно часто встречал в жизни и скоро резкой пример таковой встретит в моем рассказе ›. —

Глава XXV. «Я ознакомливаюсь». В 5-й главе I редакции имеется краткий очерк второй половины этой главы (с абзаца: «Этот кружок...»)

Во II редакции этой главе соответствует: « *** Глава 26. Настоящие отношения». Начало ее отличается от текста окончательной редакции. Помещаем его в вариантах (см. вариант № 5). Затем во II редакции идет текст, весьма близкий к тексту абзаца окончательной редакции: «Как часто бывает....» кончая словами: «.... натруженного места», после чего во II редакции идет:

Это натруженное место в этом семействе были отношения сестры с братом, который чувствовал, что мать всегда предпочитала ему сестру. Но выйдя наружу, эти отношения были все-таки благородны, откровенны и дружественны.

Затем во II редакции идет: «Вообще этот кружок...», т е. текст, близкий к тексту абзаца окончательной редакции: «Этот кружок....», после чего во II редакции идет:

За чаем, который, разумеется, разливала Софья Ивановна, когда мы все сели вокруг стола, и Любовь Сергевна сидела подле меня, я поговорил и с ней, но несмотря на все мое желание убедиться, согласно с мнением моего друга, в редком совершенстве её души, я ничего не слышал от неё, кроме самых пошлых фраз о том, в каком я факультете, как приятно жить на даче и летом и т. п. Но за то рот её, полный слюнями, когда она говорила, и выраженье её лица были самые неприятные. Как я уже говорил, в ту пору моей юности я ничего столько не боялся и не презирал, как пошлости, то Любовь Сергевна мне не понравилась. Разговор мой в это время блестел оригинальностью, весьма милой, как мне казалось, и очень часто, должен признаться, самой нелепой и беспричинной ложью. —

На этом кончается глава во II редакции.

Глава XXVI. «Я показываюсь с самой выгодной стороны». В I редакции этой главы нет, но содержание первых двух абзацев окончательной редакции намечено во второй половине 5-й главы I редакции.

Во II редакции этой главе соответствует: « *** Глава 27. Ложь», с пометой карандашом поперек текста в конце главы: «Стремление к оригинальности, никогда не говорить того, что могли сказать другие», и « *** Глава 8. Прогулка». Текст близок к тексту окончательной редакции, но значительно кратче. Дача кн. Ив. Ив. — в Кузьминках.

Глава XXVII. «Дмитрий». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует: « *** Глава 29. Дмитрий». Текст ее только намечает содержание XXVII главы окончательной редакции.

Глава XXVIII. В деревне. В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует: « *** Глава 30. Приезд в Петровское», первоначально называвшаяся: «Глава 7. В деревне». Текст ее значительно кратче текста окончательной редакции, второй абзац которой только намечен. Фамилия Епифановых здесь — « Макарины Шольц». Поперек текста помета карандашом: «Я понимаю как славно быть с отцом как с товарищем».

Глава XXIX. «Отношения между нами и девочками». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует: «Глава 31. Отношения сестры». Текст ее значительно кратче текста окончательной редакции, нет, например, абзаца о понимании: «Отдельно от общих.....». Девочки у Володи спрашивают, хороши ли романы Жорж-Занд.

Глава XXX. «Мон занятия». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует: *** Глава 32. «Музыка и чтенье». Текст ее гораздо кратче текста окончательной редакции и кончается на словах: «и наконец главное быть comme il faut» (в последнем абзаце). Кроме названных (в третьем абзаце) французских писателей, во II редакции упомянут еще Victor Hugo.

Глава XXXI. «Comme il faut». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует « *** Глава 33. «Comme il faut». Помещаем текст ее в вариантах (см. вариант № 6).

Глава XXXII. «Юность». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует: « *** Глава 34. Юность». Текст ее гораздо кратче текста окончательной редакции. Поперек конца главы помета чернилами: «Сто рублей». Кроме этого, на отдельных листах (см. „Описание рукописей, относящихся к «Юности»“, рук. № 6) имеется текст части этой главы, а именно: начиная со слов: «яркое солнце кладет на всё...» (в четвертом абзаце окончательной редакции) и кончая словами: «рысью бежал на галерею» (в абзаце: «При каждом звуке босых шагов»). Текст этот весьма близок к тексту окончательной редакции, после чего идет зачеркнутое:

И вот я один с луной. Молчаливо, таинственно величавая природа, светлый притягивающий к себе прозрачный круг месяца, который, остановившись зачем то на одном случайном неопределенном месте бледно голубого неба, вместе с тем как будто стоит везде и наполняет собой все необъятное пространство, и я, ничтожный червяк, со всеми мелкими бедными людскими страстями и со всей могучей необъятной силой мышленья и воображения и любви. Какая- то непонятная, но истинная, сильная связь тесно соединяет, и я чувствую, что мы все трое одно и тоже. —

Затем идет текст, весьма близкий к тексту окончательной редакции со слов: «И вот тогда-то....» (в абзаце: «При каждом звуке босых шагов...») до конца главы.

Глава XXXIII. «Соседи». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции после 34-й главы идет глава, первоначально называвшаяся: «Глава 8-я. Женитьба отца», дающая текст, весьма отличный от текста XXXIII и XXXIV глав окончательной редакции. Она вся зачеркнута крест-на-крест. Помещаем текст ее в вариантах (см. вариант № 7).234 Этот вариант по рукописи Толстого напечатан П. И. Бирюковым в «Полном собрании сочинений Толстого», изд. Сытина, 1913 г. т. I, стр. 407—409. После этого текста идет второй вариант этой главы, озаглавленной позднее « *** Глава 35.. Соседки враги». Текст ее соответствует тексту XXXIII главы и второму, третьему и четвертому абзацам XXXIV главы окончательной редакции. И этот текст отличен от текста окончательной редакции. Помещаем его в части, соответствующей тексту XXXIII главы окончательной редакции в вариантах (см. вариант № 8). Поперек начала этой главы карандашом помета: «На дочери развратной веселой добродушной старушки у нее состояние 80 душ».

На отдельных листах, о которых сказано выше (см. о главе ХХХІІ), имеется часть текста этой главы, дающая ее третий вариант. Глава, озаглавленная здесь: «Глава. Соседи»,235 После слова «Глава» оставлено незаполненное место для цыфры. стоит непосредственно после главы XXXII. Начало ее весьма близко к тексту первых двух абзацев XXXIII главы окончательной редакции. Затем идет текст, помещаемый нами в вариантах (см. вариант № 9). На этом рукопись обрывается. Наконец, в писарской копии (в «Описании рукописей» рук. № 7) имеется текст, списанный с рукописи II редакции и дающий текст вар. № 9.

Глава XXXIV. «Женитьба отца». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции после текста, помещенного в вариантах (см. вар. № 8) идет текст, близкий ко второму, третьему и четвертому абзацам XXXIV главы окончательной редакции, после чего идет « *** Глава 36. Отец женится.». Текст ее с начала близок к тексту окончательной редакции, начиная с абзаца: «Мне известно только то....» и кончая абзацем: «Любочка рассказывала мне...». Затем во II редакции идет текст, соответствующий четвертому, третьему и второму от конца абзацам XXXIV главы окончательной редакции, но довольно отличный от последнего. Помещаем его в вариантах (см. вариант № 10). Последний абзац XXXIV главы окончательной редакции составляет первый 37-й главы II редакции.

Глава XXXV. «Как мы приняли это известие». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует « *** Глава 37. Как мы это приняли». Текст ее довольно близок к тексту окончательной редакции, но абзаца: «На другой день....» нет, вместо чего в соответствующем месте рукописи имеется помета: «Погода ветренная — крапива». Поперек текста конца главы помета: «Он был в 12 году».

Глава XXXVI. «Университет». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует глава, первоначально называвшаяся: «Глава 9. В Москве», затем переименованная: «38. В Университете» и, наконец, названная: «36. Университет». Текст ее весьма близок к тексту окончательной редакции, но только, вместо последнего абзаца окончательной редакции, здесь имеется текст, помещаемый нами в вариантах (см. вариант № 11). Поперек текста об Оперове карандашная помета: «Ну ка тряпка».

Глава XXXVII. «Сердечные дела». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует « *** Глава 37. Сердечные дела». Здесь глава начинается абзацем, отсутствующим в окончательной редакции. Помещаем его в вариантах (см. вариант № 12). Затем идет текст, весьма близкий к тексту окончательной редакции.

Глава XXXVIII. «Свет». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует « *** Глава 38. Свет». Текст ее близок к тексту окончательной редакции. В конце текста главы помета «Кутежная, как бы можно думать, тоже не удалась, притворялись; деньги считал шампанским», т. е. намечено содержание главы XXXIX «Кутеж».

Глава XXXIX. «Кутеж». Ни в I, ни во II редакции этой главы нет.

Глава XL. «Дружба с Нехлюдовым». Ни в I, ни во II редакции этой главы нет.

Глава XLI. «Дружба с Нехлюдовым». В I редакции этой главы нет

Во II редакции этой главе соответствуют: « *** Глава 43. Откровенность», «44. Откровенность» и «45. Дружба». Глава 43-я начинается так:

Отношения наши с Дмитрием во многом изменились в эту зиму. Я уже начинал очень и очень обсуживать его. Потом правило наше полной откровенности уже давно не соблюдалось. — Мы, хотя и не согласились в том, что оно невозможно, инстинктивно чувствовали это и особенно после одного откровенного разговора уже никогда не упоминали об этом правиле. — Раз, разговаривая о будущих планах Дмитрия в хозяйстве, он сказал мне, что мать его дурно управляет именьем, но что он себе за правило взял никогда ей не говорить об этом и ничего не советовать, — «потому что именье это отцовское, следовательно, наше», сказал он, «неловко, понимаешь, хотя мне доходы все равно, но приятно, чтобы шло так, как следует.» —

Затем идет текст, близкий к тексту XLI главы окончательной редакции, начиная со второго абзаца и кончая словами: «то, что я сейчас сказал ему» (в последнем абзаце), после чего идет текст, помещаемый нами в вариантах (см. вариант. № 13). Глава 44-я начинается с абзаца: «Зачем ты злишься?» Студент здесь носит фамилию Полубезобедова. Поперек текста помета: «Напомнил что».

Глава XLII. «Мачиха». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует глава, первоначально называвшаяся: «Глава 10. Мачиха», потом названная: «Глава 46. Мачиха». Текст ее в общем близок к тексту окончательной редакции, но распределение частей иное; многое неразвито, но есть и подробности, опущенные в окончательной редакции. Поперек строк о позднейших отношениях папа к мачехе помета: «Мне простота эта казалась мила тогда». Дальше помета: « Она на вид была порядочна как ее пристр[оили?], а как я ее знал». Поперек строк о ссоре Мими с мачехой помета: « Л Любочка понимает про Мими и заступается за нее». Все три пометы сделаны карандашом.

Глава XLIII. «Новые товарищи». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует глава, первоначально называвшаяся: «Глава 11. Я проваливаюсь», потом: «Глава 47. Новые товарищи». Текст ее в общем близок к тексту окончательной редакции, но гораздо кратче, лишь намечая то, что дает текст окончательной редакции. Студент Зухин здесь назван Мухиным.

Глава XLIV. «Зухин и Семенов». В I редакции этой главы нет.

Лишь отдельные места из первого абзаца этой главы в окончательной редакции имеются в «Главе 48. Русский студент» II редакции, кончающейся местом, помещаемым нами в вариантах (см. вариант № 14).

В рукописи, описанной И. А. Шляпкиным, имеется окончание главы, не пропущенное цензурой. Оно начинается с абзаца: «Зухин вышел и скоро вернулся».236 В тексте «Современника» абзац: «Семенов перед самыми» кончается тремя точками. Мы его вводим в основной текст по тексту брошюры Шляпкина. См.,, Описание рукописей, относящихся к «Юности»“(рук. № 11), и,, История печатания «Юности»“.

Глава XLV. «Я проваливаюсь». В I редакции этой главы нет.

Во II редакции этой главе соответствует « *** Глава 49. Я проваливаюсь». Текст ее довольно близок к тексту окончательной редакции, но кратче. После слов: «нашла минута раскаяния и морального порыва» ( в предпоследнем абзаце окончательной редакции) во II редакции идет « *** Глава 50. Правила либеральные».237 Ср. запись в дневнике от 8 августа 1857 года: «Главный мой камень преткновения есть тщеславие либерализма». Текст ее такой:

Оправившись, я решился писать правила исправлений и Ф ранклиновский журнал. В первой графе я поставил: тщеславие. Первым размышлением я написал: Тщеславие есть главный и вреднейший людской порок. — Первым правилом я написал: Избегай всех отношений с людьми, которые выше тебя по положению — в них больше пороков. Как исполнял я эти правила, долго ли продолжался этот моральный порыв, в чем он заключался, и какие новые начала п оложил он моему моральному развитию, я расскажу в следуюицей, более счастливой половине юности.

На этом кончается рукопись II редакции.

Мы собираем cookies для улучшения работы сайта.