— «Я напротив этому очень рад», сказал я: «это избавить меня от труда класть себе на ночь панталоны под головá».206 206 Обыкновение путешественников для изб ѣ жания воровства. 207 доставляет мн ѣ удовольствие.

Говоря это, я осуждаю только страсть, но не себя.

Город Абдера, несмотря на то, что в нем жил Демокрит и употреблял все силы иронии для исправления жителей его, был самый порочный и развратный город во всей Фракии. — Сколько было там отравлений, заговоров, убийств, пасквилей, буйств каждый день; — ночью было еще хуже. —

В то время как дела были в худшем положении, случилось так, что в Абдере было дано представление Андромеды Эврипида, но из всех мест, которые восхитили публику, сильнее всех подействовала на воображения речь Персеуса, в которой поэт описал нежные черты природы: «О Купидон! Царь Богов и людей и т. д.». —

На другой день все жители Абдеры говорил говорили чистыми ямбами и только и было разговора, что про патетическое воззвание Персеуса: «О Купидон! Царь богов и людей!» В каждой улице, в каждом доме: «О Купидон, Купидон», в устах каждого бессознательно вырывающиеся нежные звуки были только: «Купидон! Купидон! Царь людей и богов». Огонь взялся — и весь город, как сердце одного человека, открылся для любви. —

Ни один аптекарь не мог более продавать яду, ни [у] одного оружейника не доставало духу сделать смертоносный инструмент. — Дружба и Добродетель встречались и целовали; друг друга на улице, золотой век возвратился и продолжался в Абдере. — Каждый Абдеритянин, взяв свою соломенную трубку, и каждая Абдеритянка, оставив свое пурпуровое тканье, вышли на двор и скромно сидели, слушая пение. — В отрывке сказано, что сделать это мог только Бог, власть которого простирается от неба до земли и пучии морских. —

Когда все готово и каждая статья обсужена и заплочена в гостиннице, вам остается окончить еще одно дело, которое может пока показаться несколько неприятным; прежде чем вы сядете в карету, вы должны прежде этого разделаться с сыновьями и дочерьми бедности, которые окружают вас. Не надо говорить: «убирайтесь к чорту». Это очень неприятное путешествие для несчастных, которые кроме этого перенесли много страданий. — Я полагаю гораздо лучшим взять несколько копеек в руку и советовал бы поступить так всякому путешественнику. Зачем стараться определять причины, по которым даешь им — это все будет определено в другом месте. —

Что до меня касается, то, я полагаю, нет человека, который бы меньше давал, чем я, это оттого, что я знаю мало людей, которые бы имели для этого меньше средств; но так как это было первое проявление моего милосердия во Франции, то я и обратил на него наибольшее внимание. —

«Чего еще желать! у меня только и есть, что восемь копеек», сказал я, показывая их рукою: «и ровно столько же здесь есть бедных мущин и женщин, которым можно дать их». —

Бедный оборванный нищий, почти без рубашки на теле, вышел шага на два из круга208 208 Под словом circle в подлинник ѣ разум ѣ ются придворные. 209 209 В подлинник ѣ смысл обратный: уступил свое м ѣ сто. 210 210 [Место женщинам.]

— О Великий Боже! воскликнул я — для чего повелел ты, чтобы нищета и учтивость, которые обыкновенно так противоположны одна другой у других народов, соединялись бы вместе у Французов? —

Я подал этому бедняку лишнюю копейку за его учтивость. — Маленькой живой карла, который стоял в кругу напротив меня, положив под мышку что-то, бывшее прежде шляпой, достал табакерку из кармана и великодушно предлагал понюхать всем стоявшим около него: это было предложение; довольно значительное; потому многие отказывались от него; но маленькой бедняга с добродушным поклоном просил их: Prenez-en, prenez211 211 [Берите, берите]

— Твоя сострадательная табакерка скоро опустеет, — подумал я и, положив две копейки в нее, взял щепоточку табаку, чтобы придать им цену. Он почувствовал цену второго одолжения более, чем первого — я доставил ему честь этим, первым же только милостыню; и он поклонился мне почти до земли. —

«Вот!» сказал я старому солдату, потерявшему руку на службе — вот и тебе две копейки — Vive le roi!212 212 [Да здравствует король!]

Итак у меня оставалось только две копейки, я дал одну pour l’amour de Dieu,213 213 [Ради бога,] 214 214 [Дорогой, милосердный господин.] 215 215 [Милорд английский.] стыдливого нищаго, который теперь уже не мог получить от меня ни одной копейки, и который, я полагаю, скорее решился бы погибнуть, чем попросить ее у меня; он стоял около кареты, немного вне круга, и отирал слезу, показавшуюся на его лице — лице, выражавшем, что он видал и лучшие дни.

1 ... 10 11 12 13

Мы собираем cookies для улучшения работы сайта.