— Я не говорю про одну Австрию, а про соединенные силы всей Европы.

— Разве силы, соединенные в первую войну, не были втрое сильнее армии Буонапарте, — сказал князь Андрей829 вдруг оживляясь и усмехнулся, (князь, несмотря на свой восторг к гению Наполеона, называл его, как и все в Петербурге, Буонапарте) — и что ж вышло. Кроме науки войны, которая учит нас тому, что победа остается за тем, у кого больше пешек и кто их лучше расставит, поверьте, что есть еще бог войны и есть гений, которым одарен этот необыкновенный человек. Вы говорите о союзе в Европе, а завтра может быть мы получим известие, что французская армия в Ирландии и идет на Лондон.

Аббат ничего не отвечал и, насколько позволяла учтивость, презрительно улыбнулся.

Чиновник, давно тяготившийся молчанием, обратился к князю Андрею.

— Неужели вы думаете, князь, что эта булоньская экспедиция может удастся?

— Я ничего не думаю, — резко отвечал князь830 видимо недовольный, считая чиновника недостойным слушателем в военном деле, — я знаю с вдруг вспыхнувшим огнем во взгляде, как только разговор коснулся его любимого предмета — войны, обращаясь к аббату и Pierr'y, — я знаю только, что у него теперь 25 кораблей, не считая испанских, что у него сосредоточена двухсоттысячная армия, обученная, обстреленная и сформированная и снабженная провиантом, как ни одна армия в мире.831 артиллерии 11 (?), 80 полков пехоты, 20 кавалерии Что у этого человека генералы дивизионные такие, каких нет832 ни у Пруссии у Австрии ни одного главнокомандующего, не говоря уже833 про Англию про Пруссию и про нас. Нужен счастливый ветер и туман, который бы перенес Буонапарте через па-де-Кале, и всё ваше равновесие европейское погибло, любезный аббат, прежде чем родилось, — сказал князь насмешливо. Все замолчали. Князь подробно, видимо по основательному изучению, описал все преимущества всего состава французской армии и все шансы за успех булоньского предприятия. Аббат сказал, что в случае войны есть человек, который по гению военному не уступит Бонапарту. Это Моро. Заговорили о слухе, что в Америку послан834 Вини генерал для приглашения Моро в русскую службу. Князь Андрей доказывал, что Моро капун и не имеет того огромного полета, который составляет силу Наполеона, и привел доказательства из подробного разбора некоторых кампаний этих полководцев. Разговор перешел на последние политические события.

— Читали вы, князь, последние известия о короновании Буонапарте в Милане?835 вмешался опять — сказал чиновник. — Какая смелость: надеть самому на себя корону.

— Да,836 оживленно — задумчиво сказал князь, как будто воображая себе перед глазами837 любимого героя Наполеона. — Dieu me la donne, gare à qui la louche,838 [Бог мне дал корону, горе тому, кто ее тронет,] — сказал он, повторяя сказанные Наполеоном слова при надевании короны и839 величественно поднимая голову, как будто подражая движению Наполеона в то время, как он произносил эти слова. — Gare à qui la touche, m-r l'abbé. Le nouveau royaume Cisalpine ne sera si facile à former, quand le petit caporal dira non! Vous avez beau dire, c'est le plus grand homme de l'histoire ancienne et moderne840 [Горе тому, кто ее тронет, г-н аббат. Нелегко будет образовать новое цизальпинское королевство, если маленький капрал скажет: «Нет!». Что вы ни говорите, он самый великий человек древней и новой истории.] m-r Pierre любовался одушевлением своего друга, однако не мог удержаться, чтоб не возразить ему. — Это ваш герой. Не понимаю, как можно так любить человека нехорошего, — сказал он. — Ну да уж это ваша наша слабость, le petit сароral [маленький капрал], — сказал Pierre.

— Le plus grand homme, — повторил m-r Pierre.

— Le prince est partisan de Buonaparte?841 [Князь, вы сторонник Буонапарте?] — вопросительно и презрительно поднимая брови, сказал аббат.

— Vous avez [vu] le buste de Buonaparte qu’il a dans son cabinet?842 [Вы видели бюст Буонапарте в его кабинете?] — сказала княгиня.843 — Нет портрета, нет бюста Наполеона, которого бы не было у André, — сказала княгиня, — посмотрите у него в кабинете.

Князь844 злобно и презрительно посмотрел на жену, как будто досадуя на то, что она толкует о том, чего не понимает.

— Il n'y a pas d'homme au monde que je haïsse et que j'admire autant que cet homme, voilà ma profession de foi à son égard,845 [Нет на свете человека, которого я так бы ненавидел и которым бы так восхищался, как им. Вот мой откровенный взгляд на него,] — сказал846 князь и в потухших глазах его, взгляд его загорелся таким ярким блеском, что видно было, что он говорил не только то, что думал, но что чувствовал всем существом. он.

1 ... 69 70 71

Мы собираем cookies для улучшения работы сайта.