«Стало быть, вы едете из Фландрии. Apparement vous êtes Flamande»,185 185 [Очевидно, вы фламандка,] 186 186 [Может быть из Лилля?]

«И не из Арраса? И не из Камбри? И не из Гента? И не из Брюсселя?» Она отвечала, что она была из Брюсселя. — Он сказал, что в последню последнюю войну он имел честь быть при бомбардировке этого города и что этот город прекрасно расположен pour cela,187 187 [для этого.] 188 188 [А госпожа замужем?]

Ежели бы я семь лет учился искусству светского обращения, я бы никогда так не умел поступить. —

Когда маленькой французской капитан оставил нас, Mons. Dessein воротился с ключем и ввел нас в свой каретный магазин. —

Первый предмет, который бросился мне в глаза, когда Mons. Dessein отворил дверь сарая, была другая старая désobligeante; и хотя она была как две капли воды похожа; на ту, которая мнѣ такъ понравилась на каретномъ дворѣ часъ тому назадъ, видъ ея теперь возбудилъ во мнѣ непріятное впечатлѣніе, и я думалъ: какой долженъ былъ быть грубый и необщежительный человѣкъ тотъ, который первый придумалъ состроить такую машину; я нисколько не лучше думалъ и о тѣхъ, которые рѣшались употреблять ее. —

Я заметил, что барыне она нравилась также мало, как и мне, итак Mons. Dessein повел нас к паре других карет, которые стояли около; он рассказывал нам, рекомендуя их, что они были заказаны лордами А. и В. для grand tour,189 189 [большого путешествия,]

«C’est bien comique, это очень смешно», сказала, улыбаясь, барыня от замечания, что во второй раз по самому простому случаю мы были оставлены вместе. — C’est bien comique, сказала она. — «Больше ничего не нужно», сказал я: «чтобы сделать это положение совершенно смешным, как обычай волокитства Французов — говорить о любви в первую минуту и предлагать свою особу во вторую». — C’est leur fort190 190 [В этом они сильны]

— «По крайней мере так предполагаюсь; но каким образом это мнение утвердилось, я не понимаю; однако они приобрели репутацию народа, понимающего лучше любовь и любящего больше всех других народов. Что до меня касается, то я полагаю Французов не ловкими в этом деле и худшими стрелками, которые когда либо испытывали терпение Купидона. Как можно поверить, что они умеют любить? Скорее я поверю, что можно сделать приличное платье из оставшихся лоскутов. Вдруг, с первого взгляда, открывался в любви и предлагая свои услуги и свою особу, они тем самым отдаются на рассмотрение еще не разгоряченному уму». —

Барыня слушала меня, как будто ожидая чего то еще. —

«Обратите вниманіе, сударыня», сказалъ я ей, положивъ свою руку на ея: «Люди, важные ненавидятъ любовь за ея имя; самолюбивые люди ненавидятъ любовь потому, что любятъ сами себя больше всего на свѣтѣ; лицемѣры какъ будто предпочитаютъ любви земной любовь къ Богу. Но, по правдѣ сказать, мы всѣ отъ стара до мала больше напуганы, чѣмъ оскорблены этой страстью. Какъ бы человѣкъ ни былъ бѣденъ познаніями въ этой отрасли обращенія, всетаки съ устъ его сорвется слово любви только послѣ часу или двухъ молчанія, впродолженіи котораго молчаніе это сдѣлалось для него мученіемъ. Послѣдовательность легкихъ и спокойныхъ внимательностей, такъ направленныхъ, чтобы они не встревожили, не такъ неопредѣлениыхъ, чтобы они не были поняты, съ нѣжнымъ взглядомъ, время отъ времени и рѣдко, или никогда не говоря о этомъ предметѣ, оставятъ вашей любовницѣ свободу дѣйствовать сообразно съ природными влеченіями; и природа сама настроитъ ее душу».

— «Итак, я торжественно объявляю», сказала покраснев барыня: «что вы все это время не переставали волочиться за мною». —

Mons. Dessein возвратился, выпустивъ насъ изъ кареты и объявилъ [дамѣ], что Графъ Л., ея братъ, только что пріѣхалъ въ гостинницу. Хотя я былъ безконечно доброжелателенъ къ этой [дамѣ], но не могу сказать, чтобы случаю этому порадовалось мое сердце, и я не могъ удержаться, чтобы не сказать ей этаго; «потому что это обстоятельство пагубно, сударыня», сказалъ я: «одному предложенію, которое я намѣренъ былъ вамъ сдѣлать». — «Совсѣмъ не нужно разсказывать мнѣ, какое было это предложеніе», сказала она, положивъ одну руку въ мою и прерывая меня: «Когда мужчина имѣетъ въ виду сдѣлать какое нибудь любезное предложеніе женщинѣ, рѣдко бываетъ, чтобы женщина нѣсколько минутъ прежде не имѣла предчувствія о немъ». —

— «Природа вооружила женщину этимъ предчувствіемъ», сказалъ я: «какъ средствомъ предохранительнымъ». — «Но я думаю», сказала она, посмотрѣвъ мнѣ въ лицо: «мнѣ нельзя было ожидать ничего дурнаго и, сказать вамъ правду, я рѣшилась принять ваше предложеніе. Ежели бы это было (она остановилась одну минуту), я полагаю, ваше расположеніе заставило бы меня разсказать вамъ исторію о себѣ, которая возбудила бы лишь одно опасное чувство въ васъ во время путешествія — состраданіе». — Сказавъ это, она позволила мнѣ. поцѣловать ея руку два раза и съ взглядомъ, въ которомъ выражалось столько чувствительности, сколько и нѣжности, она вышла изъ кареты, и сказала adieu. —

Я никогда в жизни не кончал так скоро двенадцати: гвинейного торга; время казалось мне тяжело после разлуки с барыней, и каждая минута казалась мне за две; это продолжалось до тех пор, пока я не привел себя в движение — я заказал сейчас же почтовых лошадей и пошел в отель. —

1 ... 7 8 9 ... 13

Мы собираем cookies для улучшения работы сайта.